1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Soyuzmultfilm Moscou - 1952 2 00:00:03,100 --> 00:00:05,065 " Snegourotchka " " La Dame des Neiges " 3 00:00:05,066 --> 00:00:06,066 Arr. : L. Shvartsa Texte : A. Ostrovsky 4 00:00:06,067 --> 00:00:07,067 Musique : H.A Rimski-Korsakov 5 00:00:07,165 --> 00:00:08,253 Réalisé par 6 00:00:08,354 --> 00:00:10,654 Ivan Ivanov-Vano et Alexandra Snezhko-Blotskaya 7 00:00:11,054 --> 00:00:12,054 Écrit par 8 00:00:12,055 --> 00:00:15,055 Oleg Leonidov, Ivan Ivanov-Vano, Alexandra Snezhko-Blotskaya 9 00:00:15,153 --> 00:00:16,066 Direction artistique 10 00:00:16,067 --> 00:00:18,067 Nadezhda Stroganova, Lev Milchin, Victor Nikitin 11 00:00:18,165 --> 00:00:22,065 Caméra : Nikolai Vohinov, Elena Petrova 12 00:00:22,165 --> 00:00:23,800 Voix : Nikolai Prilutsky, 13 00:00:23,801 --> 00:00:25,101 N Fedorov V Pekar L Azarch, ya. Pritkov V Svetsjnikova, 14 00:00:25,102 --> 00:00:26,402 T Federova, V Shilina N. Fedorova, O. Ghemmerling, Ye. Tannenberg, 15 00:00:26,403 --> 00:00:27,703 Irina Svetlitsa, V. Valerianova, I. Troyanova, G. Nevzorova 16 00:00:27,900 --> 00:00:30,700 Dessinateurs : Vladimir Arbekov, Lidia Reztsova, 17 00:00:30,800 --> 00:00:33,600 K. Malyshev, Vyacheslav Kotenochkin, K. Nikiforov Vladimir Danilevich, 18 00:00:33,601 --> 00:00:36,401 Grigory Kozlov Faina Yepifanova, Nadezhda Privalova, Boris Butakov, 19 00:00:36,403 --> 00:00:39,203 Roman Davydov, Roman Kachanov, Valentin Lalayants Elizabeth Komova, 20 00:00:39,305 --> 00:00:42,105 B. Savkov, Michael Botov, V. Dolgikh, Tatiana Fedorova Konstantin Chikin 21 00:00:49,000 --> 00:00:51,015 Producteur : B. Chekalov 22 00:00:51,515 --> 00:00:53,401 Prologue 23 00:01:29,741 --> 00:01:33,376 Adieu l'hiver ! Les coqs se rassemblent, 24 00:01:34,749 --> 00:01:39,679 et la Fée du Printemps viendra à l'aube. 25 00:01:40,214 --> 00:01:43,357 Quand l'heure de minuit sonnera, 26 00:01:44,392 --> 00:01:48,965 s'achèvera ma longue veillée, 27 00:01:49,000 --> 00:01:53,599 je pourrai alors me reposer... dans le creux de l'arbre. 28 00:02:42,664 --> 00:02:46,327 Vous avez froid et tremblez ! Pauvres créatures ! 29 00:02:47,421 --> 00:02:53,614 Allez allez, dansez en rond, réchauffez-vous ! 30 00:02:57,508 --> 00:03:02,999 D'un bout à l'autre de ce vaste monde, 31 00:03:03,034 --> 00:03:09,017 les oiseaux se rassemblent, devant leur reine. 32 00:03:09,052 --> 00:03:14,539 Obéissants et loyaux sujets, ils se rassemblent. 33 00:03:14,574 --> 00:03:19,992 Les oiseaux se rassemblent, devant leur reine. 34 00:03:20,327 --> 00:03:22,051 Obéissants et loyaux sujets, 35 00:03:22,052 --> 00:03:27,052 les oiseaux se rassemblent devant leur reine. 36 00:03:28,286 --> 00:03:34,001 Qui d'entre nous chante le plus gracieusement ? 37 00:03:34,002 --> 00:03:39,576 Qui d’entre nous chante grossièrement ? 38 00:03:39,711 --> 00:03:44,999 Ah ! Ah ! Il neige ! Il neige ! 39 00:03:45,034 --> 00:03:51,365 De gros flocons tombent ! De gros flocons tombent ! 40 00:03:56,000 --> 00:03:57,805 Vite, dans les buissons. 41 00:03:58,340 --> 00:04:00,911 Il arrive, le Roi Hiver ! 42 00:04:17,045 --> 00:04:19,045 " Froid, le froid est un plaisir pour moi " 43 00:04:19,197 --> 00:04:22,131 Quand le froid frappe le bois 44 00:04:22,132 --> 00:04:27,132 et les murs des maisons de riches bourgeois, 45 00:04:27,133 --> 00:04:30,033 j'en suis content. Content, content ! 46 00:04:30,564 --> 00:04:34,086 Quand le gel fait grincer 47 00:04:34,087 --> 00:04:39,087 le grand portail de la cour dans ses charnières, 48 00:04:39,121 --> 00:04:43,700 puis que la fumée s'élève au dessus des maisons, 49 00:04:43,801 --> 00:04:47,701 fumée qui s'élève jusqu'à ce qu'elle disparaisse. 50 00:04:48,035 --> 00:04:55,965 Sous le souffle du vent. 51 00:04:56,000 --> 00:05:03,000 Je suis le Givre, je gèle tout, tout d'un coup. 52 00:05:03,001 --> 00:05:05,501 Je gèle tout quand je passe. 53 00:05:06,035 --> 00:05:10,320 Depuis les plaines jusqu'aux forêts innombrables. 54 00:05:10,521 --> 00:05:12,521 Je passe. 55 00:05:12,555 --> 00:05:19,005 Quand à minuit passe mon char, et que le froid paralyse tout. 56 00:05:19,040 --> 00:05:26,274 C'est une nuit que personne n'oubliera jamais. Jamais ! 57 00:05:27,309 --> 00:05:35,509 Quel plaisir cela me donne. Combien je l'apprécie ! 58 00:05:46,017 --> 00:05:48,399 Ma chère Fée Printemps ! 59 00:05:49,134 --> 00:05:50,967 Te portes-tu bien ? 60 00:05:51,002 --> 00:05:54,012 Et toi, comment vas-tu, Roi Hiver ? 61 00:05:55,047 --> 00:05:59,022 Merci je n'ai pas à me plaindre. 62 00:05:59,023 --> 00:06:04,004 La terre des Berendeys n'oubliera pas cet hiver ! 63 00:06:04,239 --> 00:06:06,472 La saison a été merveilleuse cette année ! 64 00:06:07,007 --> 00:06:11,004 Un manteau de neige a couvert les terres, 65 00:06:11,405 --> 00:06:15,005 éclairées par une lune argentée de minuit. 66 00:06:15,839 --> 00:06:19,676 Une telle beauté sur ces grandes terres ! 67 00:06:20,111 --> 00:06:21,991 Ça semble être très beau, 68 00:06:22,026 --> 00:06:26,021 mais il est temps que tu retournes dans le Nord. 69 00:06:26,056 --> 00:06:29,040 Je sais, je suis sur le retour. 70 00:06:29,075 --> 00:06:32,565 Dès l'aube je chevaucherai 71 00:06:33,900 --> 00:06:37,320 vers la Toundra sibérienne. 72 00:06:38,055 --> 00:06:40,536 Et comment va notre fille, la Dame des Neiges ? 73 00:06:41,571 --> 00:06:44,808 C'est une femme maintenant, de 16 ans. 74 00:06:45,009 --> 00:06:47,606 Elle se débrouille sans nourrice. 75 00:06:48,041 --> 00:06:52,003 Aucune route ne conduit à son refuge, 76 00:06:52,004 --> 00:06:55,103 elle peut y vivre sans souci. 77 00:06:55,238 --> 00:06:56,967 " Avec mes amis, j'irai aux baies " 78 00:06:57,002 --> 00:06:59,343 Je me dirige vers la forêt, 79 00:06:59,344 --> 00:07:03,344 en réponse au chant captivant de mes compagnons... 80 00:07:16,701 --> 00:07:19,803 pour chanter en chœur, avec Lel, 81 00:07:20,304 --> 00:07:25,804 répétant les chants joyeux qui célèbrent le printemps... 82 00:07:29,572 --> 00:07:35,836 Oh, Lado Lel ! 83 00:07:40,145 --> 00:07:44,367 Tel est mon rêve. Car sans chant je ne peux vivre. 84 00:07:47,944 --> 00:07:56,185 C'est ce bon Lel qui me les enseigne. Et je les apprendrai vite. 85 00:07:59,468 --> 00:08:01,875 Elle deviendra mélancolique 86 00:08:01,876 --> 00:08:04,876 en vivant au milieu des hiboux et des lutins. 87 00:08:05,610 --> 00:08:09,800 Quelle folie ! Une jeune femme a besoin de liberté ! 88 00:08:10,235 --> 00:08:13,041 Je n'ai pas choisi ce lieu par goût. 89 00:08:14,076 --> 00:08:18,365 Je sais que le soleil serait heureux de tuer notre chère fille. 90 00:08:18,600 --> 00:08:23,054 Je sais que le soleil brûlant pourrait faire arrêter et fondre, 91 00:08:23,389 --> 00:08:27,068 dans le feu du ciel, et la passion de la flamme, 92 00:08:27,569 --> 00:08:31,044 le cœur de notre chère Snegourotchka, et nous ne pourrions la garder sauve. 93 00:08:31,479 --> 00:08:33,708 Écoute ! Aucune fille ne pourrait être... 94 00:08:34,009 --> 00:08:36,009 trop bien protégée. 95 00:08:36,643 --> 00:08:39,965 - Laisse-moi m'occuper d'elle. - Non, je ne te laisserai pas ! 96 00:08:41,000 --> 00:08:44,923 Je ne pense pas qu'il soit bon que notre fille aille de l'un à l'autre ! 97 00:08:45,458 --> 00:08:46,646 Et comment donc, nez-rouge, 98 00:08:46,647 --> 00:08:48,147 pouvons-nous la protéger comme il se doit ? 99 00:08:58,094 --> 00:09:00,450 Écoute, mettons-nous d'accord. 100 00:09:04,905 --> 00:09:08,261 Le plus important est de continuer à la protéger. 101 00:09:08,562 --> 00:09:12,068 Bobyl, ce pauvre diable, n'a pas d'enfants. 102 00:09:12,603 --> 00:09:15,375 Nous lui confierons, elle sera sa fille. 103 00:09:16,210 --> 00:09:17,076 D'accord. 104 00:09:18,011 --> 00:09:20,088 Appelle la Dame des Neiges. 105 00:09:21,089 --> 00:09:24,044 Dame des Neiges ! 106 00:09:24,479 --> 00:09:27,665 Snegourotchka ! 107 00:09:29,000 --> 00:09:32,578 Snegourotchka, mon enfant ! 108 00:09:32,671 --> 00:09:37,917 Ah ! Ouh ! Ah ! Ouh Ouh... 109 00:10:10,984 --> 00:10:13,841 Pauvre petite fleur sauvage. 110 00:10:14,476 --> 00:10:16,899 Viens vite, viens dans mes bras ! 111 00:10:25,000 --> 00:10:26,465 Beauté ! 112 00:10:27,000 --> 00:10:30,565 Aimerais-tu vivre libre, parmi les gens ? 113 00:10:31,000 --> 00:10:34,451 Oui, je le veux, je le veux, s'il vous plaît. 114 00:10:34,786 --> 00:10:38,743 Qu'est-ce qui t'attire au point de quitter mon palais ? 115 00:10:39,378 --> 00:10:42,567 Que te manque-t-il ici en terre des Berendeys ? 116 00:10:43,102 --> 00:10:47,021 Les chants des hommes ! Accepte, cher père, 117 00:10:47,356 --> 00:10:52,362 et quand tu reviendras, avec l'hiver couvrir les forêts, 118 00:10:52,597 --> 00:10:54,769 à la tombée de la nuit je chanterai. 119 00:10:55,304 --> 00:11:00,464 Je chanterai pour apaiser notre solitude. 120 00:11:00,599 --> 00:11:04,052 La plus joyeuse me fut enseignée par ce bon Lel. 121 00:11:04,587 --> 00:11:07,250 Et d'où connais-tu ce Lel ? 122 00:11:07,785 --> 00:11:10,165 Je l'ai vu passer depuis ma cachette. 123 00:11:10,400 --> 00:11:13,866 Guidant les vaches en forêt, il chante toutes sortes de chansons. 124 00:11:17,831 --> 00:11:20,394 Oh ! Toi gardien ! 125 00:11:23,956 --> 00:11:26,747 Ce bon Lel, qui te l'a présenté ? 126 00:11:27,282 --> 00:11:30,384 J'ai vu les filles se diriger à lui, 127 00:11:30,519 --> 00:11:33,051 lui promettant les meilleurs baisers, 128 00:11:33,086 --> 00:11:35,600 s'il chantait pour elles. 129 00:11:35,801 --> 00:11:39,501 Et en effet elles l'appellent de tendres noms, Élégant Lel, 130 00:11:39,535 --> 00:11:42,441 Charmant Lel, Lel bien aimé ! 131 00:11:43,576 --> 00:11:47,522 Ce Lel, dis-moi, chante-t-il si bien ? 132 00:11:48,057 --> 00:11:50,034 " Nuit et jour, je suis prête à écouter des chants de berger " 133 00:11:50,569 --> 00:11:53,026 Maman, 134 00:11:53,727 --> 00:12:00,236 nuit et jour j'écoute ses chants de bergers. 135 00:12:00,571 --> 00:12:06,569 Je connais, chère mère, les plus beaux chants d'amour. 136 00:12:07,504 --> 00:12:13,599 Celui de l'alouette 137 00:12:14,100 --> 00:12:19,500 qui s'élève aux cieux en riant, 138 00:12:19,834 --> 00:12:25,566 et celui plaintif du cygne 139 00:12:26,067 --> 00:12:31,567 qui retentit sur les lacs comme un rêve. 140 00:12:33,101 --> 00:12:40,753 Oui. Et je sais... je sais 141 00:12:40,888 --> 00:12:46,770 la voix pure du rossignol, 142 00:12:47,005 --> 00:12:57,557 sa chanson sublime, enchanteresse des nuits profondes. 143 00:12:58,592 --> 00:13:05,065 Mais j'aime les chansons de Lel plus encore. 144 00:13:06,100 --> 00:13:13,074 Oui, j'aime les chansons de Lel plus encore. 145 00:13:14,109 --> 00:13:21,348 Et nuit et jour, sans dormir ni me reposer 146 00:13:21,583 --> 00:13:30,559 je tends l'oreille et écoute. 147 00:13:32,094 --> 00:13:48,336 Et je sens tout mon cœur fondre. 148 00:13:48,537 --> 00:13:51,599 Écoutez ça... fondre ! 149 00:13:52,534 --> 00:13:56,302 Ô mot redouté ! Mot empli d'un mauvais présage ! 150 00:13:56,603 --> 00:13:59,551 Snegourotchka, évite Lel, ma fille. 151 00:14:00,186 --> 00:14:03,085 Ne crois ni ses chants ni ses plaisants mots ! 152 00:14:03,620 --> 00:14:07,564 Un soleil ardent perce au travers. 153 00:14:09,099 --> 00:14:12,473 Des mots qu'ont inventés les peuples, 154 00:14:13,008 --> 00:14:18,026 « Dégel » est le plus terrible pour le givre. 155 00:14:18,561 --> 00:14:21,999 Dame des Neiges, évite Lel. 156 00:14:22,634 --> 00:14:24,984 Je suis une enfant prudente et discrète, 157 00:14:25,019 --> 00:14:28,899 mais vous êtes déjà en colère après eux, après Lel, et le Soleil. 158 00:14:29,034 --> 00:14:32,000 Mais je ne crains ni Lel, ni les chansons qu'il déclame. 159 00:14:33,035 --> 00:14:36,417 Snegourotchka, si il devait arriver qu'un jour 160 00:14:37,552 --> 00:14:40,200 tu sois remplie d'angoisse et de douleur, 161 00:14:41,035 --> 00:14:42,965 viens me trouver, mon enfant, 162 00:14:43,000 --> 00:14:46,785 et qu'importe ta demande, je t'exaucerai ! 163 00:14:47,320 --> 00:14:50,778 Et je devrais envoyer un ordre pour te surveiller. 164 00:14:51,613 --> 00:14:55,064 Eh, amis ! 165 00:14:56,865 --> 00:15:00,037 Gobelins de la forêt ! 166 00:15:01,072 --> 00:15:03,274 Écoutez un instant ! 167 00:15:04,509 --> 00:15:09,176 Éveillez-vous... et répondez à mon appel ! 168 00:15:21,506 --> 00:15:24,499 Snegourotchka a besoin d'être gardée ! 169 00:15:25,034 --> 00:15:26,965 Écoute-moi, Faun. 170 00:15:27,000 --> 00:15:32,386 Si Lel, ou n'importe quel autre homme poursuit ma fille des Neiges, 171 00:15:32,821 --> 00:15:38,771 défends-la de leurs coupables tentatives. 172 00:15:39,006 --> 00:15:43,000 Égare les dans les fourrés enchevêtrés, et mène les patauger dans les marais ! 173 00:15:43,035 --> 00:15:44,700 À vos ordres, mon maître ! 174 00:15:55,043 --> 00:15:57,625 Roi Hiver, partons ! 175 00:16:00,660 --> 00:16:03,308 Snegourotchka, adieu ! 176 00:16:08,352 --> 00:16:13,312 Adieu, Dame des Neiges, ma fille ! 177 00:16:23,818 --> 00:16:25,503 Adieu mon père ! 178 00:16:25,538 --> 00:16:27,019 " Au revoir, Carnaval " 179 00:16:27,554 --> 00:16:30,680 Une année entière vous devriez dormir. 180 00:16:30,681 --> 00:16:33,002 Et à la prochaine année, réveillez-vous de nouveau. 181 00:16:33,037 --> 00:16:38,966 Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval. Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval. 182 00:16:39,001 --> 00:16:44,045 L'été arrive bientôt à tire d'aile, adieu, ton soleil d'or et de feu ! 183 00:16:44,046 --> 00:16:50,013 Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval. Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval. 184 00:16:50,448 --> 00:16:54,027 L'automne prendra son envol quand partira l'été. 185 00:16:54,028 --> 00:16:56,028 Adieu, ô cultures, récoltes adieu ! 186 00:16:56,062 --> 00:17:01,966 Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval. Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval. 187 00:17:02,001 --> 00:17:06,048 Viennent ensuite les mois dont les nuits sont les plus longues. 188 00:17:06,049 --> 00:17:08,049 L'hiver blanc des neiges tombées. 189 00:17:08,083 --> 00:17:11,013 Adieu ! Adieu ! Carnaval ! Carnaval. 190 00:17:11,048 --> 00:17:17,567 Déjà, cependant, le jour s'allonge, le soleil est plus chaud. 191 00:17:17,602 --> 00:17:23,990 Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval. Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval. 192 00:17:24,025 --> 00:17:27,548 Quand vient le dégel, 193 00:17:27,549 --> 00:17:31,549 et quand les oiseaux une fois encore boivent l'eau des ruisseaux. 194 00:17:31,583 --> 00:17:35,080 Vous verrez le Carnaval encore ! 195 00:17:35,615 --> 00:17:37,204 " La chanson de Bobyl " 196 00:17:37,505 --> 00:17:39,572 Bobyl, le plus misérable de tous les gueux ! 197 00:17:39,573 --> 00:17:40,973 Appelé misère, appelé misère ! 198 00:17:41,007 --> 00:17:42,410 Il n'a rien sur terre, 199 00:17:42,411 --> 00:17:44,511 à dépenser ou à porter, ni biens ni mobilier. 200 00:17:48,513 --> 00:17:52,899 Il est temps de rentrer, ivrogne éhonté ! 201 00:18:04,071 --> 00:18:07,055 Regarde ! Regarde ! 202 00:18:08,756 --> 00:18:10,569 Quelle fille étrange ! 203 00:18:22,718 --> 00:18:27,013 Oh ! Que veux-tu d'elle ! 204 00:18:27,548 --> 00:18:31,943 Ivrogne, je pense que tu aurais pu tout juste être tué. 205 00:18:54,574 --> 00:19:00,696 Oh, une princesse ! Une vraie et bien vivante ! 206 00:19:00,831 --> 00:19:03,010 Princesse, dites-nous où vous allez ! 207 00:19:03,345 --> 00:19:09,755 Comment devrions-nous vous nommer ? Parlez, Princesse ! 208 00:19:10,090 --> 00:19:14,666 Snegourotchka. Où vais-je ? Comment pourrais-je le dire ? 209 00:19:15,701 --> 00:19:18,816 Si vous le voulez bien, soyez mes hôtes. 210 00:19:20,851 --> 00:19:24,680 Que celui qui eut l'intelligence de me trouver me prenne pour fille. 211 00:20:12,805 --> 00:20:14,276 Adieu, mon père. 212 00:20:15,311 --> 00:20:17,448 Adieu ma mère. 213 00:20:18,319 --> 00:20:22,130 Forêt, toi aussi, au revoir. 214 00:20:35,460 --> 00:20:38,216 Adieu ! Adieu ! 215 00:20:39,617 --> 00:20:42,217 Adieu ! Adieu ! 216 00:21:00,582 --> 00:21:02,622 Acte 1 217 00:22:43,486 --> 00:22:44,965 Devrais-je chanter ? 218 00:22:46,500 --> 00:22:50,678 Ha, Lel, j'allais vous en prier. 219 00:22:51,013 --> 00:22:54,187 Entendre vos chansons est une joie immense. 220 00:22:55,322 --> 00:22:57,100 Mais je veux en cadeau de remerciement 221 00:22:57,801 --> 00:22:59,701 que vous me cueillez une fleur pour ma chanson. 222 00:23:00,035 --> 00:23:02,597 Vous plaisantez ? Vous moquez-vous de moi ? 223 00:23:03,132 --> 00:23:04,965 Pourquoi voudriez-vous une fleur ? 224 00:23:05,200 --> 00:23:06,523 Si vous en désirez une, 225 00:23:06,724 --> 00:23:08,024 vous pouvez toujours la cueillir vous même. 226 00:23:09,058 --> 00:23:11,467 La fleur n'est pas l'important. 227 00:23:12,002 --> 00:23:14,408 Ce qui me tient à cœur, 228 00:23:14,709 --> 00:23:16,309 est qu'elle soit un cadeau de vous, Mademoiselle. 229 00:23:19,043 --> 00:23:19,966 Voici. 230 00:23:22,301 --> 00:23:25,700 Je la garderai à un endroit remarquable. 231 00:23:26,035 --> 00:23:28,031 Que toutes les filles la voient. 232 00:23:28,066 --> 00:23:31,020 Et si elles me demandent qui me l'a donnée... 233 00:23:31,055 --> 00:23:33,983 Je leur dirai qu'elle était de vous ! 234 00:23:46,356 --> 00:23:48,991 " La chanson de Lel " 235 00:23:51,026 --> 00:24:01,515 La forêt s'éveille gaiement, 236 00:24:01,550 --> 00:24:12,005 et là-bas, le berger chante. 237 00:24:12,806 --> 00:24:22,955 Ah, comme il fait bon de vivre ! 238 00:24:23,190 --> 00:24:37,704 Le soleil brille radieusement. 239 00:25:04,825 --> 00:25:07,142 Vous avez raison, élégant Lel. 240 00:25:07,677 --> 00:25:10,125 Courez là où vous êtes adoré ! 241 00:25:10,360 --> 00:25:14,159 Cherchez l'Amour, là où vous vous tenez. 242 00:25:19,070 --> 00:25:22,076 Le cœur de la Dame des Neiges est froid par nature. 243 00:25:22,911 --> 00:25:25,698 Bien qu'il ne soit pas fermé à votre amour. 244 00:25:26,233 --> 00:25:27,825 " La chanson des filles du village " 245 00:25:28,026 --> 00:25:34,551 Lel, Lel, Lel, élégant Lel. 246 00:25:34,886 --> 00:25:41,044 Leoli, Loeli, Lel, tellement gentil, tellement gracieux ! 247 00:25:41,079 --> 00:25:48,000 Notre Lelionka, Lel, notre Lel, élégant Lel. 248 00:25:48,035 --> 00:25:54,675 Viens vite nous rejoindre, Lelionka ! Viens vite nous rejoindre, Lelionka ! 249 00:26:01,247 --> 00:26:04,983 J'ai amené des noix et des biscuits épicés, 250 00:26:05,184 --> 00:26:06,684 arrivés par bateau. 251 00:26:14,547 --> 00:26:18,696 J'ai bien peur d'être venu pour prendre l'une de vous en mariage. 252 00:26:18,831 --> 00:26:22,044 Mais je ne souhaite pas payer de rançon pour elle. 253 00:26:52,298 --> 00:26:54,012 Allons, lancez les à mes amies. 254 00:26:54,013 --> 00:26:57,013 Ces dames ne me laisseront pas partir, mes amis. 255 00:26:57,047 --> 00:27:00,053 Celui qui gagne la belle doit payer une rançon. 256 00:27:00,554 --> 00:27:02,032 Ne jouez pas avec Kupava. 257 00:27:02,567 --> 00:27:05,102 Ne ruinez pas mon cœur de femme. 258 00:27:07,936 --> 00:27:11,772 Snegourotchka... Viens donc t'amuser avec nous, mon amie ! 259 00:27:12,607 --> 00:27:15,872 Faisons des rondes jusqu'à tard ! 260 00:27:17,073 --> 00:27:20,470 Le peu de temps qu'il me reste à batifoler et m'amuser. 261 00:27:21,505 --> 00:27:24,599 Les derniers jours de mon enfance de jeune fille sont venus. 262 00:27:25,134 --> 00:27:28,230 Dame des Neiges... Les derniers ! 263 00:27:31,547 --> 00:27:32,987 Je viendrai avec vous. 264 00:27:33,022 --> 00:27:36,499 Laissez-moi emporter mes baies à la maison, et j'accoure ! 265 00:27:37,034 --> 00:27:38,686 Amène Lel aussi ! 266 00:27:47,375 --> 00:27:49,491 Tu désires amener ton amie, la Dame des Neiges, 267 00:27:49,726 --> 00:27:51,471 mais Lel également ? 268 00:27:52,506 --> 00:27:55,512 Sans Lel, Snegourotchka sera très triste. 269 00:27:56,747 --> 00:27:58,081 C'est ce que tu penses, eh ? 270 00:27:58,682 --> 00:28:02,055 Avec moi, Mizguir, je suis sûr qu'elle serait bien plus heureuse ! 271 00:28:02,590 --> 00:28:04,013 Mais Mizguir, et moi ? 272 00:28:04,648 --> 00:28:06,896 Eh bien, que Lel te choisisse ! 273 00:28:09,544 --> 00:28:11,092 Mon bien-aimé, je suis vôtre... 274 00:28:12,093 --> 00:28:14,342 car je suis votre épouse. 275 00:28:14,677 --> 00:28:15,841 En quels termes ? 276 00:28:16,676 --> 00:28:19,002 Le cœur ne peut être cloué. 277 00:28:19,537 --> 00:28:22,837 J’eusse pu vous aimer toujours, mais j'aime à présent une autre, 278 00:28:23,572 --> 00:28:25,531 La Dame des Neiges ! 279 00:28:26,566 --> 00:28:31,275 À quel point vous êtes répugnant. Je suis dégoûtée de vous, traître ! 280 00:28:49,178 --> 00:28:53,726 Oh, Rechenka... Eaux glacées... 281 00:28:54,261 --> 00:28:57,636 Profond ruisseau au courant rapide. 282 00:28:59,671 --> 00:29:03,712 Reçois-moi, masque ma tristesse. 283 00:29:04,047 --> 00:29:07,026 Prends ma douleur féroce, 284 00:29:07,561 --> 00:29:10,380 mon cœur zélé aspirant à l'Utopie. 285 00:29:12,900 --> 00:29:16,785 Pourquoi chauffer le cœur zélé ? 286 00:29:17,220 --> 00:29:21,005 Cela ne mènera qu'à la misère, et mon cœur ne pourrait le supporter. 287 00:29:21,540 --> 00:29:25,044 Pour les déceptions des filles, il y a un protecteur, 288 00:29:25,045 --> 00:29:26,545 le Tsar de Berendeys. 289 00:29:27,845 --> 00:29:30,060 Vas à lui et demande justice, Kupava. 290 00:29:30,595 --> 00:29:32,041 Acte 2 291 00:29:32,542 --> 00:29:34,042 " Chant des joueurs psaltery " 292 00:29:34,576 --> 00:29:38,541 La voix vibrante et prophétique jaillit. 293 00:29:38,876 --> 00:29:50,500 Chante, Ô Notre Tsar, Votre grandeur et Votre gloire ! 294 00:29:51,035 --> 00:29:59,000 Nos yeux aveugles sont tournés vers la terre, 295 00:30:04,000 --> 00:30:12,000 fermés pour toujours dans une nuit qui ne connaît l'aurore. 296 00:30:12,035 --> 00:30:23,809 Gloire, gloire à travers les âges au Tsar avisé, 297 00:30:24,144 --> 00:30:31,666 au protecteur de la paix ! 298 00:30:32,301 --> 00:30:39,550 Sans cesse, sur nos gousli, nous chanterons 299 00:30:40,185 --> 00:30:48,799 Ô Notre Tsar, Votre grandeur et Votre gloire ! 300 00:31:00,318 --> 00:31:04,609 Ô grand Tsar des heureux Berendeys, 301 00:31:04,844 --> 00:31:06,668 puissiez-vous vivre toujours... 302 00:31:08,707 --> 00:31:11,045 dans votre vaste royaume 303 00:31:11,080 --> 00:31:14,032 où tout est bien. 304 00:31:14,567 --> 00:31:17,362 - C'est donc ce que tu penses ? - En effet. 305 00:31:20,063 --> 00:31:22,970 Je ne crois pas, Bermyata, 306 00:31:23,505 --> 00:31:28,364 en ton jugement rapidement déclaré. 307 00:31:29,422 --> 00:31:34,240 Je ne pense pas que si il n'y a pas de meurtre... 308 00:31:34,275 --> 00:31:36,999 Ni de vol, et juste un peu de fauche. 309 00:31:39,013 --> 00:31:40,063 Avez-vous attrapé les voleurs ? 310 00:31:40,598 --> 00:31:42,272 Et bien, chaque 6 du mois ils se font prendre. 311 00:31:42,573 --> 00:31:43,773 Les procédures ne sont-elles pas bonnes ? 312 00:31:44,273 --> 00:31:46,619 Je ne pense pas. Laissez le vol. 313 00:31:47,054 --> 00:31:49,660 Les voleurs finissent toujours pas se faire prendre. 314 00:31:56,374 --> 00:32:00,001 Cependant, " Bien-être " est un important mot. 315 00:32:01,036 --> 00:32:04,796 Cela fait longtemps que je ne l'ai pas vu dans mon royaume. 316 00:32:05,631 --> 00:32:08,564 15 ans en réalité, que je ne l'ai pas vu. 317 00:32:09,099 --> 00:32:11,770 Nos étés sont courts. 318 00:32:12,005 --> 00:32:15,015 Mais ils le sont plus encore année après année. 319 00:32:15,550 --> 00:32:17,829 Le printemps est plus froid, 320 00:32:18,064 --> 00:32:21,578 brumeux et âpre, comme l'automne. 321 00:32:22,513 --> 00:32:26,002 Yarilo, le Dieu-Soleil, semble en colère contre nous. 322 00:32:27,037 --> 00:32:31,076 Sage Roi, pourquoi est-il en colère ? 323 00:32:32,311 --> 00:32:33,623 En voici la raison... 324 00:32:34,058 --> 00:32:39,228 Dans les cœurs de mon peuple j'ai vu venir la froideur. 325 00:32:40,063 --> 00:32:44,241 Ils ont délaissé leur service de beauté et de joie, 326 00:32:44,576 --> 00:32:48,336 et se sont dévoués à de nombreuses autres passions. 327 00:32:48,871 --> 00:32:52,461 La vanité, la jalousie des habits des autres gens. 328 00:32:53,596 --> 00:32:58,204 En bref, mon ami, à quel point nos sens sont devenus froids, 329 00:32:59,005 --> 00:33:02,916 est ce qui met en colère Yarilo le Dieu Soleil, 330 00:33:03,551 --> 00:33:08,027 et le froid est sa vengeance. Tu comprends ? 331 00:33:09,562 --> 00:33:11,660 Sage Roi, 332 00:33:11,995 --> 00:33:13,830 pourquoi ne pas lancer un décret, 333 00:33:14,365 --> 00:33:16,501 que les épouses agissent plus vertueusement, 334 00:33:16,836 --> 00:33:20,506 que les maris regardent plus tendrement leur douce beauté, 335 00:33:20,541 --> 00:33:24,010 et les jeunes hommes devraient agir des deux manières 336 00:33:24,045 --> 00:33:27,032 envers les jeunes mariées dont ils sont si chèrement amoureux. 337 00:33:28,067 --> 00:33:30,467 Une solution très simple. 338 00:33:31,002 --> 00:33:33,067 Pouvons-nous attendre qu'elle ait lieu ? 339 00:33:34,102 --> 00:33:35,428 Non. 340 00:33:36,063 --> 00:33:38,057 Et qu'est-ce donc qui est ordonné ? 341 00:33:40,054 --> 00:33:43,003 Avant que le soleil ne soit furieux après nous, 342 00:33:43,538 --> 00:33:45,062 ils disent que cela avait déjà été ordonné. 343 00:33:45,597 --> 00:33:47,967 Mais personne n'écoute à cause de tous leurs soucis et de leurs vins. 344 00:33:48,502 --> 00:33:50,796 J'ai réfléchi à ce sujet toute la nuit, 345 00:33:51,097 --> 00:33:52,897 jusqu'à ce que le soleil du matin se lève. 346 00:33:53,631 --> 00:33:56,513 Et je suis arrivé à cette conclusion : 347 00:33:57,048 --> 00:34:00,297 Demain, à la fête de Yarilo le Dieu Soleil, 348 00:34:01,032 --> 00:34:05,472 dans la forêt sacrée où tout mon peuple se réunit, 349 00:34:05,473 --> 00:34:06,973 j'en parlerai, 350 00:34:07,707 --> 00:34:12,215 à toutes les femmes et jeunes mariées, et à tous les hommes et jeunes mariés. 351 00:34:12,816 --> 00:34:14,174 Ne soyez pas en colère. 352 00:34:16,009 --> 00:34:17,876 Les jeunes mariées sont parties 353 00:34:17,877 --> 00:34:19,877 à cause d'une dispute avec les jeunes mariés. 354 00:34:20,611 --> 00:34:22,266 Donc, qui sera là pour être marié ? 355 00:34:22,701 --> 00:34:27,605 Ils se tiennent si loin les uns des autres désormais. 356 00:34:28,040 --> 00:34:29,188 A quel propos se sont-ils disputés ? 357 00:34:29,523 --> 00:34:32,076 Quelque chose qui a perturbé la paix au village. 358 00:34:32,111 --> 00:34:35,997 La Dame des Neiges a été récemment accusée 359 00:34:36,032 --> 00:34:39,022 d'avoir fait tourner la tête de nombreux jeunes hommes. 360 00:34:39,023 --> 00:34:42,079 Les jeunes mariées les ont attaqués par jalousie. 361 00:34:42,114 --> 00:34:45,070 Et la bataille est toujours en cours ! 362 00:34:45,505 --> 00:34:49,682 Le seul moyen de les arrêter... est de les tenir à l'écart. 363 00:34:50,617 --> 00:34:53,398 Une jeune femme vous prie, en larmes, 364 00:34:53,443 --> 00:34:55,789 de lui accorder une audience. 365 00:34:57,034 --> 00:35:00,061 Aux jeunes de mon peuple, 366 00:35:00,296 --> 00:35:02,147 ma porte n'est jamais close. 367 00:35:02,682 --> 00:35:05,199 Mon père, Roi de lumière ! 368 00:35:06,557 --> 00:35:08,810 Parle, je t'écoute. 369 00:35:09,045 --> 00:35:10,833 Qu'est-ce qui te fait du tord ? 370 00:35:11,034 --> 00:35:12,639 Qui t'a déshonorée ? 371 00:35:13,074 --> 00:35:17,538 Laissez-moi vous demander, Roi éclairé, 372 00:35:18,573 --> 00:35:20,968 les serments sont-ils dignes de foi ? 373 00:35:22,003 --> 00:35:24,268 Devons-nous croire en la conscience des gens ? 374 00:35:25,003 --> 00:35:26,856 Et en ne la trouvant pas dans une personne, 375 00:35:26,857 --> 00:35:28,357 devons-nous perdre complètement confiance ? 376 00:35:29,091 --> 00:35:32,319 Comment pourrions-nous ne pas croire en quelque chose, ma chère fille ? 377 00:35:32,554 --> 00:35:34,546 Quelle est la lumière qui nous oriente, 378 00:35:35,047 --> 00:35:38,525 si nous ne pouvons croire en la vérité et la conscience ? 379 00:35:39,060 --> 00:35:41,041 Alors puis-je parler librement, Ô Roi radieux ? 380 00:35:42,076 --> 00:35:44,050 Parle, je t'écoute. 381 00:35:45,585 --> 00:35:48,590 " Souverains, noble, chevaliers des enfants... " 382 00:35:50,625 --> 00:35:53,492 Tendez l'oreille à mes mots ! 383 00:35:53,627 --> 00:35:57,015 Les plus vaillants boyards. Les plus puissants et nobles. 384 00:35:57,950 --> 00:36:02,294 Boyard majestueux, avec vos longues barbes flottantes. 385 00:36:02,829 --> 00:36:08,638 Seigneurs de loyaux châteaux, et serfs va-nu-pieds ! 386 00:36:08,873 --> 00:36:11,764 Entendez, vous tous, les appels de votre Tsar ! 387 00:36:12,099 --> 00:36:15,549 Sachez l'expression de son désir souverain ! 388 00:36:15,584 --> 00:36:18,000 Approchez-vous de son trône magnifique. 389 00:36:18,535 --> 00:36:22,090 Approchez-vous de ce trône sublime, 390 00:36:22,125 --> 00:36:25,061 du palais 391 00:36:25,096 --> 00:36:27,500 où votre Tsar vous appelle ! 392 00:36:27,563 --> 00:36:31,013 Venez à la cour 393 00:36:31,048 --> 00:36:33,365 du Tsar, venez tous... 394 00:36:35,682 --> 00:36:39,443 vers son tribunal de justice, 395 00:36:39,478 --> 00:36:43,704 où il donne son jugement ! 396 00:37:54,192 --> 00:37:56,389 Je vous remercie, mes enfants, d'être venus. 397 00:37:57,024 --> 00:38:01,086 Grand Tsar, Mizguir attend votre jugement. 398 00:38:04,421 --> 00:38:07,741 Son crime est-il connu de tous ? 399 00:38:08,076 --> 00:38:09,281 Oui, il l'est. 400 00:38:09,816 --> 00:38:12,749 Et toi, admets-tu ta faute ? 401 00:38:14,012 --> 00:38:15,060 Je l'admets. 402 00:38:15,633 --> 00:38:19,883 Mizguir, lui demanderais-tu de te pardonner ? 403 00:38:20,118 --> 00:38:22,853 Souhaites-tu la prendre pour femme ? 404 00:38:24,054 --> 00:38:26,178 Mizguir ne possède qu'un amour dans son cœur, 405 00:38:26,579 --> 00:38:27,979 Snegourotchka. 406 00:38:40,137 --> 00:38:41,672 Honnêtes gens ! 407 00:38:43,244 --> 00:38:47,312 Ce mot justifierait la peine de mort. 408 00:38:48,047 --> 00:38:50,485 Mais dans notre sang, 409 00:38:50,686 --> 00:38:53,086 il n'est pas de place pour les lois cruelles. 410 00:38:54,620 --> 00:38:58,440 En conséquence, le tribunal condamne Mizguir 411 00:38:59,041 --> 00:39:03,532 à l'exil de sa terre natale. 412 00:39:04,067 --> 00:39:09,065 Puisse-t-il être congédié de chaque porte, 413 00:39:09,100 --> 00:39:10,972 de chaque maison 414 00:39:11,507 --> 00:39:16,314 qui tienne sacrées les coutumes de notre juste antiquité. 415 00:39:17,049 --> 00:39:19,911 Je n'ai aucun mot pour ma défense. 416 00:39:20,871 --> 00:39:24,502 Et pourtant, Ô Tsar, si vous aviez vu apparaître... 417 00:39:25,003 --> 00:39:26,703 Snegourotchka ! 418 00:40:00,603 --> 00:40:03,824 N’aie-je pas l'air d'une dame ? 419 00:40:04,059 --> 00:40:05,860 Ils admirent tous votre joli bonnet. 420 00:40:36,342 --> 00:40:37,644 Salutations, Ô Tsar. 421 00:40:58,027 --> 00:41:01,861 Snegourotchka, le temps est venu, 422 00:41:02,396 --> 00:41:06,061 choisis donc l'époux que tu désires. 423 00:41:06,496 --> 00:41:09,741 Qui devrais-je choisir, Ô Tsar ! Je ne sais pas. 424 00:41:10,076 --> 00:41:12,201 Ton cœur te le dira. 425 00:41:18,021 --> 00:41:20,123 Mon cœur est silencieux. 426 00:41:21,525 --> 00:41:23,192 Mon bon Roi ! 427 00:41:24,027 --> 00:41:25,615 Elle ne connaît pas l'amour. 428 00:41:27,803 --> 00:41:32,092 Ne rien savoir de l'amour quand on est aussi honnête qu'elle ? 429 00:41:32,627 --> 00:41:34,515 Je n'y crois pas. 430 00:41:35,050 --> 00:41:37,238 Mais si c'est la vérité... 431 00:41:38,039 --> 00:41:39,506 C'est une offense au grand Yarilo. 432 00:41:39,507 --> 00:41:41,507 À cause de ça, le Dieu est en colère contre nous. 433 00:41:42,041 --> 00:41:43,557 Berendeys ! 434 00:41:44,292 --> 00:41:46,002 Celui qui avant l'aube prochaine, 435 00:41:46,003 --> 00:41:52,033 fera naître l'amour dans le cœur de cette honnête enfant, 436 00:41:52,268 --> 00:41:55,048 je jure et j'en fais le serment, 437 00:41:55,049 --> 00:41:59,249 avec un cadeau le plus royal, pourra la prendre pour épouse ! 438 00:42:05,628 --> 00:42:10,309 Grand Roi, ma passion ardente saisira son âme. 439 00:42:10,544 --> 00:42:11,851 Croyez-moi. 440 00:42:14,907 --> 00:42:19,003 Le pauvre berger, Lel le Dalmatien, 441 00:42:20,038 --> 00:42:24,703 et grâce au Dieu Soleil, notre Seigneur tout-puissant, 442 00:42:26,038 --> 00:42:27,697 qui l'aidera, 443 00:42:27,832 --> 00:42:29,553 et la regardera dans les yeux. 444 00:42:30,088 --> 00:42:32,857 Elle doit aimer aussi ! Avant l'aube du jour. 445 00:42:33,092 --> 00:42:37,533 Illustre Tsar ! Révoquez mon exil. 446 00:42:38,034 --> 00:42:41,823 Et je vous jure d'être... celui qui gagnera... 447 00:42:42,058 --> 00:42:44,201 l'amour de ce jeune cœur vierge ! 448 00:42:47,380 --> 00:42:49,421 Mizguir et Lel ! 449 00:42:50,209 --> 00:42:54,409 J'accepte votre promesse, je suis plein d'espoir, 450 00:42:54,444 --> 00:42:59,009 et sans peur nous attendrons ce que le destin décide. 451 00:42:59,544 --> 00:43:01,666 Dans les bois sacrés, ce soir... 452 00:43:02,501 --> 00:43:06,668 nous irons tous ensemble, nous chanterons 453 00:43:07,103 --> 00:43:11,739 et danserons des heures durant. 454 00:43:11,885 --> 00:43:14,052 Acte 3 455 00:43:15,453 --> 00:43:17,483 " Dans les champs " 456 00:43:17,912 --> 00:43:24,087 Ah, le tilleul pousse sur la plaine ! Ah, le tilleul pousse sur la plaine ! 457 00:43:24,391 --> 00:43:27,395 En dessous du tilleul s'élève une tente blanche, 458 00:43:27,430 --> 00:43:30,501 en dessous de la tente se tient une fille. 459 00:43:31,036 --> 00:43:36,570 Dans la prairie, ah... la belle... 460 00:43:37,005 --> 00:43:39,953 A réuni des fleurs et en fit une couronne. 461 00:43:40,354 --> 00:43:43,354 A réuni des fleurs et en fit une couronne. 462 00:43:49,699 --> 00:43:55,812 Pour qui est cette couronne ? Pour qui est cette couronne ? 463 00:43:56,047 --> 00:44:02,326 Heureux le jeune homme qui la portera ! Heureux le jeune homme qui la portera ! 464 00:44:02,561 --> 00:44:08,970 La couronne est pour son bien-aimé ! La couronne est pour son bien-aimé ! 465 00:44:09,005 --> 00:44:11,088 " La chanson du Castor " 466 00:44:11,089 --> 00:44:13,289 Un castor se baigna dans l'eau, et des canards aussi. 467 00:44:13,323 --> 00:44:17,565 Puis quitta le courant, et gravit une roche et se sécha. 468 00:44:17,600 --> 00:44:22,007 Ai, Loeli, Loeli, Loeli ! Ai, Loeli, Loeli, Loelie ! Ai ! 469 00:44:22,042 --> 00:44:27,068 Et se sécha, et se sécha, 470 00:44:27,103 --> 00:44:33,474 et se sécha. 471 00:44:33,509 --> 00:44:34,999 Du sommet de la roche, 472 00:44:35,000 --> 00:44:37,600 il regarda tout autour, pour voir si quiconque approchait. 473 00:44:39,634 --> 00:44:47,110 Ai, Loeli, Loeli, Loeli ! Ai, Loeli, Loeli, Loeli ! Ai ! 474 00:44:49,518 --> 00:44:51,289 Les joyeux chasseurs, et leurs chiens rapides 475 00:44:51,290 --> 00:44:52,590 suivent la piste du castor. 476 00:44:52,824 --> 00:44:57,570 Ai, Loeli, Loeli,... 477 00:44:57,571 --> 00:45:00,071 Ai ! 478 00:45:03,320 --> 00:45:06,553 Ai, Ai, Ai, Ai... 479 00:45:06,586 --> 00:45:12,788 Ah, Ah, Ah, Ah, Ah, Loeli, Loeli... Ai ! 480 00:46:28,479 --> 00:46:30,805 Quelles joyeuses festivités. 481 00:46:31,640 --> 00:46:35,505 De généreuses personnes de tous côtés 482 00:46:36,040 --> 00:46:38,722 qui ont travaillé si dur, 483 00:46:39,057 --> 00:46:43,510 ayant dansé et chanté jusqu'à s'écrouler. 484 00:46:44,045 --> 00:46:48,096 Seuls les bonshommes et honnêtes gens 485 00:46:48,131 --> 00:46:53,026 peuvent chanter si fort et danser si bravement. 486 00:46:54,061 --> 00:46:56,621 " Un nuage au tonnerre conspira " 487 00:47:12,328 --> 00:47:17,492 Un jour le vent dit au tonnerre : 488 00:47:17,527 --> 00:47:23,001 Gronde, gronde. C'est moi qui déverse la pluie 489 00:47:23,536 --> 00:47:30,501 pour que la terre se rafraîchisse. 490 00:47:30,836 --> 00:47:34,000 Pour que les fleurs soient heureuses, grâce à nous. 491 00:47:34,001 --> 00:47:37,201 Les jeunes filles devraient aller cueillir des fraises, 492 00:47:37,435 --> 00:47:42,976 et les jeunes garçons devraient les y suivre. 493 00:47:43,311 --> 00:47:51,444 Lel, mon Lel, mon Loeli, Loeli, Lel ! 494 00:48:03,440 --> 00:48:09,104 À travers les bois, un vieil homme passe lentement 495 00:48:09,339 --> 00:48:15,366 qui, voyant les jeunes filles, leur dit : 496 00:48:15,501 --> 00:48:23,365 Mon enfant, dis-moi pourquoi pleures-tu si fort ? 497 00:48:23,500 --> 00:48:26,700 La vilaine fille se cachant désormais là-haut, 498 00:48:26,801 --> 00:48:30,201 ne répondra-t-elle pas aux appels que tu pousses ? 499 00:48:30,735 --> 00:48:36,301 Entends-la te rire au nez au milieu des buissons ! 500 00:48:36,436 --> 00:48:44,956 Lel, mon Lel, mon Loeli, Loeli, Lel ! 501 00:49:04,240 --> 00:49:10,672 À travers les bois, un vieil homme passe lentement 502 00:49:10,707 --> 00:49:16,770 qui, voyant les jeunes filles, leur dit : 503 00:49:17,305 --> 00:49:23,730 Mon enfant, dis moi pourquoi pleures-tu si fort ? 504 00:49:24,265 --> 00:49:27,677 La vilaine fille se cachant désormais là-haut, 505 00:49:27,878 --> 00:49:30,978 ne répondra-t-elle pas aux appels que tu pousses ? 506 00:49:31,112 --> 00:49:37,313 Entends-la te rire au nez au milieu des buissons ! 507 00:49:37,848 --> 00:49:46,203 Lel, mon Lel, mon Loeli, Loeli, Lel ! 508 00:49:59,476 --> 00:50:00,732 Merci Lel. 509 00:50:01,967 --> 00:50:03,361 Parmi les honnêtes jeunes femmes, 510 00:50:03,362 --> 00:50:04,662 choisis celle que tu trouves la plus charmante. 511 00:50:05,396 --> 00:50:10,670 Laisse-la, devant le peuple ici rassemblé, 512 00:50:11,305 --> 00:50:13,716 te donner un baiser en récompense de ta chanson. 513 00:50:30,162 --> 00:50:32,213 Choisis-moi, choisis-moi. 514 00:51:18,032 --> 00:51:21,466 Snegourotchka, attends un instant. 515 00:51:21,701 --> 00:51:23,885 Je suis tombé amoureux, tombé amoureux de toi. 516 00:51:23,886 --> 00:51:24,686 Ne le vois-tu pas ? 517 00:51:29,669 --> 00:51:32,519 Patiente, patiente. 518 00:51:33,054 --> 00:51:36,447 Attends donc un instant, Mizguir. 519 00:51:58,418 --> 00:52:00,925 Je suis ivre d'amour, un fou ! 520 00:52:02,160 --> 00:52:05,504 Embrassant chaque souche de bois, la prenant pour sa douce image. 521 00:52:05,705 --> 00:52:08,512 Les vertes lucioles luisant mornement, 522 00:52:09,047 --> 00:52:12,484 tiennent lieu de la lumière des yeux de Snegourotchka. 523 00:52:58,931 --> 00:53:03,060 Dans la profondeur des bois, poursuit son ombre encore ! 524 00:53:03,595 --> 00:53:07,790 Poursuivant un rêve, appelant pour son incarnation ! 525 00:53:08,631 --> 00:53:14,693 Le clair rayon du soleil seul peut éloigner ses rêves. 526 00:53:21,086 --> 00:53:23,400 Acte 4 527 00:53:31,030 --> 00:53:35,103 Ma mère, mes yeux sont emplis de larmes. 528 00:53:35,338 --> 00:53:37,870 Mon cœur est alourdi d'angoisse et de chagrin. 529 00:53:38,371 --> 00:53:39,371 Je t'appelle, 530 00:53:39,405 --> 00:53:43,030 des eaux calmes tu sortiras pour entendre les gémissements 531 00:53:43,065 --> 00:53:45,349 et les plaintes de ta fille. 532 00:53:49,039 --> 00:53:51,537 La Dame des Neiges, ma fille ! 533 00:53:51,872 --> 00:53:53,501 Qu'est-ce que tu me demandes ? 534 00:53:54,836 --> 00:53:57,760 Oh, accorde-moi le don de l'amour, car je vais aimer ou mourir, 535 00:53:58,061 --> 00:54:00,381 mais j'ignore les mots d'amour, 536 00:54:00,416 --> 00:54:02,002 et je ne connais pas le sentiment. 537 00:54:02,976 --> 00:54:05,052 Tu oublies les craintes de ton père. 538 00:54:07,087 --> 00:54:08,968 Que l'amour, ta mort sera. 539 00:54:09,003 --> 00:54:10,506 Laisse-moi faire mon propre choix. 540 00:54:10,741 --> 00:54:12,275 Car un instant d'amour 541 00:54:12,310 --> 00:54:17,521 me sera plus cher que des années d'angoisse et de larmes. 542 00:54:17,556 --> 00:54:22,177 Oh mon enfant, ton vœu est déjà exaucé ! 543 00:54:23,012 --> 00:54:25,806 Oh fleurs magiques, apaisez-la, enchantez ses pensées, 544 00:54:25,807 --> 00:54:28,107 que votre exaltation se répande dans son cœur ! 545 00:54:44,974 --> 00:54:48,507 Oh, maman, qu'est-ce qu'il m'arrive ? 546 00:54:49,560 --> 00:54:52,864 Comme charmant est tout ce qui est sur terre et dans les cieux. 547 00:54:54,199 --> 00:54:55,299 Quels doux reflets sur les vagues ! 548 00:54:56,036 --> 00:54:58,940 Quelles gentilles ombres ! Comme les forêts sont calmes ! 549 00:55:00,027 --> 00:55:03,509 Et le ciel, Maman ! Le ciel ! 550 00:55:05,415 --> 00:55:09,250 Il est relevé avec la saveur de l'amour donné par ta propre âme. 551 00:55:10,085 --> 00:55:13,420 Le premier qui aura la chance de te rencontrer 552 00:55:14,021 --> 00:55:15,693 sera celui à qui tu donneras ton amour. 553 00:55:18,501 --> 00:55:21,704 Cache ton amour de Yarilo le Dieu Soleil. 554 00:55:22,039 --> 00:55:24,513 Cours à la maison par les sentiers de la forêt 555 00:55:24,948 --> 00:55:27,887 à l'ombre des buissons, et évite les rencontres. 556 00:55:31,510 --> 00:55:33,823 Adieu, mon enfant. 557 00:55:38,763 --> 00:55:42,776 Quel trésor possède ma poitrine ? 558 00:55:43,377 --> 00:55:44,732 Sur quel sentier me guidera-t-il ? 559 00:55:44,933 --> 00:55:47,233 Vers quel homme que je ne connais pas encore. 560 00:55:47,967 --> 00:55:50,492 Seule, je commence à suivre le chemin. 561 00:55:53,832 --> 00:55:55,072 Snegourotchka ! 562 00:55:59,012 --> 00:56:00,346 Snegourotchka ! 563 00:56:01,581 --> 00:56:03,881 Je t'ai cherchée en vain 564 00:56:04,516 --> 00:56:06,709 la nuit dernière dans la forêt. 565 00:56:07,544 --> 00:56:08,671 Dis, me crains-tu ? 566 00:56:12,833 --> 00:56:14,562 Oh, non, Mizguir ! 567 00:56:15,297 --> 00:56:18,251 Mon cœur ne connaît plus la peur. 568 00:56:19,086 --> 00:56:22,106 Laisse-moi te regarder dans les yeux. 569 00:56:22,807 --> 00:56:25,597 Je vois ton regard ouvert, j’entends ta voix ardente ! 570 00:56:26,132 --> 00:56:31,409 Snegourotchka, quels mots encourageants ! 571 00:56:31,644 --> 00:56:34,207 Plus ! Mon cœur s'affole de joie. 572 00:56:35,807 --> 00:56:41,414 Regarde, regarde, plus clair et plus effrayant à l'Est. 573 00:56:44,893 --> 00:56:47,733 Cache-moi là où se tiennent les ombres les plus profondes des bois, 574 00:56:47,734 --> 00:56:49,434 de Yarilo, les feux mortels du Dieu Soleil ! 575 00:56:55,070 --> 00:56:57,045 " La Chanson des garçons et des filles " 576 00:57:05,625 --> 00:57:11,028 Nous avons semé le millet dans le plan Oï, did Lado... 577 00:57:11,029 --> 00:57:13,029 vous l'avez semé. 578 00:57:13,263 --> 00:57:18,631 Nous battrons le millet sur le sol Oï, did Lado... 579 00:57:18,632 --> 00:57:20,632 nous le battrons. 580 00:57:20,732 --> 00:57:28,003 Et comment battrez-vous le millet ? Oï, did Lado... 581 00:57:28,038 --> 00:57:32,027 Nous y mettrons les chevaux, did Lado... 582 00:57:32,028 --> 00:57:36,528 Les chevaux, nous les prendrons, Oï did Lado... 583 00:57:39,318 --> 00:57:42,109 Nous paierons la rançon pour eux facilement, 584 00:57:42,110 --> 00:57:47,110 Oï, did Lado... 585 00:57:47,205 --> 00:57:51,043 Quelle est la rançon qui nous est offerte ? 586 00:57:51,044 --> 00:57:55,044 Oï, did Lado... 587 00:57:55,078 --> 00:58:08,065 Nous vous donnerons une jeune fille, Oï, did Lado... 588 00:58:08,144 --> 00:58:11,044 Et il y en aura une de moins, Oï, did Lado. 589 00:58:11,778 --> 00:58:15,530 Puisse votre mariage être béni ! 590 00:58:16,065 --> 00:58:19,623 Vivez tendrement, vivez heureux, et dans l'abondance. 591 00:58:30,395 --> 00:58:33,880 Auguste Tsar, vous m'avez commandé 592 00:58:33,915 --> 00:58:35,530 de gagner ce cœur, 593 00:58:36,065 --> 00:58:37,831 et j'ai accompli votre ordre. 594 00:58:38,732 --> 00:58:41,356 Et maintenant, je vous demande de nous bénir ici ! 595 00:58:48,481 --> 00:58:52,507 Est-ce de ton plein gré que tu te fies 596 00:58:52,542 --> 00:58:54,021 à l'amour de Mizguir ? 597 00:58:55,356 --> 00:58:58,284 Ma fille, avec ta main, 598 00:58:58,319 --> 00:59:00,012 lui offres-tu ton cœur ? 599 00:59:00,547 --> 00:59:01,670 Oh seigneur Tsar ! 600 00:59:02,105 --> 00:59:04,559 Demandez-le cent fois ! 601 00:59:05,294 --> 00:59:07,701 Et cent fois je vous le dirai, si vous le désirez, 602 00:59:07,702 --> 00:59:09,002 il est mon bien-aimé ! 603 00:59:13,036 --> 00:59:15,075 " Et qu'est-ce qui m'arrive, la félicité ou la mort ? " 604 00:59:29,040 --> 00:59:34,303 Comme je suis émue ! 605 00:59:36,409 --> 00:59:41,463 Est-ce l'extase ou la mort ? 606 00:59:44,005 --> 00:59:48,864 Quel feu profond 607 00:59:51,399 --> 00:59:57,224 pénètre mon être. 608 01:00:01,873 --> 01:00:07,022 Oh, mère Printemps ! 609 01:00:08,023 --> 01:00:13,017 Oh, mère Printemps, 610 01:00:13,056 --> 01:00:19,853 merci pour cette exaltation. 611 01:00:21,354 --> 01:00:27,609 Cette joie divine qui m'a été donnée 612 01:00:28,111 --> 01:00:34,546 de connaître l'amour ! 613 01:00:36,848 --> 01:00:52,016 Mon cœur, mon sang, la fibre de mon être 614 01:00:52,051 --> 01:00:57,037 prend feu et brûle. 615 01:00:57,072 --> 01:01:05,833 Je meurs et fonds complètement ! 616 01:01:06,034 --> 01:01:11,016 Mon cœur, mon sang, la fibre de mon être 617 01:01:11,051 --> 01:01:17,345 prend feu et brûle ! 618 01:01:21,169 --> 01:01:28,553 Dans l'amour et la félicité, 619 01:01:29,588 --> 01:01:37,438 je meurs et fonds complètement. 620 01:01:37,655 --> 01:01:45,071 Adieu, mes compagnons ! 621 01:01:45,588 --> 01:01:54,030 Adieu, adieu... mon bien-aimé ! 622 01:01:55,940 --> 01:02:03,608 Adieu, adieu... mon bien-aimé. 623 01:02:05,244 --> 01:02:11,042 Oh, mon amour, 624 01:02:11,077 --> 01:02:17,576 je suis toute à toi. 625 01:02:18,377 --> 01:02:25,079 En ce dernier regard, 626 01:02:25,080 --> 01:02:33,080 reçois mon âme ! 627 01:02:34,039 --> 01:02:35,547 Snegourotchka, vis ! 628 01:02:52,212 --> 01:02:53,848 Oh merveille ! 629 01:02:54,783 --> 01:02:56,650 Miracle inouï ! 630 01:02:58,485 --> 01:03:02,849 Elle a fondu complètement, juste comme de la neige. 631 01:03:03,384 --> 01:03:07,314 Ainsi la Dame des neiges, Snegourotchka, n'est plus. 632 01:03:07,549 --> 01:03:09,727 Puisque je ne peux pas être avec elle, 633 01:03:10,562 --> 01:03:12,706 je ne veux pas vivre dans ce monde ! 634 01:03:36,753 --> 01:03:42,151 La fille du Roi Hiver, la froide Snegourotchka, est morte. 635 01:03:42,986 --> 01:03:46,813 Et avec la mort de sa merveilleuse apparence, 636 01:03:47,048 --> 01:03:49,833 les longues périodes de givre ont cessé d'apparaître aussi. 637 01:03:50,568 --> 01:03:55,219 Chassons les dernières traces de la froideur de son âme, 638 01:03:55,554 --> 01:03:58,011 et tournons nous vers le soleil. 639 01:03:58,512 --> 01:04:00,535 Joyeux Lel ! 640 01:04:01,070 --> 01:04:03,976 Chante-nous la chanson de Yarilo ! 641 01:04:04,177 --> 01:04:06,157 " Chanson de Yarilo " 642 01:04:06,292 --> 01:04:09,531 Ô éclat et pouvoir, Dieu Yarilo ! 643 01:04:09,766 --> 01:04:13,787 Splendeur du monde, Gloire à Toi ! 644 01:04:13,922 --> 01:04:18,674 Ô éclat et pouvoir, Dieu Yarilo ! 645 01:04:19,009 --> 01:04:24,003 Ô éclat et pouvoir, 646 01:04:24,004 --> 01:04:27,004 Soleil, splendeur du monde, 647 01:04:27,005 --> 01:04:31,005 Gloire à Toi, Dieu Yarilo ! 648 01:04:31,038 --> 01:04:33,355 Gloire à Toi !