1 00:00:00,158 --> 00:00:01,589 Avec le soutien du Ministère de la Culture d'Ukraine. 2 00:00:01,690 --> 00:00:03,158 Ukranimafilm 3 00:00:04,974 --> 00:00:06,680 Viy 4 00:00:06,815 --> 00:00:10,222 Adaptation de la nouvelle éponyme de Gogol 5 00:00:10,501 --> 00:00:15,560 Un jour, dans une auberge, deux amis du séminaire de Pakievska se retrouvent. 6 00:00:15,990 --> 00:00:19,940 Bogoslav Kholava et Tiberius Gorobetz. 7 00:00:23,790 --> 00:00:25,070 Kholava! 8 00:00:25,420 --> 00:00:26,820 Kholava... 9 00:00:26,974 --> 00:00:29,889 Tu es au courant de ce qu'il est arrivé à Thomas Brutus? 10 00:00:29,990 --> 00:00:32,150 Non. Quoi? 11 00:00:32,400 --> 00:00:34,379 Notre Thomas a trépassé. 12 00:00:34,517 --> 00:00:36,417 Comment trépassé? 13 00:00:36,710 --> 00:00:42,060 Tu te souviens quand nous étions perdus dans la steppe? 14 00:00:42,463 --> 00:00:44,343 Non, je ne me souviens pas... 15 00:00:44,934 --> 00:00:48,616 Oh, oui! C'était par une nuit noire. 16 00:01:02,620 --> 00:01:05,897 On n'y voit rien. 17 00:01:06,380 --> 00:01:08,691 - Où est le chemin? - Il a disparu. 18 00:01:09,230 --> 00:01:13,100 Crions. Il doit y avoir une ferme dans les environs. 19 00:01:14,131 --> 00:01:15,925 Eh! Oh! 20 00:01:25,200 --> 00:01:26,684 Une ferme! 21 00:01:27,524 --> 00:01:29,220 Ça vient d'une ferme. 22 00:01:29,321 --> 00:01:32,143 Je vous avais dit qu'il y en avait une toute proche. 23 00:01:39,640 --> 00:01:41,632 Nous y voilà! 24 00:01:41,805 --> 00:01:44,379 Peut-être que nous aurons quelque chose à manger ici... 25 00:01:44,480 --> 00:01:47,470 Et peut-être un petit verre pour la nuit! 26 00:01:49,338 --> 00:01:51,200 Ouvrez. 27 00:01:54,790 --> 00:01:56,222 Qui est-là? 28 00:01:57,155 --> 00:01:58,725 De simples moines. 29 00:01:58,872 --> 00:02:02,213 - Nous nous sommes perdus. - Laissez-nous passer la nuit ici. 30 00:02:06,150 --> 00:02:09,840 C'est impossible. La maison est au complet. 31 00:02:10,094 --> 00:02:11,903 Dormez dans la steppe. 32 00:02:12,030 --> 00:02:13,410 Partez! 33 00:02:15,300 --> 00:02:17,780 Ayez pitié, grand-mère! 34 00:02:18,040 --> 00:02:22,600 Comment pouvez-vous laisser des âmes chrétiennes souffrir sans raison? 35 00:02:22,790 --> 00:02:24,670 Laissez-nous entrer, grand-mère. 36 00:02:25,840 --> 00:02:30,546 Bien, je vous laisse entrer! Mais vous dormirez dans des chambres séparées. 37 00:02:32,640 --> 00:02:36,150 Toi, tu dormiras dans la grange. 38 00:02:36,280 --> 00:02:41,470 Tu feras connaissance avec les chevaux. Félicitations! 39 00:02:42,120 --> 00:02:46,921 Comme vous voudrez! Bien qu’il eut été préférable de dormir dans la steppe. 40 00:03:06,763 --> 00:03:08,880 Qu'est-ce qu'il y a, grand-mère? 41 00:03:12,840 --> 00:03:15,170 Eh! Écoutez, grand-mère... 42 00:03:16,380 --> 00:03:21,475 Aujourd'hui c'est jour de carême, je ne suis pas homme à le rompre même pour 1000 pièces d'or. 43 00:03:21,576 --> 00:03:24,580 Et vous, ma chère, vous êtes trop vieille pour ce genre de chose. 44 00:03:28,919 --> 00:03:30,430 Que voulez-vous? 45 00:03:31,040 --> 00:03:35,320 Partez... Au nom du Ciel, partez . 46 00:03:54,419 --> 00:03:56,990 Vous me faites mal. 47 00:04:23,316 --> 00:04:27,355 Oh?! Qu'est-ce que c'est? 48 00:04:28,307 --> 00:04:35,400 Que m'arrive-t-il? Quelle est cette joie coupable qui m'envahit? 49 00:04:35,680 --> 00:04:38,560 Effrayante et douce. 50 00:04:38,860 --> 00:04:42,350 Mon Dieu! Pardonnez ma faiblesse! 51 00:04:44,680 --> 00:04:47,630 Une prière! Il me faut une prière. 52 00:04:47,740 --> 00:04:53,900 Dieu, levez-vous. Que tous vos ennemis partent en fumée. 53 00:04:54,600 --> 00:04:58,810 Anéantissez tous les esprits malins... 54 00:05:19,314 --> 00:05:21,430 Par tous les Saints! Par tous les Saints! 55 00:05:29,460 --> 00:05:30,969 Thomas a eu peur. 56 00:05:31,070 --> 00:05:32,350 Ne rie pas. 57 00:05:32,470 --> 00:05:34,565 Écoute ce qu'il arriva par la suite. 58 00:05:34,666 --> 00:05:39,605 Des rumeurs ont circulé que la fille d'un riche noble d'une région près de Kiev 59 00:05:39,708 --> 00:05:42,689 était rentrée chez elle rouée de coups et moribonde. 60 00:05:43,408 --> 00:05:46,838 Elle réclama que Thomas vienne lui lire les prières des morts. 61 00:05:46,939 --> 00:05:49,520 On lui envoya des chevaux. 62 00:05:53,200 --> 00:05:55,880 Je me souviens. Thomas ne voulait pas y aller. 63 00:05:56,320 --> 00:06:00,280 Mais notre recteur utilisa sa canne. 64 00:06:00,702 --> 00:06:02,462 Et alors Thomas fut d'accord. 65 00:06:19,670 --> 00:06:22,800 Où as-tu connu ma fille? 66 00:06:23,413 --> 00:06:28,076 Je ne la connais pas, votre Grâce. Je jure que je ne la connais pas. 67 00:06:30,600 --> 00:06:33,590 Ma chère fille est morte. 68 00:06:34,390 --> 00:06:41,228 Avant sa mort, elle a dit à sa mère: "Que personne ne prie pour moi." 69 00:06:42,460 --> 00:06:46,080 "Faites venir de Kiev l'étudiant Thomas Brutus." 70 00:06:46,190 --> 00:06:48,080 Thomas Brutus 71 00:06:48,180 --> 00:06:52,460 "Qu'il prie trois nuits durant pour mon âme de pécheresse,..." 72 00:06:53,532 --> 00:06:55,080 "... il sait." 73 00:06:55,203 --> 00:06:56,966 Il sait. 74 00:07:00,569 --> 00:07:03,640 Mais ce qu'il sait réellement, elle ne l'a point dit. 75 00:07:04,430 --> 00:07:12,380 Je crois qu'il vaudrait mieux faire appel à un diacre, il saura comment s'y prendre. 76 00:07:12,607 --> 00:07:14,510 Mais moi... - Non. 77 00:07:14,760 --> 00:07:18,070 Si tu veux que je t'épargne la vie, 78 00:07:18,880 --> 00:07:23,700 tu lui liras les prières trois nuits et tu seras récompensé par de l'or. 79 00:07:24,419 --> 00:07:27,470 Si tu ne le fais pas, tu goûteras la pointe du fer. 80 00:07:27,580 --> 00:07:28,660 Va! 81 00:08:20,050 --> 00:08:23,074 Soit, je peux me débrouiller pour tenir trois nuits, 82 00:08:23,740 --> 00:08:27,514 et alors le Seigneur me remplira les poches d'or. 83 00:08:39,460 --> 00:08:43,030 Ah! La sorcière! 84 00:08:45,100 --> 00:08:47,552 Qu'y a-t-il à craindre? 85 00:08:47,653 --> 00:08:51,383 Elle ne se lèvera pas de son cercueil puisqu'elle redoute la parole divine. 86 00:10:02,110 --> 00:10:03,935 Oh, malheur à moi! 87 00:10:11,200 --> 00:10:14,520 Par tous les Saints! Quelle horreur! 88 00:10:15,360 --> 00:10:17,882 Peut-être était-ce un rêve? 89 00:10:18,080 --> 00:10:19,723 Ce n'était pas un rêve. 90 00:10:20,104 --> 00:10:22,921 Thomas n'a dit à personne ce qu'il avait vu dans l'église. 91 00:10:23,351 --> 00:10:27,536 Il demanda à Garilki une chambre et dormit jusqu'au soir. 92 00:10:27,773 --> 00:10:31,240 Et le soir, on le reconduisit à l'église. 93 00:10:58,125 --> 00:11:00,160 Je sais à quoi m'en tenir. 94 00:11:00,700 --> 00:11:05,500 La première nuit, j'étais terrifié mais je n'ai plus peur maintenant. 95 00:11:26,711 --> 00:11:29,909 Va-t'en! Va-t'en, Satan! 96 00:12:02,233 --> 00:12:03,588 Mon Dieu! 97 00:12:04,679 --> 00:12:06,680 Mon Dieu, sauvez-moi! 98 00:12:28,560 --> 00:12:31,920 Au matin, Thomas fut retrouvé à demi-mort. 99 00:12:32,870 --> 00:12:38,840 Quand ils l'ont sorti à la lumière du jour, il était pâle comme un linge. 100 00:12:39,179 --> 00:12:42,590 Peut-être que ça s'est passé comme ça ou peut-être pas. 101 00:12:42,700 --> 00:12:44,554 Peut-être qu'il était saoul. 102 00:12:45,169 --> 00:12:48,669 Je ne sais pas. C'est ce que disent les gens. 103 00:12:49,100 --> 00:12:51,014 Thomas décida de partir. 104 00:12:52,940 --> 00:12:57,390 Bonjour. Eh bien, comment t'en sors-tu? 105 00:12:58,190 --> 00:13:01,320 Laissez-moi partir. 106 00:13:01,518 --> 00:13:03,245 Comment ça? 107 00:13:03,936 --> 00:13:06,760 Je n'en peux plus. Je ne peux pas continuer! 108 00:13:06,928 --> 00:13:09,850 Messire, votre fille est, bien sûr, de noble extraction, 109 00:13:10,006 --> 00:13:13,326 personne ne peut le contester, néanmoins... 110 00:13:14,560 --> 00:13:19,000 ... ne soyez pas vexé, et que Dieu lui accorde le repos éternel... 111 00:13:20,507 --> 00:13:23,615 Elle a pactisé avec le Diable. 112 00:13:24,000 --> 00:13:26,216 Écoute, le philosophe, 113 00:13:26,317 --> 00:13:29,239 ce n'est pas pour rien qu'elle t'avait demandé de venir. 114 00:13:29,340 --> 00:13:31,244 Il ne reste qu'une seule nuit! 115 00:13:31,900 --> 00:13:33,480 Va! 116 00:13:36,460 --> 00:13:38,325 Quelle horreur! 117 00:13:40,300 --> 00:13:41,696 Je m'enfuirai. 118 00:13:42,760 --> 00:13:44,100 Je m'enfuirai. 119 00:14:30,580 --> 00:14:32,300 Je n'ai pas peur. 120 00:14:32,440 --> 00:14:34,849 Qu'ai-je à craindre? Ne suis-je pas Cosaque? 121 00:14:34,950 --> 00:14:39,240 J'ai tenu deux nuits. Avec l'aide de Dieu, je passerai aussi la troisième. 122 00:15:51,880 --> 00:15:56,030 Mon Dieu... Mon roi tout puissant... 123 00:15:57,000 --> 00:16:00,705 J'ai vendu mon âme. 124 00:16:01,507 --> 00:16:05,808 Le Diable s'est joué de moi par ses noires malices. 125 00:16:07,100 --> 00:16:12,060 Malheur à moi. Oh, malheur à moi! 126 00:16:13,340 --> 00:16:20,257 Oh, Roi, prends son âme et libère la mienne. 127 00:16:21,300 --> 00:16:26,069 Voici qu'arrive son armée. Ayez pitié de moi. 128 00:16:42,560 --> 00:16:46,200 Amenez le Viy, amenez-le! (Viy, le Roi des gnomes) 129 00:17:00,887 --> 00:17:04,800 Amenez-moi le jeune homme. Soulevez mes paupières! 130 00:17:05,560 --> 00:17:07,950 Je n'y vois rien! 131 00:17:11,020 --> 00:17:13,006 Je ne dois pas regarder. 132 00:17:17,040 --> 00:17:19,240 Le voilà! 133 00:17:21,400 --> 00:17:25,560 Mon âme pécheresse est perdue! 134 00:17:38,639 --> 00:17:40,782 Ils n'ont jamais retrouvé sa trace. 135 00:17:40,891 --> 00:17:46,290 L'église devint un lieu effroyable, ses portes et ses fenêtres y renferment des monstres. 136 00:17:47,123 --> 00:17:49,019 Elle est envahie par la végétation 137 00:17:49,120 --> 00:17:51,520 et plus personne n'ose y aller. 138 00:17:53,614 --> 00:17:56,344 C'était un bon camarade, Thomas, 139 00:17:56,471 --> 00:17:58,653 mais il a perdu la vie pour rien! 140 00:18:00,960 --> 00:18:03,360 Oui, telle était la volonté de Dieu. 141 00:18:07,475 --> 00:18:10,510 Il est mort parce qu'il a craint la sorcière. 142 00:18:10,710 --> 00:18:15,579 Il faut se signer sans cesse et cracher en plein sur sa queue, 143 00:18:15,948 --> 00:18:18,646 et alors pas le moindre mal ne peut arriver. 144 00:18:19,326 --> 00:18:22,659 Je m'y connais car, ici à Kiev, 145 00:18:22,760 --> 00:18:26,300 toutes les grand-mères du marché sont des sorcières. 146 00:18:27,500 --> 00:18:29,240 C'est peut-être vrai,... 147 00:18:33,520 --> 00:18:36,260 mais gardons en mémoire Thomas Brutus. 148 00:18:36,939 --> 00:18:38,345 Amen! 149 00:18:40,754 --> 00:18:43,628 Scénario et réalisation: Alla Grachova 150 00:18:44,320 --> 00:18:48,346 Direction artistique: M. Churylov, I. Kotkov basée sur les croquis de V. Melnychenko 151 00:18:48,893 --> 00:18:53,265 Camera: A. Havrylov Directeur: L. Zarubin Son: I. Pogon, Yu. Nechesa 152 00:18:54,013 --> 00:18:56,600 Animation: K. Chykyn, A. Grachova 153 00:18:57,253 --> 00:19:01,100 Dessinateurs: N. Mylkovytska, O. Fomenko, L. Snezhko,V. Kozarenko, M. Korolkova, O. Makarova, I. Borodayeva, S. Golovin 154 00:19:01,638 --> 00:19:04,611 Voix: B. Benyuk, I. Kadubets, N. Sumska, V. Mazur, Ye. Shakh 155 00:19:05,244 --> 00:19:08,498 Musique: V. Runchak, L. Hrabobskiy, V. Shapovalenko, V. Rybalchenko, M. Skorulskiy, B. Moshkova, O. Skryabin 156 00:19:09,186 --> 00:19:11,682 Montage: L. Mokrousovaya Assistants: A. Lapchinska, L. Kucherova, I. Shevchuk 157 00:19:12,226 --> 00:19:14,173 Édition scénario: S. Kutsenko Direction de production: V. Kilinskiy 158 00:19:14,642 --> 00:19:17,620 Fin, Kiev, 1996 Adaptation des sous-titres anglais de zemzela@gmail.com, Eus (2015) et Niffiwan (2024)