Светлината на хляба
Свет хлеба
Svet hleba (ru)
Des Brotes Licht (de)
The Bread's Light (en)
Leiva valgus (et)
724 посетители
Свет хлеба
Svet hleba (ru)
Des Brotes Licht (de)
The Bread's Light (en)
Leiva valgus (et)
Година | 1983 |
Режисьор(и) | Самсонов Владимир Анатолиевич |
Студиа | Ekran |
Езици | (безмълвен) |
Жанрове | Друго |
Вид анимация | боя |
Дължина | 00:09:57 |
Многословност | 1.64 |
Профил в animator.ru | Ru, En |
Субтитри:
⭳ Svet hleba.1983.en.1.25fps.1232350081.srt
Дата: Януари 19 2009 07:28:01
Език: Английски
Качество: добре
Бележки:
Автор(и): Niffiwan
⭳ Svet hleba.1983.en.1.25fps.1232350081.srt
Дата: Януари 19 2009 07:28:01
Език: Английски
Качество: добре
Бележки:
Автор(и): Niffiwan
Обсъждане
Моля, влезте или се регистрирайте, за да добавяте коментари.
The title can be translated in more then one way.: The world of Bread, (A or The)daylight of bread, (A)Light on bread. I am not a born Russian speaker, but what would be the best translation, in the light of the animations intention, and given the fact that the title has more then one meaning? As wel as that A & the don't exist in the Russian Language?
>>1
>The world of Bread
Yes, that's possible. Although "Мир хлеба" might be more obvious if this was the main meaning that was meant.
>(A or The)daylight of bread
No, "свет" just means "light", not "daylight" (дневной свет).
>(A)Light on bread
No, that would be "свет на хлебе", whereas "свет хлеба"="the light of bread" or "The Bread's Light" (the title I chose).