Đu quay vui nhộn 2 (Hai chú ngỗng tinh nghịch) (Весёлая карусель 2, 1970) theo Leonid Nosyrev, Anatoliy Petrov và Rasa Strautmane

Trang hiện tại || Lịch trình

Đu quay vui nhộn 2 (Hai chú ngỗng tinh nghịch)
Весёлая карусель 2
Vesyolaya karusel 2 (ru)
Das lustige Karussell 2 (Zwei gut gelaunte Gänse) (de)
διασκεδαστικό καρουζέλ 2 (Δυο χαρούμενες χήνε) (el)
Merry-Go-Round 2 (en)
Lõbus karussell 2 (Kaks lõbusat hane) (et)
Veseli vrtuljak 2 (Dva vesela guska) (hr)
Carosello divertente 2 (Due allegre oche) (it)

Năm 1970
Đạo diễn Nosyrev Leonid
Petrov Anatoliy
Strautmane Rasa
Hãng Soyuzmultfilm
Ngạn văn tiếng Nga
Đề tài Ca nhạc
Hoạt kê
Huyền thoại Đông Slav
Văn chương Đông Slav
Hình thức  Phác giấy kính
Trường độ 00:10:04
Biên độ 4.6
Hồ sơ Animator Ru, En
281 visitors

Phụ đề:
Vesyolaya karusel 2.1970.de.1.25fps-full.1665864187.srt
Ngày: Tháng mười 15 2022 20:03:07
Ngạn văn: tiếng Đức
Điểm: good
Ghi chú: 779 characters long (Đọc)
Tác giả: Тихон, Eus, Niffiwan

Vesyolaya karusel 2.1970.de.2.25fps-only2geese.1664982795.srt
Ngày: Tháng mười 05 2022 15:13:15
Ngạn văn: tiếng Đức
Điểm: ok
Ghi chú: 100 characters long (Đọc)
Tác giả: Тихон

Vesyolaya karusel 2.1970.el.1.25fps-only2geese.1385968737.srt
Ngày: Tháng mười hai 02 2013 07:18:57
Ngạn văn: người Hy Lạp
Điểm: unknown
Ghi chú: 250 characters long (Đọc)
Tác giả: ?

Vesyolaya karusel 2.1970.en.1.25fps-only2geese.1261625112.srt
Ngày: Tháng mười hai 24 2009 03:25:12
Ngạn văn: tiếng Anh
Điểm: good
Ghi chú:
Tác giả: Mr. Icon

Vesyolaya karusel 2.1970.en.2.25fps-full.1665024811.srt
Ngày: Tháng mười 06 2022 02:53:31
Ngạn văn: tiếng Anh
Điểm: good
Ghi chú: 1970 characters long (Đọc)
Tác giả: Mr. Icon, Niffiwan, Eus

Vesyolaya karusel 2.1970.et.1.25fps-full.1600901696.srt
Ngày: Tháng chín 23 2020 22:54:56
Ngạn văn: tiếng Estonia
Điểm: unknown
Ghi chú: 95 characters long (Đọc)
Tác giả: Pastella

Vesyolaya karusel 2.1970.hr.1.25fps-only2geese.1665024226.srt
Ngày: Tháng mười 06 2022 02:43:46
Ngạn văn: tiếng Croatia
Điểm: unknown
Ghi chú: 153 characters long (Đọc)
Tác giả: M de Vega, Niffiwan

Vesyolaya karusel 2.1970.it.1.25fps-only2geese.1385968737.srt
Ngày: Tháng mười hai 02 2013 07:18:57
Ngạn văn: người Ý
Điểm: unknown
Ghi chú: 252 characters long (Đọc)
Tác giả: ?

Vesyolaya karusel 2.1970.ru.1.25fps-only2geese.1385968737.srt
Ngày: Tháng mười hai 02 2013 07:18:57
Ngạn văn: tiếng Nga
Điểm: unknown
Ghi chú: 100 characters long (Đọc)
Tác giả: ?

Vesyolaya karusel 2.1970.ru.2.25fps-full.1665022997.srt
Ngày: Tháng mười 06 2022 02:23:17
Ngạn văn: tiếng Nga
Điểm: unknown
Ghi chú:
Tác giả: Niffiwan, Eus

Vesyolaya karusel 2.1970.vi.1.25fps-only2geese.1686965983.srt
Ngày: Tháng sáu 17 2023 01:39:43
Ngạn văn: tiếng Việt
Điểm: unknown
Ghi chú: 176 characters long (Đọc)
Tác giả: Cynir



Hễ bạn cảm thấy băng hình bị lỗi, hãy? nhấp vào đây nhé.

This film is part of the Merry-Go-Round series.



 

THảO LUậN



1.Жукороп

Not sure if it's worth adding, but the Geese film also has a Croatian translation.


Replies: >>2
Phản hồi

2.Admin

>>1
Sure, I added it in. Why not? To avoid confusion (I think...) I moved the subtitles that only translate the Geese cartoon to the 2nd video only (so that people don't wonder why the 1st two films are not translated in most languages).


Phản hồi

3.Тихон

So now I am finally done withe the german subs for this one.

For небылицы I tried to hit a sweet spot between poesy, literalness and timing, and I think this time literalness and timing were more importand, since this cartoon often plays with the contrast of the spoken words and what is actually shown on screen. I spend half an eternity to get it to a point where I felt pleased with my work. Also I am not a russian pro yet, so I had to look up a lot of words and even some grammar. I hope my efforts are noticeable.

Bei небылицы (Lügengeschichten) habe ich versucht eine gute Balance zwischen Poesie, Wortwörtlichkeit und dem Timing einzuhalten und ich meine, dass in diesem Fall Wortwörtlichkeit und Timing ausschlaggebend sind, da sehr viel mit dem Kontrast zwischen Gezeigtem und Gesagtem gespielt wird. Es hat eine halbe Ewigkeit gedauert, bis ich es endlich so hinbekommen habe, dass ich damit zufrieden war. Außerdem bin ich noch kein Profi was Russisch anbelangt, also musste ich viele Wörter nachschlagen und sogar ein wenig Grammatik. Ich hoffe, meine Anstrengungen machen sich bemerkbar.


Replies: >>4
Phản hồi

4.Admin

>>3
>So now I am finally done withe the german subs for this one.
Thanks, I added it in along with a few changes (not to the subs, to the other info).

>I spend half an eternity to get it to a point where I felt pleased with my work.
Likewise for the English, for me. Poetry is hard. I use rhymezone.com and thesaurus.com to help - maybe something like those exist for German, too?
>I hope my efforts are noticeable.
Always the hope, though I suspect only a fellow translator really notices a lot of this. :) You can try posting a link on some relevant German-language community (Reddit?) or maybe the German Wikipedia to get more people seeing it.


Replies: >>5
Phản hồi

5.Тихон

>>4
> Poetry is hard. I use rhymezone.com and thesaurus.com to help - maybe something like those exist for German, too?
Yes, of course something like this exists in German, but in this case it would have been of little use to me, since I ignored rimes completelyI. It would have been to much of a hassle to implement and and would have interfered with my other goals. But poetry is not only about rimes, it's also about metre and stylistic devices, so enough room to play around (even though I mostly kept it simple, trying to create iambs and trochees). Well, poetry ain't easy.

This is unrelated, but I've noticed that the time on this site is GMT -8 (edit: it's actually GTM -7, my bad), is it located in the west of the US?


Replies: >>6
Phản hồi

6.Admin

>>5
>But poetry is not only about rimes, it's also about metre and stylistic devices,
Yeah, I try to keep the metre similar if I can't make it rhyme. Although if I think there's still a decent possibility that it can be done better with enough effort (by making it rhyme while keeping the translation close, even if it would be really difficult), I'll usually rate the subs "Ok" instead of "Good". I prefer to err toward the critical end in ratings.

>I've noticed that the time on this site is GMT -8, is it located in the west of the US?
I think the server is, though the hosting company is Indian.
-8 isn't actually even my time zone; I guess it just never bothered me.


Phản hồi


Chỉ cấp phép cho thành viên bình luận.