1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Soyuzmultfilm
Moscou - 1952
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,065
" Snegourotchka "
" La Dame des Neiges "
3
00:00:05,066 --> 00:00:06,066
Arr. : L. Shvartsa
Texte : A. Ostrovsky
4
00:00:06,067 --> 00:00:07,067
Musique : H.A Rimski-Korsakov
5
00:00:07,165 --> 00:00:08,253
Réalisé par
6
00:00:08,354 --> 00:00:10,654
Ivan Ivanov-Vano
et Alexandra Snezhko-Blotskaya
7
00:00:11,054 --> 00:00:12,054
Écrit par
8
00:00:12,055 --> 00:00:15,055
Oleg Leonidov, Ivan Ivanov-Vano,
Alexandra Snezhko-Blotskaya
9
00:00:15,153 --> 00:00:16,066
Direction artistique
10
00:00:16,067 --> 00:00:18,067
Nadezhda Stroganova,
Lev Milchin, Victor Nikitin
11
00:00:18,165 --> 00:00:22,065
Caméra :
Nikolai Vohinov, Elena Petrova
12
00:00:22,165 --> 00:00:23,800
Voix :
Nikolai Prilutsky,
13
00:00:23,801 --> 00:00:25,101
N Fedorov V Pekar L Azarch,
ya. Pritkov V Svetsjnikova,
14
00:00:25,102 --> 00:00:26,402
T Federova, V Shilina N. Fedorova,
O. Ghemmerling, Ye. Tannenberg,
15
00:00:26,403 --> 00:00:27,703
Irina Svetlitsa, V. Valerianova,
I. Troyanova, G. Nevzorova
16
00:00:27,900 --> 00:00:30,700
Dessinateurs :
Vladimir Arbekov, Lidia Reztsova,
17
00:00:30,800 --> 00:00:33,600
K. Malyshev, Vyacheslav Kotenochkin,
K. Nikiforov Vladimir Danilevich,
18
00:00:33,601 --> 00:00:36,401
Grigory Kozlov Faina Yepifanova,
Nadezhda Privalova, Boris Butakov,
19
00:00:36,403 --> 00:00:39,203
Roman Davydov, Roman Kachanov,
Valentin Lalayants Elizabeth Komova,
20
00:00:39,305 --> 00:00:42,105
B. Savkov, Michael Botov, V. Dolgikh,
Tatiana Fedorova Konstantin Chikin
21
00:00:49,000 --> 00:00:51,015
Producteur : B. Chekalov
22
00:00:51,515 --> 00:00:53,401
Prologue
23
00:01:29,741 --> 00:01:33,376
Adieu l'hiver !
Les coqs se rassemblent,
24
00:01:34,749 --> 00:01:39,679
et la Fée du Printemps
viendra à l'aube.
25
00:01:40,214 --> 00:01:43,357
Quand l'heure de minuit sonnera,
26
00:01:44,392 --> 00:01:48,965
s'achèvera ma longue veillée,
27
00:01:49,000 --> 00:01:53,599
je pourrai alors me reposer...
dans le creux de l'arbre.
28
00:02:42,664 --> 00:02:46,327
Vous avez froid et tremblez !
Pauvres créatures !
29
00:02:47,421 --> 00:02:53,614
Allez allez, dansez en rond,
réchauffez-vous !
30
00:02:57,508 --> 00:03:02,999
D'un bout à l'autre de ce vaste monde,
31
00:03:03,034 --> 00:03:09,017
les oiseaux se rassemblent,
devant leur reine.
32
00:03:09,052 --> 00:03:14,539
Obéissants et loyaux sujets,
ils se rassemblent.
33
00:03:14,574 --> 00:03:19,992
Les oiseaux se rassemblent,
devant leur reine.
34
00:03:20,327 --> 00:03:22,051
Obéissants et loyaux sujets,
35
00:03:22,052 --> 00:03:27,052
les oiseaux se rassemblent
devant leur reine.
36
00:03:28,286 --> 00:03:34,001
Qui d'entre nous chante
le plus gracieusement ?
37
00:03:34,002 --> 00:03:39,576
Qui d’entre nous chante
grossièrement ?
38
00:03:39,711 --> 00:03:44,999
Ah ! Ah ! Il neige ! Il neige !
39
00:03:45,034 --> 00:03:51,365
De gros flocons tombent !
De gros flocons tombent !
40
00:03:56,000 --> 00:03:57,805
Vite, dans les buissons.
41
00:03:58,340 --> 00:04:00,911
Il arrive, le Roi Hiver !
42
00:04:17,045 --> 00:04:19,045
" Froid, le froid
est un plaisir pour moi "
43
00:04:19,197 --> 00:04:22,131
Quand le froid frappe le bois
44
00:04:22,132 --> 00:04:27,132
et les murs des maisons
de riches bourgeois,
45
00:04:27,133 --> 00:04:30,033
j'en suis content.
Content, content !
46
00:04:30,564 --> 00:04:34,086
Quand le gel fait grincer
47
00:04:34,087 --> 00:04:39,087
le grand portail
de la cour dans ses charnières,
48
00:04:39,121 --> 00:04:43,700
puis que la fumée s'élève
au dessus des maisons,
49
00:04:43,801 --> 00:04:47,701
fumée qui s'élève
jusqu'à ce qu'elle disparaisse.
50
00:04:48,035 --> 00:04:55,965
Sous le souffle du vent.
51
00:04:56,000 --> 00:05:03,000
Je suis le Givre, je gèle tout,
tout d'un coup.
52
00:05:03,001 --> 00:05:05,501
Je gèle tout quand je passe.
53
00:05:06,035 --> 00:05:10,320
Depuis les plaines
jusqu'aux forêts innombrables.
54
00:05:10,521 --> 00:05:12,521
Je passe.
55
00:05:12,555 --> 00:05:19,005
Quand à minuit passe mon char,
et que le froid paralyse tout.
56
00:05:19,040 --> 00:05:26,274
C'est une nuit que personne
n'oubliera jamais. Jamais !
57
00:05:27,309 --> 00:05:35,509
Quel plaisir cela me donne.
Combien je l'apprécie !
58
00:05:46,017 --> 00:05:48,399
Ma chère Fée Printemps !
59
00:05:49,134 --> 00:05:50,967
Te portes-tu bien ?
60
00:05:51,002 --> 00:05:54,012
Et toi, comment vas-tu,
Roi Hiver ?
61
00:05:55,047 --> 00:05:59,022
Merci je n'ai pas à me plaindre.
62
00:05:59,023 --> 00:06:04,004
La terre des Berendeys
n'oubliera pas cet hiver !
63
00:06:04,239 --> 00:06:06,472
La saison a été merveilleuse
cette année !
64
00:06:07,007 --> 00:06:11,004
Un manteau de neige
a couvert les terres,
65
00:06:11,405 --> 00:06:15,005
éclairées par une lune
argentée de minuit.
66
00:06:15,839 --> 00:06:19,676
Une telle beauté
sur ces grandes terres !
67
00:06:20,111 --> 00:06:21,991
Ça semble être très beau,
68
00:06:22,026 --> 00:06:26,021
mais il est temps
que tu retournes dans le Nord.
69
00:06:26,056 --> 00:06:29,040
Je sais, je suis sur le retour.
70
00:06:29,075 --> 00:06:32,565
Dès l'aube je chevaucherai
71
00:06:33,900 --> 00:06:37,320
vers la Toundra sibérienne.
72
00:06:38,055 --> 00:06:40,536
Et comment va notre fille,
la Dame des Neiges ?
73
00:06:41,571 --> 00:06:44,808
C'est une femme maintenant,
de 16 ans.
74
00:06:45,009 --> 00:06:47,606
Elle se débrouille sans nourrice.
75
00:06:48,041 --> 00:06:52,003
Aucune route ne conduit à son refuge,
76
00:06:52,004 --> 00:06:55,103
elle peut y vivre sans souci.
77
00:06:55,238 --> 00:06:56,967
" Avec mes amis, j'irai aux baies "
78
00:06:57,002 --> 00:06:59,343
Je me dirige vers la forêt,
79
00:06:59,344 --> 00:07:03,344
en réponse au chant captivant
de mes compagnons...
80
00:07:16,701 --> 00:07:19,803
pour chanter en chœur, avec Lel,
81
00:07:20,304 --> 00:07:25,804
répétant les chants joyeux
qui célèbrent le printemps...
82
00:07:29,572 --> 00:07:35,836
Oh, Lado Lel !
83
00:07:40,145 --> 00:07:44,367
Tel est mon rêve.
Car sans chant je ne peux vivre.
84
00:07:47,944 --> 00:07:56,185
C'est ce bon Lel qui me les enseigne.
Et je les apprendrai vite.
85
00:07:59,468 --> 00:08:01,875
Elle deviendra mélancolique
86
00:08:01,876 --> 00:08:04,876
en vivant au milieu des hiboux
et des lutins.
87
00:08:05,610 --> 00:08:09,800
Quelle folie !
Une jeune femme a besoin de liberté !
88
00:08:10,235 --> 00:08:13,041
Je n'ai pas choisi ce lieu par goût.
89
00:08:14,076 --> 00:08:18,365
Je sais que le soleil serait heureux
de tuer notre chère fille.
90
00:08:18,600 --> 00:08:23,054
Je sais que le soleil brûlant
pourrait faire arrêter et fondre,
91
00:08:23,389 --> 00:08:27,068
dans le feu du ciel,
et la passion de la flamme,
92
00:08:27,569 --> 00:08:31,044
le cœur de notre chère Snegourotchka,
et nous ne pourrions la garder sauve.
93
00:08:31,479 --> 00:08:33,708
Écoute !
Aucune fille ne pourrait être...
94
00:08:34,009 --> 00:08:36,009
trop bien protégée.
95
00:08:36,643 --> 00:08:39,965
- Laisse-moi m'occuper d'elle.
- Non, je ne te laisserai pas !
96
00:08:41,000 --> 00:08:44,923
Je ne pense pas qu'il soit bon que
notre fille aille de l'un à l'autre !
97
00:08:45,458 --> 00:08:46,646
Et comment donc, nez-rouge,
98
00:08:46,647 --> 00:08:48,147
pouvons-nous la protéger
comme il se doit ?
99
00:08:58,094 --> 00:09:00,450
Écoute, mettons-nous d'accord.
100
00:09:04,905 --> 00:09:08,261
Le plus important
est de continuer à la protéger.
101
00:09:08,562 --> 00:09:12,068
Bobyl, ce pauvre diable,
n'a pas d'enfants.
102
00:09:12,603 --> 00:09:15,375
Nous lui confierons,
elle sera sa fille.
103
00:09:16,210 --> 00:09:17,076
D'accord.
104
00:09:18,011 --> 00:09:20,088
Appelle la Dame des Neiges.
105
00:09:21,089 --> 00:09:24,044
Dame des Neiges !
106
00:09:24,479 --> 00:09:27,665
Snegourotchka !
107
00:09:29,000 --> 00:09:32,578
Snegourotchka, mon enfant !
108
00:09:32,671 --> 00:09:37,917
Ah ! Ouh !
Ah ! Ouh Ouh...
109
00:10:10,984 --> 00:10:13,841
Pauvre petite fleur sauvage.
110
00:10:14,476 --> 00:10:16,899
Viens vite, viens dans mes bras !
111
00:10:25,000 --> 00:10:26,465
Beauté !
112
00:10:27,000 --> 00:10:30,565
Aimerais-tu vivre libre,
parmi les gens ?
113
00:10:31,000 --> 00:10:34,451
Oui, je le veux,
je le veux, s'il vous plaît.
114
00:10:34,786 --> 00:10:38,743
Qu'est-ce qui t'attire
au point de quitter mon palais ?
115
00:10:39,378 --> 00:10:42,567
Que te manque-t-il ici
en terre des Berendeys ?
116
00:10:43,102 --> 00:10:47,021
Les chants des hommes !
Accepte, cher père,
117
00:10:47,356 --> 00:10:52,362
et quand tu reviendras,
avec l'hiver couvrir les forêts,
118
00:10:52,597 --> 00:10:54,769
à la tombée de la nuit je chanterai.
119
00:10:55,304 --> 00:11:00,464
Je chanterai pour apaiser
notre solitude.
120
00:11:00,599 --> 00:11:04,052
La plus joyeuse me fut enseignée
par ce bon Lel.
121
00:11:04,587 --> 00:11:07,250
Et d'où connais-tu ce Lel ?
122
00:11:07,785 --> 00:11:10,165
Je l'ai vu passer depuis ma cachette.
123
00:11:10,400 --> 00:11:13,866
Guidant les vaches en forêt,
il chante toutes sortes de chansons.
124
00:11:17,831 --> 00:11:20,394
Oh ! Toi gardien !
125
00:11:23,956 --> 00:11:26,747
Ce bon Lel, qui te l'a présenté ?
126
00:11:27,282 --> 00:11:30,384
J'ai vu les filles se diriger à lui,
127
00:11:30,519 --> 00:11:33,051
lui promettant les meilleurs baisers,
128
00:11:33,086 --> 00:11:35,600
s'il chantait pour elles.
129
00:11:35,801 --> 00:11:39,501
Et en effet elles l'appellent
de tendres noms, Élégant Lel,
130
00:11:39,535 --> 00:11:42,441
Charmant Lel, Lel bien aimé !
131
00:11:43,576 --> 00:11:47,522
Ce Lel, dis-moi, chante-t-il si bien ?
132
00:11:48,057 --> 00:11:50,034
" Nuit et jour, je suis prête
à écouter des chants de berger "
133
00:11:50,569 --> 00:11:53,026
Maman,
134
00:11:53,727 --> 00:12:00,236
nuit et jour
j'écoute ses chants de bergers.
135
00:12:00,571 --> 00:12:06,569
Je connais, chère mère,
les plus beaux chants d'amour.
136
00:12:07,504 --> 00:12:13,599
Celui de l'alouette
137
00:12:14,100 --> 00:12:19,500
qui s'élève aux cieux en riant,
138
00:12:19,834 --> 00:12:25,566
et celui plaintif du cygne
139
00:12:26,067 --> 00:12:31,567
qui retentit sur les lacs
comme un rêve.
140
00:12:33,101 --> 00:12:40,753
Oui. Et je sais...
je sais
141
00:12:40,888 --> 00:12:46,770
la voix pure du rossignol,
142
00:12:47,005 --> 00:12:57,557
sa chanson sublime,
enchanteresse des nuits profondes.
143
00:12:58,592 --> 00:13:05,065
Mais j'aime les chansons de Lel
plus encore.
144
00:13:06,100 --> 00:13:13,074
Oui, j'aime les chansons de Lel
plus encore.
145
00:13:14,109 --> 00:13:21,348
Et nuit et jour,
sans dormir ni me reposer
146
00:13:21,583 --> 00:13:30,559
je tends l'oreille et écoute.
147
00:13:32,094 --> 00:13:48,336
Et je sens tout mon cœur fondre.
148
00:13:48,537 --> 00:13:51,599
Écoutez ça... fondre !
149
00:13:52,534 --> 00:13:56,302
Ô mot redouté !
Mot empli d'un mauvais présage !
150
00:13:56,603 --> 00:13:59,551
Snegourotchka, évite Lel, ma fille.
151
00:14:00,186 --> 00:14:03,085
Ne crois ni ses chants
ni ses plaisants mots !
152
00:14:03,620 --> 00:14:07,564
Un soleil ardent perce au travers.
153
00:14:09,099 --> 00:14:12,473
Des mots qu'ont inventés les peuples,
154
00:14:13,008 --> 00:14:18,026
« Dégel » est le plus terrible
pour le givre.
155
00:14:18,561 --> 00:14:21,999
Dame des Neiges, évite Lel.
156
00:14:22,634 --> 00:14:24,984
Je suis une enfant prudente
et discrète,
157
00:14:25,019 --> 00:14:28,899
mais vous êtes déjà en colère
après eux, après Lel, et le Soleil.
158
00:14:29,034 --> 00:14:32,000
Mais je ne crains ni Lel,
ni les chansons qu'il déclame.
159
00:14:33,035 --> 00:14:36,417
Snegourotchka,
si il devait arriver qu'un jour
160
00:14:37,552 --> 00:14:40,200
tu sois remplie d'angoisse
et de douleur,
161
00:14:41,035 --> 00:14:42,965
viens me trouver, mon enfant,
162
00:14:43,000 --> 00:14:46,785
et qu'importe ta demande,
je t'exaucerai !
163
00:14:47,320 --> 00:14:50,778
Et je devrais envoyer un ordre
pour te surveiller.
164
00:14:51,613 --> 00:14:55,064
Eh, amis !
165
00:14:56,865 --> 00:15:00,037
Gobelins de la forêt !
166
00:15:01,072 --> 00:15:03,274
Écoutez un instant !
167
00:15:04,509 --> 00:15:09,176
Éveillez-vous...
et répondez à mon appel !
168
00:15:21,506 --> 00:15:24,499
Snegourotchka a besoin d'être gardée !
169
00:15:25,034 --> 00:15:26,965
Écoute-moi, Faun.
170
00:15:27,000 --> 00:15:32,386
Si Lel, ou n'importe quel autre homme
poursuit ma fille des Neiges,
171
00:15:32,821 --> 00:15:38,771
défends-la
de leurs coupables tentatives.
172
00:15:39,006 --> 00:15:43,000
Égare les dans les fourrés enchevêtrés,
et mène les patauger dans les marais !
173
00:15:43,035 --> 00:15:44,700
À vos ordres, mon maître !
174
00:15:55,043 --> 00:15:57,625
Roi Hiver, partons !
175
00:16:00,660 --> 00:16:03,308
Snegourotchka, adieu !
176
00:16:08,352 --> 00:16:13,312
Adieu, Dame des Neiges, ma fille !
177
00:16:23,818 --> 00:16:25,503
Adieu mon père !
178
00:16:25,538 --> 00:16:27,019
" Au revoir, Carnaval "
179
00:16:27,554 --> 00:16:30,680
Une année entière vous devriez dormir.
180
00:16:30,681 --> 00:16:33,002
Et à la prochaine année,
réveillez-vous de nouveau.
181
00:16:33,037 --> 00:16:38,966
Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval.
Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval.
182
00:16:39,001 --> 00:16:44,045
L'été arrive bientôt à tire d'aile,
adieu, ton soleil d'or et de feu !
183
00:16:44,046 --> 00:16:50,013
Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval.
Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval.
184
00:16:50,448 --> 00:16:54,027
L'automne prendra son envol
quand partira l'été.
185
00:16:54,028 --> 00:16:56,028
Adieu, ô cultures, récoltes adieu !
186
00:16:56,062 --> 00:17:01,966
Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval.
Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval.
187
00:17:02,001 --> 00:17:06,048
Viennent ensuite les mois
dont les nuits sont les plus longues.
188
00:17:06,049 --> 00:17:08,049
L'hiver blanc des neiges tombées.
189
00:17:08,083 --> 00:17:11,013
Adieu ! Adieu ! Carnaval ! Carnaval.
190
00:17:11,048 --> 00:17:17,567
Déjà, cependant, le jour s'allonge,
le soleil est plus chaud.
191
00:17:17,602 --> 00:17:23,990
Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval.
Adieu ! Adieu ! Carnaval. Carnaval.
192
00:17:24,025 --> 00:17:27,548
Quand vient le dégel,
193
00:17:27,549 --> 00:17:31,549
et quand les oiseaux une fois encore
boivent l'eau des ruisseaux.
194
00:17:31,583 --> 00:17:35,080
Vous verrez le Carnaval encore !
195
00:17:35,615 --> 00:17:37,204
" La chanson de Bobyl "
196
00:17:37,505 --> 00:17:39,572
Bobyl, le plus misérable
de tous les gueux !
197
00:17:39,573 --> 00:17:40,973
Appelé misère, appelé misère !
198
00:17:41,007 --> 00:17:42,410
Il n'a rien sur terre,
199
00:17:42,411 --> 00:17:44,511
à dépenser ou à porter,
ni biens ni mobilier.
200
00:17:48,513 --> 00:17:52,899
Il est temps de rentrer,
ivrogne éhonté !
201
00:18:04,071 --> 00:18:07,055
Regarde ! Regarde !
202
00:18:08,756 --> 00:18:10,569
Quelle fille étrange !
203
00:18:22,718 --> 00:18:27,013
Oh ! Que veux-tu d'elle !
204
00:18:27,548 --> 00:18:31,943
Ivrogne, je pense
que tu aurais pu tout juste être tué.
205
00:18:54,574 --> 00:19:00,696
Oh, une princesse !
Une vraie et bien vivante !
206
00:19:00,831 --> 00:19:03,010
Princesse, dites-nous où vous allez !
207
00:19:03,345 --> 00:19:09,755
Comment devrions-nous vous nommer ?
Parlez, Princesse !
208
00:19:10,090 --> 00:19:14,666
Snegourotchka. Où vais-je ?
Comment pourrais-je le dire ?
209
00:19:15,701 --> 00:19:18,816
Si vous le voulez bien,
soyez mes hôtes.
210
00:19:20,851 --> 00:19:24,680
Que celui qui eut l'intelligence
de me trouver me prenne pour fille.
211
00:20:12,805 --> 00:20:14,276
Adieu, mon père.
212
00:20:15,311 --> 00:20:17,448
Adieu ma mère.
213
00:20:18,319 --> 00:20:22,130
Forêt, toi aussi, au revoir.
214
00:20:35,460 --> 00:20:38,216
Adieu ! Adieu !
215
00:20:39,617 --> 00:20:42,217
Adieu ! Adieu !
216
00:21:00,582 --> 00:21:02,622
Acte 1
217
00:22:43,486 --> 00:22:44,965
Devrais-je chanter ?
218
00:22:46,500 --> 00:22:50,678
Ha, Lel, j'allais vous en prier.
219
00:22:51,013 --> 00:22:54,187
Entendre vos chansons
est une joie immense.
220
00:22:55,322 --> 00:22:57,100
Mais je veux en cadeau de remerciement
221
00:22:57,801 --> 00:22:59,701
que vous me cueillez
une fleur pour ma chanson.
222
00:23:00,035 --> 00:23:02,597
Vous plaisantez ?
Vous moquez-vous de moi ?
223
00:23:03,132 --> 00:23:04,965
Pourquoi voudriez-vous une fleur ?
224
00:23:05,200 --> 00:23:06,523
Si vous en désirez une,
225
00:23:06,724 --> 00:23:08,024
vous pouvez toujours
la cueillir vous même.
226
00:23:09,058 --> 00:23:11,467
La fleur n'est pas l'important.
227
00:23:12,002 --> 00:23:14,408
Ce qui me tient à cœur,
228
00:23:14,709 --> 00:23:16,309
est qu'elle soit un cadeau
de vous, Mademoiselle.
229
00:23:19,043 --> 00:23:19,966
Voici.
230
00:23:22,301 --> 00:23:25,700
Je la garderai
à un endroit remarquable.
231
00:23:26,035 --> 00:23:28,031
Que toutes les filles la voient.
232
00:23:28,066 --> 00:23:31,020
Et si elles me demandent
qui me l'a donnée...
233
00:23:31,055 --> 00:23:33,983
Je leur dirai qu'elle était de vous !
234
00:23:46,356 --> 00:23:48,991
" La chanson de Lel "
235
00:23:51,026 --> 00:24:01,515
La forêt s'éveille gaiement,
236
00:24:01,550 --> 00:24:12,005
et là-bas, le berger chante.
237
00:24:12,806 --> 00:24:22,955
Ah, comme il fait bon de vivre !
238
00:24:23,190 --> 00:24:37,704
Le soleil brille radieusement.
239
00:25:04,825 --> 00:25:07,142
Vous avez raison, élégant Lel.
240
00:25:07,677 --> 00:25:10,125
Courez là où vous êtes adoré !
241
00:25:10,360 --> 00:25:14,159
Cherchez l'Amour,
là où vous vous tenez.
242
00:25:19,070 --> 00:25:22,076
Le cœur de la Dame des Neiges
est froid par nature.
243
00:25:22,911 --> 00:25:25,698
Bien qu'il ne soit pas fermé
à votre amour.
244
00:25:26,233 --> 00:25:27,825
" La chanson des filles du village "
245
00:25:28,026 --> 00:25:34,551
Lel, Lel, Lel, élégant Lel.
246
00:25:34,886 --> 00:25:41,044
Leoli, Loeli, Lel, tellement gentil,
tellement gracieux !
247
00:25:41,079 --> 00:25:48,000
Notre Lelionka, Lel,
notre Lel, élégant Lel.
248
00:25:48,035 --> 00:25:54,675
Viens vite nous rejoindre, Lelionka !
Viens vite nous rejoindre, Lelionka !
249
00:26:01,247 --> 00:26:04,983
J'ai amené des noix
et des biscuits épicés,
250
00:26:05,184 --> 00:26:06,684
arrivés par bateau.
251
00:26:14,547 --> 00:26:18,696
J'ai bien peur d'être venu pour prendre
l'une de vous en mariage.
252
00:26:18,831 --> 00:26:22,044
Mais je ne souhaite pas
payer de rançon pour elle.
253
00:26:52,298 --> 00:26:54,012
Allons, lancez les à mes amies.
254
00:26:54,013 --> 00:26:57,013
Ces dames ne me laisseront pas partir,
mes amis.
255
00:26:57,047 --> 00:27:00,053
Celui qui gagne la belle
doit payer une rançon.
256
00:27:00,554 --> 00:27:02,032
Ne jouez pas avec Kupava.
257
00:27:02,567 --> 00:27:05,102
Ne ruinez pas mon cœur de femme.
258
00:27:07,936 --> 00:27:11,772
Snegourotchka... Viens donc
t'amuser avec nous, mon amie !
259
00:27:12,607 --> 00:27:15,872
Faisons des rondes jusqu'à tard !
260
00:27:17,073 --> 00:27:20,470
Le peu de temps qu'il me reste
à batifoler et m'amuser.
261
00:27:21,505 --> 00:27:24,599
Les derniers jours de mon enfance
de jeune fille sont venus.
262
00:27:25,134 --> 00:27:28,230
Dame des Neiges...
Les derniers !
263
00:27:31,547 --> 00:27:32,987
Je viendrai avec vous.
264
00:27:33,022 --> 00:27:36,499
Laissez-moi emporter mes baies
à la maison, et j'accoure !
265
00:27:37,034 --> 00:27:38,686
Amène Lel aussi !
266
00:27:47,375 --> 00:27:49,491
Tu désires amener ton amie,
la Dame des Neiges,
267
00:27:49,726 --> 00:27:51,471
mais Lel également ?
268
00:27:52,506 --> 00:27:55,512
Sans Lel, Snegourotchka
sera très triste.
269
00:27:56,747 --> 00:27:58,081
C'est ce que tu penses, eh ?
270
00:27:58,682 --> 00:28:02,055
Avec moi, Mizguir, je suis sûr
qu'elle serait bien plus heureuse !
271
00:28:02,590 --> 00:28:04,013
Mais Mizguir, et moi ?
272
00:28:04,648 --> 00:28:06,896
Eh bien, que Lel te choisisse !
273
00:28:09,544 --> 00:28:11,092
Mon bien-aimé, je suis vôtre...
274
00:28:12,093 --> 00:28:14,342
car je suis votre épouse.
275
00:28:14,677 --> 00:28:15,841
En quels termes ?
276
00:28:16,676 --> 00:28:19,002
Le cœur ne peut être cloué.
277
00:28:19,537 --> 00:28:22,837
J’eusse pu vous aimer toujours,
mais j'aime à présent une autre,
278
00:28:23,572 --> 00:28:25,531
La Dame des Neiges !
279
00:28:26,566 --> 00:28:31,275
À quel point vous êtes répugnant.
Je suis dégoûtée de vous, traître !
280
00:28:49,178 --> 00:28:53,726
Oh, Rechenka... Eaux glacées...
281
00:28:54,261 --> 00:28:57,636
Profond ruisseau au courant rapide.
282
00:28:59,671 --> 00:29:03,712
Reçois-moi, masque ma tristesse.
283
00:29:04,047 --> 00:29:07,026
Prends ma douleur féroce,
284
00:29:07,561 --> 00:29:10,380
mon cœur zélé aspirant à l'Utopie.
285
00:29:12,900 --> 00:29:16,785
Pourquoi chauffer le cœur zélé ?
286
00:29:17,220 --> 00:29:21,005
Cela ne mènera qu'à la misère,
et mon cœur ne pourrait le supporter.
287
00:29:21,540 --> 00:29:25,044
Pour les déceptions des filles,
il y a un protecteur,
288
00:29:25,045 --> 00:29:26,545
le Tsar de Berendeys.
289
00:29:27,845 --> 00:29:30,060
Vas à lui et demande justice, Kupava.
290
00:29:30,595 --> 00:29:32,041
Acte 2
291
00:29:32,542 --> 00:29:34,042
" Chant des joueurs psaltery "
292
00:29:34,576 --> 00:29:38,541
La voix vibrante
et prophétique jaillit.
293
00:29:38,876 --> 00:29:50,500
Chante, Ô Notre Tsar,
Votre grandeur et Votre gloire !
294
00:29:51,035 --> 00:29:59,000
Nos yeux aveugles
sont tournés vers la terre,
295
00:30:04,000 --> 00:30:12,000
fermés pour toujours dans une nuit
qui ne connaît l'aurore.
296
00:30:12,035 --> 00:30:23,809
Gloire, gloire à travers les âges
au Tsar avisé,
297
00:30:24,144 --> 00:30:31,666
au protecteur de la paix !
298
00:30:32,301 --> 00:30:39,550
Sans cesse, sur nos gousli,
nous chanterons
299
00:30:40,185 --> 00:30:48,799
Ô Notre Tsar,
Votre grandeur et Votre gloire !
300
00:31:00,318 --> 00:31:04,609
Ô grand Tsar des heureux Berendeys,
301
00:31:04,844 --> 00:31:06,668
puissiez-vous vivre toujours...
302
00:31:08,707 --> 00:31:11,045
dans votre vaste royaume
303
00:31:11,080 --> 00:31:14,032
où tout est bien.
304
00:31:14,567 --> 00:31:17,362
- C'est donc ce que tu penses ?
- En effet.
305
00:31:20,063 --> 00:31:22,970
Je ne crois pas, Bermyata,
306
00:31:23,505 --> 00:31:28,364
en ton jugement rapidement déclaré.
307
00:31:29,422 --> 00:31:34,240
Je ne pense pas
que si il n'y a pas de meurtre...
308
00:31:34,275 --> 00:31:36,999
Ni de vol, et juste un peu de fauche.
309
00:31:39,013 --> 00:31:40,063
Avez-vous attrapé les voleurs ?
310
00:31:40,598 --> 00:31:42,272
Et bien, chaque 6 du mois
ils se font prendre.
311
00:31:42,573 --> 00:31:43,773
Les procédures
ne sont-elles pas bonnes ?
312
00:31:44,273 --> 00:31:46,619
Je ne pense pas. Laissez le vol.
313
00:31:47,054 --> 00:31:49,660
Les voleurs finissent toujours
pas se faire prendre.
314
00:31:56,374 --> 00:32:00,001
Cependant, " Bien-être "
est un important mot.
315
00:32:01,036 --> 00:32:04,796
Cela fait longtemps que
je ne l'ai pas vu dans mon royaume.
316
00:32:05,631 --> 00:32:08,564
15 ans en réalité,
que je ne l'ai pas vu.
317
00:32:09,099 --> 00:32:11,770
Nos étés sont courts.
318
00:32:12,005 --> 00:32:15,015
Mais ils le sont plus encore
année après année.
319
00:32:15,550 --> 00:32:17,829
Le printemps est plus froid,
320
00:32:18,064 --> 00:32:21,578
brumeux et âpre, comme l'automne.
321
00:32:22,513 --> 00:32:26,002
Yarilo, le Dieu-Soleil,
semble en colère contre nous.
322
00:32:27,037 --> 00:32:31,076
Sage Roi, pourquoi est-il en colère ?
323
00:32:32,311 --> 00:32:33,623
En voici la raison...
324
00:32:34,058 --> 00:32:39,228
Dans les cœurs de mon peuple
j'ai vu venir la froideur.
325
00:32:40,063 --> 00:32:44,241
Ils ont délaissé leur service
de beauté et de joie,
326
00:32:44,576 --> 00:32:48,336
et se sont dévoués
à de nombreuses autres passions.
327
00:32:48,871 --> 00:32:52,461
La vanité,
la jalousie des habits des autres gens.
328
00:32:53,596 --> 00:32:58,204
En bref, mon ami, à quel point
nos sens sont devenus froids,
329
00:32:59,005 --> 00:33:02,916
est ce qui met en colère
Yarilo le Dieu Soleil,
330
00:33:03,551 --> 00:33:08,027
et le froid est sa vengeance.
Tu comprends ?
331
00:33:09,562 --> 00:33:11,660
Sage Roi,
332
00:33:11,995 --> 00:33:13,830
pourquoi ne pas lancer un décret,
333
00:33:14,365 --> 00:33:16,501
que les épouses agissent
plus vertueusement,
334
00:33:16,836 --> 00:33:20,506
que les maris regardent plus tendrement
leur douce beauté,
335
00:33:20,541 --> 00:33:24,010
et les jeunes hommes
devraient agir des deux manières
336
00:33:24,045 --> 00:33:27,032
envers les jeunes mariées
dont ils sont si chèrement amoureux.
337
00:33:28,067 --> 00:33:30,467
Une solution très simple.
338
00:33:31,002 --> 00:33:33,067
Pouvons-nous attendre
qu'elle ait lieu ?
339
00:33:34,102 --> 00:33:35,428
Non.
340
00:33:36,063 --> 00:33:38,057
Et qu'est-ce donc qui est ordonné ?
341
00:33:40,054 --> 00:33:43,003
Avant que le soleil
ne soit furieux après nous,
342
00:33:43,538 --> 00:33:45,062
ils disent que cela
avait déjà été ordonné.
343
00:33:45,597 --> 00:33:47,967
Mais personne n'écoute à cause
de tous leurs soucis et de leurs vins.
344
00:33:48,502 --> 00:33:50,796
J'ai réfléchi à ce sujet
toute la nuit,
345
00:33:51,097 --> 00:33:52,897
jusqu'à ce que
le soleil du matin se lève.
346
00:33:53,631 --> 00:33:56,513
Et je suis arrivé à cette conclusion :
347
00:33:57,048 --> 00:34:00,297
Demain,
à la fête de Yarilo le Dieu Soleil,
348
00:34:01,032 --> 00:34:05,472
dans la forêt sacrée
où tout mon peuple se réunit,
349
00:34:05,473 --> 00:34:06,973
j'en parlerai,
350
00:34:07,707 --> 00:34:12,215
à toutes les femmes et jeunes mariées,
et à tous les hommes et jeunes mariés.
351
00:34:12,816 --> 00:34:14,174
Ne soyez pas en colère.
352
00:34:16,009 --> 00:34:17,876
Les jeunes mariées sont parties
353
00:34:17,877 --> 00:34:19,877
à cause d'une dispute
avec les jeunes mariés.
354
00:34:20,611 --> 00:34:22,266
Donc, qui sera là pour être marié ?
355
00:34:22,701 --> 00:34:27,605
Ils se tiennent si loin
les uns des autres désormais.
356
00:34:28,040 --> 00:34:29,188
A quel propos se sont-ils disputés ?
357
00:34:29,523 --> 00:34:32,076
Quelque chose qui a perturbé
la paix au village.
358
00:34:32,111 --> 00:34:35,997
La Dame des Neiges
a été récemment accusée
359
00:34:36,032 --> 00:34:39,022
d'avoir fait tourner la tête
de nombreux jeunes hommes.
360
00:34:39,023 --> 00:34:42,079
Les jeunes mariées
les ont attaqués par jalousie.
361
00:34:42,114 --> 00:34:45,070
Et la bataille est toujours en cours !
362
00:34:45,505 --> 00:34:49,682
Le seul moyen de les arrêter...
est de les tenir à l'écart.
363
00:34:50,617 --> 00:34:53,398
Une jeune femme vous prie, en larmes,
364
00:34:53,443 --> 00:34:55,789
de lui accorder une audience.
365
00:34:57,034 --> 00:35:00,061
Aux jeunes de mon peuple,
366
00:35:00,296 --> 00:35:02,147
ma porte n'est jamais close.
367
00:35:02,682 --> 00:35:05,199
Mon père, Roi de lumière !
368
00:35:06,557 --> 00:35:08,810
Parle, je t'écoute.
369
00:35:09,045 --> 00:35:10,833
Qu'est-ce qui te fait du tord ?
370
00:35:11,034 --> 00:35:12,639
Qui t'a déshonorée ?
371
00:35:13,074 --> 00:35:17,538
Laissez-moi vous demander, Roi éclairé,
372
00:35:18,573 --> 00:35:20,968
les serments sont-ils dignes de foi ?
373
00:35:22,003 --> 00:35:24,268
Devons-nous croire
en la conscience des gens ?
374
00:35:25,003 --> 00:35:26,856
Et en ne la trouvant pas
dans une personne,
375
00:35:26,857 --> 00:35:28,357
devons-nous perdre
complètement confiance ?
376
00:35:29,091 --> 00:35:32,319
Comment pourrions-nous ne pas croire
en quelque chose, ma chère fille ?
377
00:35:32,554 --> 00:35:34,546
Quelle est la lumière qui nous oriente,
378
00:35:35,047 --> 00:35:38,525
si nous ne pouvons croire
en la vérité et la conscience ?
379
00:35:39,060 --> 00:35:41,041
Alors puis-je parler librement,
Ô Roi radieux ?
380
00:35:42,076 --> 00:35:44,050
Parle, je t'écoute.
381
00:35:45,585 --> 00:35:48,590
" Souverains, noble,
chevaliers des enfants... "
382
00:35:50,625 --> 00:35:53,492
Tendez l'oreille à mes mots !
383
00:35:53,627 --> 00:35:57,015
Les plus vaillants boyards.
Les plus puissants et nobles.
384
00:35:57,950 --> 00:36:02,294
Boyard majestueux,
avec vos longues barbes flottantes.
385
00:36:02,829 --> 00:36:08,638
Seigneurs de loyaux châteaux,
et serfs va-nu-pieds !
386
00:36:08,873 --> 00:36:11,764
Entendez, vous tous,
les appels de votre Tsar !
387
00:36:12,099 --> 00:36:15,549
Sachez l'expression
de son désir souverain !
388
00:36:15,584 --> 00:36:18,000
Approchez-vous
de son trône magnifique.
389
00:36:18,535 --> 00:36:22,090
Approchez-vous de ce trône sublime,
390
00:36:22,125 --> 00:36:25,061
du palais
391
00:36:25,096 --> 00:36:27,500
où votre Tsar vous appelle !
392
00:36:27,563 --> 00:36:31,013
Venez à la cour
393
00:36:31,048 --> 00:36:33,365
du Tsar, venez tous...
394
00:36:35,682 --> 00:36:39,443
vers son tribunal de justice,
395
00:36:39,478 --> 00:36:43,704
où il donne son jugement !
396
00:37:54,192 --> 00:37:56,389
Je vous remercie, mes enfants,
d'être venus.
397
00:37:57,024 --> 00:38:01,086
Grand Tsar,
Mizguir attend votre jugement.
398
00:38:04,421 --> 00:38:07,741
Son crime est-il connu de tous ?
399
00:38:08,076 --> 00:38:09,281
Oui, il l'est.
400
00:38:09,816 --> 00:38:12,749
Et toi, admets-tu ta faute ?
401
00:38:14,012 --> 00:38:15,060
Je l'admets.
402
00:38:15,633 --> 00:38:19,883
Mizguir, lui demanderais-tu
de te pardonner ?
403
00:38:20,118 --> 00:38:22,853
Souhaites-tu la prendre pour femme ?
404
00:38:24,054 --> 00:38:26,178
Mizguir ne possède
qu'un amour dans son cœur,
405
00:38:26,579 --> 00:38:27,979
Snegourotchka.
406
00:38:40,137 --> 00:38:41,672
Honnêtes gens !
407
00:38:43,244 --> 00:38:47,312
Ce mot justifierait la peine de mort.
408
00:38:48,047 --> 00:38:50,485
Mais dans notre sang,
409
00:38:50,686 --> 00:38:53,086
il n'est pas de place
pour les lois cruelles.
410
00:38:54,620 --> 00:38:58,440
En conséquence,
le tribunal condamne Mizguir
411
00:38:59,041 --> 00:39:03,532
à l'exil de sa terre natale.
412
00:39:04,067 --> 00:39:09,065
Puisse-t-il être congédié
de chaque porte,
413
00:39:09,100 --> 00:39:10,972
de chaque maison
414
00:39:11,507 --> 00:39:16,314
qui tienne sacrées
les coutumes de notre juste antiquité.
415
00:39:17,049 --> 00:39:19,911
Je n'ai aucun mot pour ma défense.
416
00:39:20,871 --> 00:39:24,502
Et pourtant, Ô Tsar,
si vous aviez vu apparaître...
417
00:39:25,003 --> 00:39:26,703
Snegourotchka !
418
00:40:00,603 --> 00:40:03,824
N’aie-je pas l'air d'une dame ?
419
00:40:04,059 --> 00:40:05,860
Ils admirent tous votre joli bonnet.
420
00:40:36,342 --> 00:40:37,644
Salutations, Ô Tsar.
421
00:40:58,027 --> 00:41:01,861
Snegourotchka, le temps est venu,
422
00:41:02,396 --> 00:41:06,061
choisis donc l'époux que tu désires.
423
00:41:06,496 --> 00:41:09,741
Qui devrais-je choisir, Ô Tsar !
Je ne sais pas.
424
00:41:10,076 --> 00:41:12,201
Ton cœur te le dira.
425
00:41:18,021 --> 00:41:20,123
Mon cœur est silencieux.
426
00:41:21,525 --> 00:41:23,192
Mon bon Roi !
427
00:41:24,027 --> 00:41:25,615
Elle ne connaît pas l'amour.
428
00:41:27,803 --> 00:41:32,092
Ne rien savoir de l'amour
quand on est aussi honnête qu'elle ?
429
00:41:32,627 --> 00:41:34,515
Je n'y crois pas.
430
00:41:35,050 --> 00:41:37,238
Mais si c'est la vérité...
431
00:41:38,039 --> 00:41:39,506
C'est une offense au grand Yarilo.
432
00:41:39,507 --> 00:41:41,507
À cause de ça,
le Dieu est en colère contre nous.
433
00:41:42,041 --> 00:41:43,557
Berendeys !
434
00:41:44,292 --> 00:41:46,002
Celui qui avant l'aube prochaine,
435
00:41:46,003 --> 00:41:52,033
fera naître l'amour
dans le cœur de cette honnête enfant,
436
00:41:52,268 --> 00:41:55,048
je jure et j'en fais le serment,
437
00:41:55,049 --> 00:41:59,249
avec un cadeau le plus royal,
pourra la prendre pour épouse !
438
00:42:05,628 --> 00:42:10,309
Grand Roi,
ma passion ardente saisira son âme.
439
00:42:10,544 --> 00:42:11,851
Croyez-moi.
440
00:42:14,907 --> 00:42:19,003
Le pauvre berger, Lel le Dalmatien,
441
00:42:20,038 --> 00:42:24,703
et grâce au Dieu Soleil,
notre Seigneur tout-puissant,
442
00:42:26,038 --> 00:42:27,697
qui l'aidera,
443
00:42:27,832 --> 00:42:29,553
et la regardera dans les yeux.
444
00:42:30,088 --> 00:42:32,857
Elle doit aimer aussi !
Avant l'aube du jour.
445
00:42:33,092 --> 00:42:37,533
Illustre Tsar !
Révoquez mon exil.
446
00:42:38,034 --> 00:42:41,823
Et je vous jure d'être...
celui qui gagnera...
447
00:42:42,058 --> 00:42:44,201
l'amour de ce jeune cœur vierge !
448
00:42:47,380 --> 00:42:49,421
Mizguir et Lel !
449
00:42:50,209 --> 00:42:54,409
J'accepte votre promesse,
je suis plein d'espoir,
450
00:42:54,444 --> 00:42:59,009
et sans peur nous attendrons
ce que le destin décide.
451
00:42:59,544 --> 00:43:01,666
Dans les bois sacrés, ce soir...
452
00:43:02,501 --> 00:43:06,668
nous irons tous ensemble,
nous chanterons
453
00:43:07,103 --> 00:43:11,739
et danserons des heures durant.
454
00:43:11,885 --> 00:43:14,052
Acte 3
455
00:43:15,453 --> 00:43:17,483
" Dans les champs "
456
00:43:17,912 --> 00:43:24,087
Ah, le tilleul pousse sur la plaine !
Ah, le tilleul pousse sur la plaine !
457
00:43:24,391 --> 00:43:27,395
En dessous du tilleul
s'élève une tente blanche,
458
00:43:27,430 --> 00:43:30,501
en dessous de la tente
se tient une fille.
459
00:43:31,036 --> 00:43:36,570
Dans la prairie, ah...
la belle...
460
00:43:37,005 --> 00:43:39,953
A réuni des fleurs
et en fit une couronne.
461
00:43:40,354 --> 00:43:43,354
A réuni des fleurs
et en fit une couronne.
462
00:43:49,699 --> 00:43:55,812
Pour qui est cette couronne ?
Pour qui est cette couronne ?
463
00:43:56,047 --> 00:44:02,326
Heureux le jeune homme qui la portera !
Heureux le jeune homme qui la portera !
464
00:44:02,561 --> 00:44:08,970
La couronne est pour son bien-aimé !
La couronne est pour son bien-aimé !
465
00:44:09,005 --> 00:44:11,088
" La chanson du Castor "
466
00:44:11,089 --> 00:44:13,289
Un castor se baigna dans l'eau,
et des canards aussi.
467
00:44:13,323 --> 00:44:17,565
Puis quitta le courant,
et gravit une roche et se sécha.
468
00:44:17,600 --> 00:44:22,007
Ai, Loeli, Loeli, Loeli !
Ai, Loeli, Loeli, Loelie ! Ai !
469
00:44:22,042 --> 00:44:27,068
Et se sécha, et se sécha,
470
00:44:27,103 --> 00:44:33,474
et se sécha.
471
00:44:33,509 --> 00:44:34,999
Du sommet de la roche,
472
00:44:35,000 --> 00:44:37,600
il regarda tout autour,
pour voir si quiconque approchait.
473
00:44:39,634 --> 00:44:47,110
Ai, Loeli, Loeli, Loeli !
Ai, Loeli, Loeli, Loeli ! Ai !
474
00:44:49,518 --> 00:44:51,289
Les joyeux chasseurs,
et leurs chiens rapides
475
00:44:51,290 --> 00:44:52,590
suivent la piste du castor.
476
00:44:52,824 --> 00:44:57,570
Ai, Loeli, Loeli,...
477
00:44:57,571 --> 00:45:00,071
Ai !
478
00:45:03,320 --> 00:45:06,553
Ai, Ai, Ai, Ai...
479
00:45:06,586 --> 00:45:12,788
Ah, Ah, Ah, Ah, Ah, Loeli, Loeli...
Ai !
480
00:46:28,479 --> 00:46:30,805
Quelles joyeuses festivités.
481
00:46:31,640 --> 00:46:35,505
De généreuses personnes de tous côtés
482
00:46:36,040 --> 00:46:38,722
qui ont travaillé si dur,
483
00:46:39,057 --> 00:46:43,510
ayant dansé et chanté
jusqu'à s'écrouler.
484
00:46:44,045 --> 00:46:48,096
Seuls les bonshommes et honnêtes gens
485
00:46:48,131 --> 00:46:53,026
peuvent chanter si fort
et danser si bravement.
486
00:46:54,061 --> 00:46:56,621
" Un nuage au tonnerre conspira "
487
00:47:12,328 --> 00:47:17,492
Un jour le vent dit au tonnerre :
488
00:47:17,527 --> 00:47:23,001
Gronde, gronde.
C'est moi qui déverse la pluie
489
00:47:23,536 --> 00:47:30,501
pour que la terre se rafraîchisse.
490
00:47:30,836 --> 00:47:34,000
Pour que les fleurs soient heureuses,
grâce à nous.
491
00:47:34,001 --> 00:47:37,201
Les jeunes filles
devraient aller cueillir des fraises,
492
00:47:37,435 --> 00:47:42,976
et les jeunes garçons
devraient les y suivre.
493
00:47:43,311 --> 00:47:51,444
Lel, mon Lel, mon Loeli, Loeli, Lel !
494
00:48:03,440 --> 00:48:09,104
À travers les bois,
un vieil homme passe lentement
495
00:48:09,339 --> 00:48:15,366
qui, voyant les jeunes filles,
leur dit :
496
00:48:15,501 --> 00:48:23,365
Mon enfant, dis-moi
pourquoi pleures-tu si fort ?
497
00:48:23,500 --> 00:48:26,700
La vilaine fille
se cachant désormais là-haut,
498
00:48:26,801 --> 00:48:30,201
ne répondra-t-elle pas
aux appels que tu pousses ?
499
00:48:30,735 --> 00:48:36,301
Entends-la te rire au nez
au milieu des buissons !
500
00:48:36,436 --> 00:48:44,956
Lel, mon Lel, mon Loeli, Loeli, Lel !
501
00:49:04,240 --> 00:49:10,672
À travers les bois,
un vieil homme passe lentement
502
00:49:10,707 --> 00:49:16,770
qui, voyant les jeunes filles,
leur dit :
503
00:49:17,305 --> 00:49:23,730
Mon enfant, dis moi
pourquoi pleures-tu si fort ?
504
00:49:24,265 --> 00:49:27,677
La vilaine fille
se cachant désormais là-haut,
505
00:49:27,878 --> 00:49:30,978
ne répondra-t-elle pas
aux appels que tu pousses ?
506
00:49:31,112 --> 00:49:37,313
Entends-la te rire au nez
au milieu des buissons !
507
00:49:37,848 --> 00:49:46,203
Lel, mon Lel, mon Loeli, Loeli, Lel !
508
00:49:59,476 --> 00:50:00,732
Merci Lel.
509
00:50:01,967 --> 00:50:03,361
Parmi les honnêtes jeunes femmes,
510
00:50:03,362 --> 00:50:04,662
choisis celle
que tu trouves la plus charmante.
511
00:50:05,396 --> 00:50:10,670
Laisse-la,
devant le peuple ici rassemblé,
512
00:50:11,305 --> 00:50:13,716
te donner un baiser
en récompense de ta chanson.
513
00:50:30,162 --> 00:50:32,213
Choisis-moi, choisis-moi.
514
00:51:18,032 --> 00:51:21,466
Snegourotchka, attends un instant.
515
00:51:21,701 --> 00:51:23,885
Je suis tombé amoureux,
tombé amoureux de toi.
516
00:51:23,886 --> 00:51:24,686
Ne le vois-tu pas ?
517
00:51:29,669 --> 00:51:32,519
Patiente, patiente.
518
00:51:33,054 --> 00:51:36,447
Attends donc un instant, Mizguir.
519
00:51:58,418 --> 00:52:00,925
Je suis ivre d'amour, un fou !
520
00:52:02,160 --> 00:52:05,504
Embrassant chaque souche de bois,
la prenant pour sa douce image.
521
00:52:05,705 --> 00:52:08,512
Les vertes lucioles luisant mornement,
522
00:52:09,047 --> 00:52:12,484
tiennent lieu de la lumière
des yeux de Snegourotchka.
523
00:52:58,931 --> 00:53:03,060
Dans la profondeur des bois,
poursuit son ombre encore !
524
00:53:03,595 --> 00:53:07,790
Poursuivant un rêve,
appelant pour son incarnation !
525
00:53:08,631 --> 00:53:14,693
Le clair rayon du soleil seul
peut éloigner ses rêves.
526
00:53:21,086 --> 00:53:23,400
Acte 4
527
00:53:31,030 --> 00:53:35,103
Ma mère, mes yeux
sont emplis de larmes.
528
00:53:35,338 --> 00:53:37,870
Mon cœur est alourdi
d'angoisse et de chagrin.
529
00:53:38,371 --> 00:53:39,371
Je t'appelle,
530
00:53:39,405 --> 00:53:43,030
des eaux calmes tu sortiras
pour entendre les gémissements
531
00:53:43,065 --> 00:53:45,349
et les plaintes de ta fille.
532
00:53:49,039 --> 00:53:51,537
La Dame des Neiges, ma fille !
533
00:53:51,872 --> 00:53:53,501
Qu'est-ce que tu me demandes ?
534
00:53:54,836 --> 00:53:57,760
Oh, accorde-moi le don de l'amour,
car je vais aimer ou mourir,
535
00:53:58,061 --> 00:54:00,381
mais j'ignore les mots d'amour,
536
00:54:00,416 --> 00:54:02,002
et je ne connais pas le sentiment.
537
00:54:02,976 --> 00:54:05,052
Tu oublies les craintes de ton père.
538
00:54:07,087 --> 00:54:08,968
Que l'amour, ta mort sera.
539
00:54:09,003 --> 00:54:10,506
Laisse-moi faire mon propre choix.
540
00:54:10,741 --> 00:54:12,275
Car un instant d'amour
541
00:54:12,310 --> 00:54:17,521
me sera plus cher
que des années d'angoisse et de larmes.
542
00:54:17,556 --> 00:54:22,177
Oh mon enfant,
ton vœu est déjà exaucé !
543
00:54:23,012 --> 00:54:25,806
Oh fleurs magiques, apaisez-la,
enchantez ses pensées,
544
00:54:25,807 --> 00:54:28,107
que votre exaltation
se répande dans son cœur !
545
00:54:44,974 --> 00:54:48,507
Oh, maman, qu'est-ce qu'il m'arrive ?
546
00:54:49,560 --> 00:54:52,864
Comme charmant est tout ce qui est
sur terre et dans les cieux.
547
00:54:54,199 --> 00:54:55,299
Quels doux reflets sur les vagues !
548
00:54:56,036 --> 00:54:58,940
Quelles gentilles ombres !
Comme les forêts sont calmes !
549
00:55:00,027 --> 00:55:03,509
Et le ciel, Maman !
Le ciel !
550
00:55:05,415 --> 00:55:09,250
Il est relevé avec la saveur de l'amour
donné par ta propre âme.
551
00:55:10,085 --> 00:55:13,420
Le premier qui aura la chance
de te rencontrer
552
00:55:14,021 --> 00:55:15,693
sera celui à qui tu donneras ton amour.
553
00:55:18,501 --> 00:55:21,704
Cache ton amour
de Yarilo le Dieu Soleil.
554
00:55:22,039 --> 00:55:24,513
Cours à la maison
par les sentiers de la forêt
555
00:55:24,948 --> 00:55:27,887
à l'ombre des buissons,
et évite les rencontres.
556
00:55:31,510 --> 00:55:33,823
Adieu, mon enfant.
557
00:55:38,763 --> 00:55:42,776
Quel trésor possède ma poitrine ?
558
00:55:43,377 --> 00:55:44,732
Sur quel sentier me guidera-t-il ?
559
00:55:44,933 --> 00:55:47,233
Vers quel homme
que je ne connais pas encore.
560
00:55:47,967 --> 00:55:50,492
Seule, je commence à suivre le chemin.
561
00:55:53,832 --> 00:55:55,072
Snegourotchka !
562
00:55:59,012 --> 00:56:00,346
Snegourotchka !
563
00:56:01,581 --> 00:56:03,881
Je t'ai cherchée en vain
564
00:56:04,516 --> 00:56:06,709
la nuit dernière dans la forêt.
565
00:56:07,544 --> 00:56:08,671
Dis, me crains-tu ?
566
00:56:12,833 --> 00:56:14,562
Oh, non, Mizguir !
567
00:56:15,297 --> 00:56:18,251
Mon cœur ne connaît plus la peur.
568
00:56:19,086 --> 00:56:22,106
Laisse-moi te regarder dans les yeux.
569
00:56:22,807 --> 00:56:25,597
Je vois ton regard ouvert,
j’entends ta voix ardente !
570
00:56:26,132 --> 00:56:31,409
Snegourotchka,
quels mots encourageants !
571
00:56:31,644 --> 00:56:34,207
Plus ! Mon cœur s'affole de joie.
572
00:56:35,807 --> 00:56:41,414
Regarde, regarde,
plus clair et plus effrayant à l'Est.
573
00:56:44,893 --> 00:56:47,733
Cache-moi là où se tiennent les ombres
les plus profondes des bois,
574
00:56:47,734 --> 00:56:49,434
de Yarilo, les feux mortels
du Dieu Soleil !
575
00:56:55,070 --> 00:56:57,045
" La Chanson
des garçons et des filles "
576
00:57:05,625 --> 00:57:11,028
Nous avons semé le millet
dans le plan Oï, did Lado...
577
00:57:11,029 --> 00:57:13,029
vous l'avez semé.
578
00:57:13,263 --> 00:57:18,631
Nous battrons le millet
sur le sol Oï, did Lado...
579
00:57:18,632 --> 00:57:20,632
nous le battrons.
580
00:57:20,732 --> 00:57:28,003
Et comment battrez-vous le millet ?
Oï, did Lado...
581
00:57:28,038 --> 00:57:32,027
Nous y mettrons les chevaux,
did Lado...
582
00:57:32,028 --> 00:57:36,528
Les chevaux, nous les prendrons,
Oï did Lado...
583
00:57:39,318 --> 00:57:42,109
Nous paierons la rançon
pour eux facilement,
584
00:57:42,110 --> 00:57:47,110
Oï, did Lado...
585
00:57:47,205 --> 00:57:51,043
Quelle est la rançon
qui nous est offerte ?
586
00:57:51,044 --> 00:57:55,044
Oï, did Lado...
587
00:57:55,078 --> 00:58:08,065
Nous vous donnerons une jeune fille,
Oï, did Lado...
588
00:58:08,144 --> 00:58:11,044
Et il y en aura une de moins,
Oï, did Lado.
589
00:58:11,778 --> 00:58:15,530
Puisse votre mariage être béni !
590
00:58:16,065 --> 00:58:19,623
Vivez tendrement, vivez heureux,
et dans l'abondance.
591
00:58:30,395 --> 00:58:33,880
Auguste Tsar, vous m'avez commandé
592
00:58:33,915 --> 00:58:35,530
de gagner ce cœur,
593
00:58:36,065 --> 00:58:37,831
et j'ai accompli votre ordre.
594
00:58:38,732 --> 00:58:41,356
Et maintenant, je vous demande
de nous bénir ici !
595
00:58:48,481 --> 00:58:52,507
Est-ce de ton plein gré que tu te fies
596
00:58:52,542 --> 00:58:54,021
à l'amour de Mizguir ?
597
00:58:55,356 --> 00:58:58,284
Ma fille, avec ta main,
598
00:58:58,319 --> 00:59:00,012
lui offres-tu ton cœur ?
599
00:59:00,547 --> 00:59:01,670
Oh seigneur Tsar !
600
00:59:02,105 --> 00:59:04,559
Demandez-le cent fois !
601
00:59:05,294 --> 00:59:07,701
Et cent fois je vous le dirai,
si vous le désirez,
602
00:59:07,702 --> 00:59:09,002
il est mon bien-aimé !
603
00:59:13,036 --> 00:59:15,075
" Et qu'est-ce qui m'arrive,
la félicité ou la mort ? "
604
00:59:29,040 --> 00:59:34,303
Comme je suis émue !
605
00:59:36,409 --> 00:59:41,463
Est-ce l'extase ou la mort ?
606
00:59:44,005 --> 00:59:48,864
Quel feu profond
607
00:59:51,399 --> 00:59:57,224
pénètre mon être.
608
01:00:01,873 --> 01:00:07,022
Oh, mère Printemps !
609
01:00:08,023 --> 01:00:13,017
Oh, mère Printemps,
610
01:00:13,056 --> 01:00:19,853
merci pour cette exaltation.
611
01:00:21,354 --> 01:00:27,609
Cette joie divine qui m'a été donnée
612
01:00:28,111 --> 01:00:34,546
de connaître l'amour !
613
01:00:36,848 --> 01:00:52,016
Mon cœur, mon sang,
la fibre de mon être
614
01:00:52,051 --> 01:00:57,037
prend feu et brûle.
615
01:00:57,072 --> 01:01:05,833
Je meurs et fonds complètement !
616
01:01:06,034 --> 01:01:11,016
Mon cœur, mon sang,
la fibre de mon être
617
01:01:11,051 --> 01:01:17,345
prend feu et brûle !
618
01:01:21,169 --> 01:01:28,553
Dans l'amour et la félicité,
619
01:01:29,588 --> 01:01:37,438
je meurs et fonds complètement.
620
01:01:37,655 --> 01:01:45,071
Adieu, mes compagnons !
621
01:01:45,588 --> 01:01:54,030
Adieu, adieu... mon bien-aimé !
622
01:01:55,940 --> 01:02:03,608
Adieu, adieu... mon bien-aimé.
623
01:02:05,244 --> 01:02:11,042
Oh, mon amour,
624
01:02:11,077 --> 01:02:17,576
je suis toute à toi.
625
01:02:18,377 --> 01:02:25,079
En ce dernier regard,
626
01:02:25,080 --> 01:02:33,080
reçois mon âme !
627
01:02:34,039 --> 01:02:35,547
Snegourotchka, vis !
628
01:02:52,212 --> 01:02:53,848
Oh merveille !
629
01:02:54,783 --> 01:02:56,650
Miracle inouï !
630
01:02:58,485 --> 01:03:02,849
Elle a fondu complètement,
juste comme de la neige.
631
01:03:03,384 --> 01:03:07,314
Ainsi la Dame des neiges,
Snegourotchka, n'est plus.
632
01:03:07,549 --> 01:03:09,727
Puisque je ne peux pas être avec elle,
633
01:03:10,562 --> 01:03:12,706
je ne veux pas vivre dans ce monde !
634
01:03:36,753 --> 01:03:42,151
La fille du Roi Hiver,
la froide Snegourotchka, est morte.
635
01:03:42,986 --> 01:03:46,813
Et avec la mort
de sa merveilleuse apparence,
636
01:03:47,048 --> 01:03:49,833
les longues périodes de givre
ont cessé d'apparaître aussi.
637
01:03:50,568 --> 01:03:55,219
Chassons les dernières traces
de la froideur de son âme,
638
01:03:55,554 --> 01:03:58,011
et tournons nous vers le soleil.
639
01:03:58,512 --> 01:04:00,535
Joyeux Lel !
640
01:04:01,070 --> 01:04:03,976
Chante-nous la chanson de Yarilo !
641
01:04:04,177 --> 01:04:06,157
" Chanson de Yarilo "
642
01:04:06,292 --> 01:04:09,531
Ô éclat et pouvoir, Dieu Yarilo !
643
01:04:09,766 --> 01:04:13,787
Splendeur du monde, Gloire à Toi !
644
01:04:13,922 --> 01:04:18,674
Ô éclat et pouvoir, Dieu Yarilo !
645
01:04:19,009 --> 01:04:24,003
Ô éclat et pouvoir,
646
01:04:24,004 --> 01:04:27,004
Soleil, splendeur du monde,
647
01:04:27,005 --> 01:04:31,005
Gloire à Toi, Dieu Yarilo !
648
01:04:31,038 --> 01:04:33,355
Gloire à Toi !