(Остров сокровищ. Фильм 2. Сокровища капитана Флинта, 1988) theo David Cherkasskiy

Trang hiện tại || Lịch trình


Остров сокровищ. Фильм 2. Сокровища капитана Флинта
Ostrov sokrovishch. Film 2. Sokrovishcha kapitana Flinta (ru)
Островът на съкровищата. Част 2. Съкровището на капитан Флинт (bg)
Schatzinsel. Film 2. Captain Flints Schatz (de)
Treasure Island (part 2). Captain Flint's Treasures (en)
Aarete saar. Teine film. Kapten Flinti aare (et)

Năm 1988
Đạo diễn Cherkasskiy David
Hãng Kievnauchfilm
Ngạn văn tiếng Nga
Đề tài Ca nhạc
Hoạt kê
Văn chương thế giới
Hình thức  Cắt giấy
Hỗn hợp
Phác giấy kính
Thực cảnh
Trường độ 00:59:17
Biên độ 11
Hồ sơ Animator Ru, En
795 visitors

Phụ đề:
Ostrov sokrovishch. Film 2. Sokrovishcha kapitana Flinta.1988.bg.1.25fps.1638866254.srt
Ngày: Tháng mười hai 07 2021 08:37:34
Ngạn văn: tiếng Bulgari
Điểm: unknown
Ghi chú:
Tác giả: Жукороп

Ostrov sokrovishch. Film 2. Sokrovishcha kapitana Flinta.1988.de.1.25fps.1318284334.srt
Ngày: Tháng mười 10 2011 22:05:34
Ngạn văn: tiếng Đức
Điểm: unknown
Ghi chú: 93 characters long (Đọc)
Tác giả: ?, DeafNet.ru

Ostrov sokrovishch. Film 2. Sokrovishcha kapitana Flinta.1988.en.1.25fps.1240174440.srt
Ngày: Tháng tư 19 2009 20:54:00
Ngạn văn: tiếng Anh
Điểm: good
Ghi chú:
Tác giả: Mr. Icon

Ostrov sokrovishch. Film 2. Sokrovishcha kapitana Flinta.1988.et.1.25fps.1733394145.srt
Ngày: Tháng mười hai 05 2024 10:22:25
Ngạn văn: tiếng Estonia
Điểm: unknown
Ghi chú: 72 characters long (Đọc)
Tác giả: Pastella

Ostrov sokrovishch. Film 2. Sokrovishcha kapitana Flinta.1988.ru.1.25fps.1068305290.srt
Ngày: Tháng mười một 08 2003 15:28:10
Ngạn văn: tiếng Nga
Điểm: unknown
Ghi chú: 69 characters long (Đọc)
Tác giả: DeafNet.ru



Hễ bạn cảm thấy băng hình bị lỗi, hãy? nhấp vào đây nhé.



 

THảO LUậN



1.Жукороп

Wait, why does at line 418 the English subs says:

>(The fansubber wants to thank his most amazing wife!)


Replies: >>2
Phản hồi

2.Admin

>>1
I suppose Mr. Icon wanted to publicly thank his wife. That's a fair point, I think that line should probably be moved to the end. It's distracting to have messages from the translator before the film is over.

A more serious problem that I didn't notice until now is that the subs become out of sync not long into the film... I've now corrected it, but the final values I ended up with are really weird (0.998 and 0.999 multipliers for the English and Russian subs).


Phản hồi


Chỉ cấp phép cho thành viên bình luận.