Славей и роза
Соловей и роза
Solovey i roza (ru)
The Nightingale and the Rose (en)
Ööbik ja roos (et)
Con họa mi và nhành hồng (vi)
407 посетители
Соловей и роза
Solovey i roza (ru)
The Nightingale and the Rose (en)
Ööbik ja roos (et)
Con họa mi và nhành hồng (vi)
Година | 2015 |
Режисьор(и) | Чернова Анастасия |
Студиа | VGIK |
Езици | (безмълвен) |
Жанрове | NSFW / 18+ Романтика Сюреализъм |
Вид анимация | дигитална 2D рисувана (целулоидна) |
Дължина | 00:06:59 |
Профил в animator.ru | Ru, En |
(Няма достъпни субтитри)
Обсъждане
Моля, влезте или регистрирайте се за да добавяте коментари.
Соловей и роза
Александр Пушкин
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь - нет ответа.
The Nightingale and the Rose
Translation by Rupert Moreton
In gardens’ silence, in benighted dark of spring,
Above the rose the nightingale begins to sing.
But, lovely rose hears not, she doesn’t pay attention.
Beneath the amorous hymn she sways in sleep’s descension.
And you, do you not sing to chilly beauty’s doze?
Awake, O bard! What is your quest, do you suppose?
She listens not. She is immune to bard’s attraction;
You gaze, she blossoms; you beseech - there’s no reaction.
Con họa mi và nhành hồng
Thúy Toàn dịch ngữ
Giữa vườn xuân bóng đêm tĩnh mịch,
Con họa mi thánh thót bên nhành hồng
Nhưng đóa hồng kia chẳng chút động lòng
Mà lặng lẽ đung đưa rồi thiếp giấc,
Bản tình ca vẫn du dương réo rắt.
Vì sắc đẹp lạnh lùng ngươi hát làm chi?
Hỡi, thi nhân, hãy mau tỉnh dậy đi!
Uổng công thôi, ngươi nhìn thấy đấy
Nó mơn mởn sắc hương lộng lẫy
Nhưng chẳng chút gì xúc động cảm rung;
Nó làm ngơ chẳng đáp lại tiếng lòng.
Thanks, Cynir. I didn't realize that this was meant to be a Pushkin adaptation!