Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1992)
Английски
Август 06 2011 06:06:11
Направено от
Niffiwan
Ya vas slyshu.1992.en.1.25fps.1312610771.srt ⭳
Качество: добре
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е -0.45.
Съдържанието на файла:
1 00:00:00,200 --> 00:00:04,000 Pilot Moscow Animation Studio 2 00:00:04,101 --> 00:00:05,301 (subtitles by Niffiwan) 3 00:00:07,801 --> 00:00:11,501 I Can Hear You 4 00:00:11,502 --> 00:00:14,402 based on the motives of Dr. Seuss's tale 5 00:01:01,003 --> 00:01:05,443 Pardon, I don't follow. Did someone call me? 6 00:01:11,744 --> 00:01:20,944 I say... I've never heard tell Of a small speck of dust that is able to yell. 7 00:01:28,645 --> 00:01:35,905 I hear a voice down there. A person, though she may be small as a hair. 8 00:01:37,046 --> 00:01:42,746 And you know what's more, Quite likely there's two. Even three. Even four. 9 00:01:43,447 --> 00:01:46,847 That dust speck is small, a person could never have lived there at all. 10 00:01:51,648 --> 00:01:55,948 And why, to be frank and fair, should anyone chance to live there? 11 00:02:38,049 --> 00:02:40,949 Let an ant's eye be bigger than you, 12 00:02:41,850 --> 00:02:46,450 yet a person's a person, I think that is true. 13 00:03:43,631 --> 00:03:44,451 Feed them. 14 00:03:52,551 --> 00:03:55,451 Enough, enough! To the windmill! 15 00:04:14,452 --> 00:04:16,052 Go! Go! 16 00:04:24,453 --> 00:04:25,453 Yes, yes. 17 00:05:00,854 --> 00:05:04,754 Let an ant's eye be bigger than you, 18 00:05:06,755 --> 00:05:09,955 if that really is true, I still won't leave you. 19 00:05:22,456 --> 00:05:23,456 Right... 20 00:06:20,357 --> 00:06:22,657 Just between us, here's the word: 21 00:06:22,658 --> 00:06:26,858 Elephant Horton's gone mad! Have you heard? 22 00:06:26,859 --> 00:06:28,259 His trunk holds a clover. 23 00:06:28,360 --> 00:06:30,260 What an unseemly look! 24 00:06:32,261 --> 00:06:36,261 He walks with a dusk speck... 25 00:06:36,462 --> 00:06:38,262 and talks to it too! 26 00:08:48,063 --> 00:08:51,163 But that's not just a plant, that's no simple creation, 27 00:08:51,364 --> 00:08:55,664 There are people down there! A whole population! 28 00:08:56,565 --> 00:09:00,265 It scares me to think that an entire nation 29 00:09:00,366 --> 00:09:05,466 will fall to the ground from such great elevation! 30 00:09:44,367 --> 00:09:46,567 Try and find it now! 31 00:10:01,368 --> 00:10:05,368 After a year, I'll come visit you. 32 00:10:25,069 --> 00:10:28,269 My friends... where are you? 33 00:10:28,670 --> 00:10:32,970 Are you here... or not? 34 00:10:34,771 --> 00:10:41,401 Do you live? Are you well? 35 00:10:45,702 --> 00:10:48,402 I await your reply! 36 00:11:37,603 --> 00:11:41,303 My friends! Are you well? Have you not fallen sick? 37 00:11:41,604 --> 00:11:47,604 They wanted to separate us with that trick. 38 00:11:51,605 --> 00:11:55,505 What unthinking animals we come across. 39 00:11:55,906 --> 00:11:59,306 I would not have recovered from such a great loss! 40 00:12:03,707 --> 00:12:07,000 I ran after you all day and all night. 41 00:12:07,101 --> 00:12:11,601 That terrible eagle would not help my plight. 42 00:12:12,902 --> 00:12:18,102 But that's all in the past. Let's go home; we've pulled through. 43 00:12:18,203 --> 00:12:21,703 I'll put on some spring water tea just for you. 44 00:12:44,204 --> 00:12:46,404 What, is our company so appalling? 45 00:12:46,605 --> 00:12:49,205 You've thought to restart your ridiculous calling? 46 00:12:49,306 --> 00:12:51,706 Why've you gone through that unpleasant trek, 47 00:12:51,907 --> 00:12:54,707 just so that you can converse with a speck? 48 00:12:54,708 --> 00:12:56,608 And I, Kangaroo, will tell you once more, 49 00:12:56,609 --> 00:12:59,509 that our peace-loving jungle won't withstand any more. 50 00:13:01,010 --> 00:13:03,710 Stop this ridiculous game of yours. 51 00:13:07,311 --> 00:13:10,311 Or we'll make you fall! 52 00:13:10,512 --> 00:13:12,512 Tie you up! 53 00:13:13,513 --> 00:13:15,213 Cage you in. 54 00:13:15,214 --> 00:13:18,214 And show you clearly just what we mean. 55 00:13:20,815 --> 00:13:22,645 And since you refuse to admit to your foil, 56 00:13:22,646 --> 00:13:25,546 your speck must boil in a pot of nut oil. 57 00:13:28,000 --> 00:13:32,747 Must boil in a pot of nut oil? For shame. 58 00:13:34,288 --> 00:13:38,248 You'll hear them soon; see that this is no game. 59 00:13:38,749 --> 00:13:41,749 Make noise, make clatter, holler and yell 60 00:13:42,050 --> 00:13:45,000 or real misfortune will visit your land 61 00:13:45,601 --> 00:13:48,501 to boil this dust speck these others demand. 62 00:13:52,502 --> 00:13:55,002 I hope you have heard the sound of that horde. 63 00:13:55,303 --> 00:13:57,003 Not at all. 64 00:14:01,304 --> 00:14:02,604 Not a sound! 65 00:14:03,405 --> 00:14:07,005 Company, for-ward! 66 00:14:26,806 --> 00:14:29,806 It's not quite enough for their thick ears. 67 00:14:29,807 --> 00:14:32,807 But I ask you not to give up, my dears! 68 00:14:33,808 --> 00:14:39,608 Just raise your voices a little bit higher, and they wouldn't dare boil you over a fire. 69 00:15:00,209 --> 00:15:02,209 Please look around, check all your boys, 70 00:15:02,210 --> 00:15:04,300 Are doing their best? Are they ALL making noise? 71 00:15:04,301 --> 00:15:08,401 Or maybe someone over there is shirking? Not yelling, not banging, not... 72 00:15:20,703 --> 00:15:23,503 In order to rule out this worst of all ends, 73 00:15:23,584 --> 00:15:26,500 I beg of you: find the loafer, friends. 74 00:16:21,301 --> 00:16:24,001 There are people! 75 00:16:26,202 --> 00:16:28,802 There are persons! 76 00:16:34,003 --> 00:16:36,003 A whole population! 77 00:17:04,304 --> 00:17:07,404 Let an ant's eye be bigger than you, 78 00:17:08,705 --> 00:17:14,500 yet a person's a person, I think that is true. 79 00:17:26,501 --> 00:17:29,381 Screenplay and director A. Karayev 80 00:17:29,382 --> 00:17:31,302 Russian translation T. Makarova 81 00:17:31,303 --> 00:17:32,983 Art director V. Olshvang 82 00:17:32,984 --> 00:17:34,804 Artist T. Volkova 83 00:17:34,805 --> 00:17:36,605 Camera operators S. Reshetnikov N. Gribkov 84 00:17:36,606 --> 00:17:38,306 Composer V. Belov 85 00:17:38,307 --> 00:17:40,007 Animators: S. Aynutdinov, N. Belikova A. Yevladov, A. Karayev 86 00:17:40,008 --> 00:17:41,908 In-betweeners: D. Geller T. Danilenko, E. Pasumanskaya 87 00:17:41,909 --> 00:17:43,709 Voices: Yu. Alekseyev, L. Gritsaychuk L. Teplova, D. Shilko 88 00:17:43,710 --> 00:17:45,409 Sound operator N. Shestakova 89 00:17:45,410 --> 00:17:47,399 Script editor L. Putyatina 90 00:17:47,400 --> 00:17:48,999 Music recorded at "Studio 8" in Yekatenburg 91 00:17:49,000 --> 00:17:50,512 Production managers V. Khizhnyakova V. Cheremnykh 92 00:17:50,713 --> 00:17:53,213 THE END (C) Moscow animation studio "Pilot" 1992