English
French
Dutch
German
Greek
Hindi
Icelandic
Italian
Lithuanian
Latvian
Norwegian
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Sardinian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swedish
Tadjik
Ukrainian
Urdu
Welsh
Yiddish
Japanese
Georgian
Korean
Basque
Mongolian
Avaric
Chechen
Abkhazian
Burmese
Chinese
Tibetan
Thai
Azeri
Bashkir
Chuvash
Kazakh
Kirghiz
Turkish
Tatar
Uighur
Uzbek
Estonian
Finnish
Hungarian
Afrikaans
Albanian
Armenian
Belarussian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cornish
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Faroese
Arabic
Hebrew
Maltese
Oromo
Somali
Tigrinya
Cree
Ojibwa
Vietnamese
Central Khmer
Indonesian
Javanese
Malay
Esperanto
Inuktitut
Punjabi
Marathi
Nepali
Telugu
Tamil
(wordless)
Latin
Khanty (Ostyak)
Galician
Macedonian
Church Slavonic
Mapuche
Evenki
Datooga
Manx
Animatsiya
⚲
Login / Register
Updates
Browse
Films
Animated films
Documentaries
Directors
Studios
Genres
Techniques
Translators
By Decade
1900s
1910s
1920s
1930s
1940s
1950s
1960s
1970s
1980s
1990s
2000s
2010s
2020s
Series
Discussion
Submit
Add Film
Add Director
Add Studio
Add Subtitle
Add Translator
Add Series
Add Multiple
Site Translation
FAQ / Help
DIY
Only view films accessible to speakers of
en
0
Current Page
||
History
Subtitles for
Yerik (1989)
Russian
July 02 2021 06:25:18
Created by
Niffiwan
Yerik.1989.ru.1.25fps.1625207118.srt ⭳
Quality: good
Video preview(s):
Multiplier
is 1.
Offset
is 0.
The text content of the file is:
1 00:00:47,868 --> 00:00:50,168 Жил на этом свете 2 00:00:50,569 --> 00:00:54,269 один мужик по названию Ерик. 3 00:01:05,871 --> 00:01:06,771 -- Апчхи! 4 00:01:06,872 --> 00:01:10,072 Не было веселее Ерика на свете: 5 00:01:10,623 --> 00:01:16,673 никогда в нём не сокрушалась душа и не скорбело сердце. 6 00:01:17,774 --> 00:01:22,074 По этому миру Ерик был как раз впору. 7 00:01:23,375 --> 00:01:26,575 Занимался Ерик многими делами -- 8 00:01:26,876 --> 00:01:29,076 пахал, ходил по полю, 9 00:01:29,177 --> 00:01:33,177 считал облака и думал обо всём -- 10 00:01:33,428 --> 00:01:36,578 отчего так хорошо на свете, 11 00:01:36,829 --> 00:01:39,979 когда ничего тут нету хорошего 12 00:01:39,980 --> 00:01:42,480 и все дела известны? 13 00:01:44,381 --> 00:01:47,581 Радость он чуял во всём 14 00:01:47,832 --> 00:01:50,182 и на всё отзывался. 15 00:01:50,633 --> 00:01:55,083 Ерик не верил ни в Бога, ни во врага. 16 00:01:55,484 --> 00:02:00,984 "Всё человечье, -- думал он, -- и нет у земли концов." 17 00:02:02,035 --> 00:02:05,985 С мужиками Ерик водился по-братски -- 18 00:02:06,136 --> 00:02:10,486 они чуяли друг в друге человеков и не смущались, 19 00:02:10,587 --> 00:02:15,187 что жили одни в своей деревне безо всякого света. 20 00:02:15,538 --> 00:02:20,688 Из каждой хаты видно небо, а с неба виден весь свет. 21 00:03:32,489 --> 00:03:38,489 Раз пришёл к Ерику враг рода человеческого 22 00:03:38,590 --> 00:03:40,390 и говорит: 23 00:03:40,541 --> 00:03:45,091 -- Хочешь, научу людей из глины лепить? 24 00:03:45,192 --> 00:03:47,292 -- Давай, -- сказал Ерик. 25 00:03:47,393 --> 00:03:49,493 -- А что дашь? 26 00:03:50,844 --> 00:03:52,694 -- Ну, лапоть. 27 00:03:53,895 --> 00:03:55,695 -- А ещё чего? 28 00:03:57,046 --> 00:04:00,096 -- Ну, чего ещё: бери вон чуни, 29 00:04:00,397 --> 00:04:02,697 юбку, корчажку... 30 00:04:02,798 --> 00:04:05,298 Не обижу, не бойсь. 31 00:04:05,899 --> 00:04:13,699 Научил враг Ерика людей лепить из глины, из земли и всякой пакости, 32 00:04:13,700 --> 00:04:15,900 если её наслюнить. 33 00:04:34,051 --> 00:04:38,301 Наделал Ерик людей целый полк 34 00:04:38,802 --> 00:04:46,002 и распустил их по всему пузу земли искать у неё четырёх концов. 35 00:04:47,853 --> 00:04:50,503 И прошёл раз слух: 36 00:04:50,654 --> 00:04:53,704 объявились гдей-то вражьи дети 37 00:04:54,055 --> 00:05:00,805 и выворачивают будто пузо земли наружу кишками и печёнками. 38 00:05:01,306 --> 00:05:06,306 Всю пакость нутряную будто даром показывают 39 00:05:06,407 --> 00:05:09,407 всем на потеху и утешение. 40 00:05:46,358 --> 00:05:47,908 Дней через пять 41 00:05:48,409 --> 00:05:53,209 обломилось небо и выворотилась земля. 42 00:05:54,210 --> 00:05:57,410 Полилась отовсюду пакость 43 00:05:57,511 --> 00:05:59,911 и нечистота. 44 00:06:00,012 --> 00:06:06,812 Все увидели, что такое был белый свет, и насмеялись над ним. 45 00:06:10,563 --> 00:06:17,313 Отреклись вражьи и Ериковы дети от Бога и врага рода человеческого, 46 00:06:17,764 --> 00:06:19,614 опередили их 47 00:06:20,015 --> 00:06:23,515 и задумали переворотить мир... 48 00:06:23,616 --> 00:06:29,216 Нужно, дескать, самим сделать другую землю сначала. 49 00:08:01,967 --> 00:08:06,417 Мир кончился потешением и радостью. 50 00:08:06,968 --> 00:08:11,718 Земля и небо оказались пакостью, курником 51 00:08:12,069 --> 00:08:14,819 и никому не были больше надобны. 52 00:08:15,320 --> 00:08:19,920 Ериков полк наделал делов. 53 00:08:32,421 --> 00:08:35,321 Ночью всё пропало, 54 00:08:35,872 --> 00:08:40,722 и очутились люди близко друг к другу 55 00:08:41,123 --> 00:08:45,023 и остались навсегда одни. 56 00:08:58,424 --> 00:09:05,424 Одно дело кончилось, а другое началось.