1
00:00:00,158 --> 00:00:01,589
Avec le soutien
du Ministère de la Culture d'Ukraine.
2
00:00:01,690 --> 00:00:03,158
Ukranimafilm
3
00:00:04,974 --> 00:00:06,680
Viy
4
00:00:06,815 --> 00:00:10,222
Adaptation de la nouvelle éponyme
de Gogol
5
00:00:10,501 --> 00:00:15,560
Un jour, dans une auberge, deux amis
du séminaire de Pakievska se retrouvent.
6
00:00:15,990 --> 00:00:19,940
Bogoslav Kholava
et Tiberius Gorobetz.
7
00:00:23,790 --> 00:00:25,070
Kholava!
8
00:00:25,420 --> 00:00:26,820
Kholava...
9
00:00:26,974 --> 00:00:29,889
Tu es au courant de ce qu'il est arrivé
à Thomas Brutus?
10
00:00:29,990 --> 00:00:32,150
Non. Quoi?
11
00:00:32,400 --> 00:00:34,379
Notre Thomas a trépassé.
12
00:00:34,517 --> 00:00:36,417
Comment trépassé?
13
00:00:36,710 --> 00:00:42,060
Tu te souviens quand nous étions
perdus dans la steppe?
14
00:00:42,463 --> 00:00:44,343
Non, je ne me souviens pas...
15
00:00:44,934 --> 00:00:48,616
Oh, oui!
C'était par une nuit noire.
16
00:01:02,620 --> 00:01:05,897
On n'y voit rien.
17
00:01:06,380 --> 00:01:08,691
- Où est le chemin?
- Il a disparu.
18
00:01:09,230 --> 00:01:13,100
Crions. Il doit y avoir
une ferme dans les environs.
19
00:01:14,131 --> 00:01:15,925
Eh! Oh!
20
00:01:25,200 --> 00:01:26,684
Une ferme!
21
00:01:27,524 --> 00:01:29,220
Ça vient d'une ferme.
22
00:01:29,321 --> 00:01:32,143
Je vous avais dit
qu'il y en avait une toute proche.
23
00:01:39,640 --> 00:01:41,632
Nous y voilà!
24
00:01:41,805 --> 00:01:44,379
Peut-être que nous aurons
quelque chose à manger ici...
25
00:01:44,480 --> 00:01:47,470
Et peut-être
un petit verre pour la nuit!
26
00:01:49,338 --> 00:01:51,200
Ouvrez.
27
00:01:54,790 --> 00:01:56,222
Qui est-là?
28
00:01:57,155 --> 00:01:58,725
De simples moines.
29
00:01:58,872 --> 00:02:02,213
- Nous nous sommes perdus.
- Laissez-nous passer la nuit ici.
30
00:02:06,150 --> 00:02:09,840
C'est impossible.
La maison est au complet.
31
00:02:10,094 --> 00:02:11,903
Dormez dans la steppe.
32
00:02:12,030 --> 00:02:13,410
Partez!
33
00:02:15,300 --> 00:02:17,780
Ayez pitié, grand-mère!
34
00:02:18,040 --> 00:02:22,600
Comment pouvez-vous laisser
des âmes chrétiennes souffrir sans raison?
35
00:02:22,790 --> 00:02:24,670
Laissez-nous entrer, grand-mère.
36
00:02:25,840 --> 00:02:30,546
Bien, je vous laisse entrer!
Mais vous dormirez
dans des chambres séparées.
37
00:02:32,640 --> 00:02:36,150
Toi, tu dormiras dans la grange.
38
00:02:36,280 --> 00:02:41,470
Tu feras connaissance
avec les chevaux. Félicitations!
39
00:02:42,120 --> 00:02:46,921
Comme vous voudrez! Bien qu’il eut été
préférable de dormir dans la steppe.
40
00:03:06,763 --> 00:03:08,880
Qu'est-ce qu'il y a, grand-mère?
41
00:03:12,840 --> 00:03:15,170
Eh! Écoutez, grand-mère...
42
00:03:16,380 --> 00:03:21,475
Aujourd'hui c'est jour de carême,
je ne suis pas homme à le rompre
même pour 1000 pièces d'or.
43
00:03:21,576 --> 00:03:24,580
Et vous, ma chère, vous êtes trop vieille
pour ce genre de chose.
44
00:03:28,919 --> 00:03:30,430
Que voulez-vous?
45
00:03:31,040 --> 00:03:35,320
Partez...
Au nom du Ciel, partez .
46
00:03:54,419 --> 00:03:56,990
Vous me faites mal.
47
00:04:23,316 --> 00:04:27,355
Oh?! Qu'est-ce que c'est?
48
00:04:28,307 --> 00:04:35,400
Que m'arrive-t-il?
Quelle est cette joie coupable
qui m'envahit?
49
00:04:35,680 --> 00:04:38,560
Effrayante et douce.
50
00:04:38,860 --> 00:04:42,350
Mon Dieu! Pardonnez ma faiblesse!
51
00:04:44,680 --> 00:04:47,630
Une prière!
Il me faut une prière.
52
00:04:47,740 --> 00:04:53,900
Dieu, levez-vous.
Que tous vos ennemis partent en fumée.
53
00:04:54,600 --> 00:04:58,810
Anéantissez tous les esprits malins...
54
00:05:19,314 --> 00:05:21,430
Par tous les Saints!
Par tous les Saints!
55
00:05:29,460 --> 00:05:30,969
Thomas a eu peur.
56
00:05:31,070 --> 00:05:32,350
Ne rie pas.
57
00:05:32,470 --> 00:05:34,565
Écoute ce qu'il arriva par la suite.
58
00:05:34,666 --> 00:05:39,605
Des rumeurs ont circulé que la fille
d'un riche noble d'une région près de Kiev
59
00:05:39,708 --> 00:05:42,689
était rentrée chez elle
rouée de coups et moribonde.
60
00:05:43,408 --> 00:05:46,838
Elle réclama que Thomas vienne
lui lire les prières des morts.
61
00:05:46,939 --> 00:05:49,520
On lui envoya des chevaux.
62
00:05:53,200 --> 00:05:55,880
Je me souviens.
Thomas ne voulait pas y aller.
63
00:05:56,320 --> 00:06:00,280
Mais notre recteur utilisa sa canne.
64
00:06:00,702 --> 00:06:02,462
Et alors Thomas fut d'accord.
65
00:06:19,670 --> 00:06:22,800
Où as-tu connu ma fille?
66
00:06:23,413 --> 00:06:28,076
Je ne la connais pas, votre Grâce.
Je jure que je ne la connais pas.
67
00:06:30,600 --> 00:06:33,590
Ma chère fille est morte.
68
00:06:34,390 --> 00:06:41,228
Avant sa mort, elle a dit à sa mère:
"Que personne ne prie pour moi."
69
00:06:42,460 --> 00:06:46,080
"Faites venir de Kiev
l'étudiant Thomas Brutus."
70
00:06:46,190 --> 00:06:48,080
Thomas Brutus
71
00:06:48,180 --> 00:06:52,460
"Qu'il prie trois nuits durant
pour mon âme de pécheresse,..."
72
00:06:53,532 --> 00:06:55,080
"... il sait."
73
00:06:55,203 --> 00:06:56,966
Il sait.
74
00:07:00,569 --> 00:07:03,640
Mais ce qu'il sait réellement,
elle ne l'a point dit.
75
00:07:04,430 --> 00:07:12,380
Je crois qu'il vaudrait mieux faire appel
à un diacre, il saura comment s'y prendre.
76
00:07:12,607 --> 00:07:14,510
Mais moi...
- Non.
77
00:07:14,760 --> 00:07:18,070
Si tu veux que je t'épargne la vie,
78
00:07:18,880 --> 00:07:23,700
tu lui liras les prières trois nuits
et tu seras récompensé par de l'or.
79
00:07:24,419 --> 00:07:27,470
Si tu ne le fais pas,
tu goûteras la pointe du fer.
80
00:07:27,580 --> 00:07:28,660
Va!
81
00:08:20,050 --> 00:08:23,074
Soit, je peux me débrouiller
pour tenir trois nuits,
82
00:08:23,740 --> 00:08:27,514
et alors le Seigneur
me remplira les poches d'or.
83
00:08:39,460 --> 00:08:43,030
Ah! La sorcière!
84
00:08:45,100 --> 00:08:47,552
Qu'y a-t-il à craindre?
85
00:08:47,653 --> 00:08:51,383
Elle ne se lèvera pas de son cercueil
puisqu'elle redoute la parole divine.
86
00:10:02,110 --> 00:10:03,935
Oh, malheur à moi!
87
00:10:11,200 --> 00:10:14,520
Par tous les Saints!
Quelle horreur!
88
00:10:15,360 --> 00:10:17,882
Peut-être était-ce un rêve?
89
00:10:18,080 --> 00:10:19,723
Ce n'était pas un rêve.
90
00:10:20,104 --> 00:10:22,921
Thomas n'a dit à personne
ce qu'il avait vu dans l'église.
91
00:10:23,351 --> 00:10:27,536
Il demanda à Garilki une chambre
et dormit jusqu'au soir.
92
00:10:27,773 --> 00:10:31,240
Et le soir,
on le reconduisit à l'église.
93
00:10:58,125 --> 00:11:00,160
Je sais à quoi m'en tenir.
94
00:11:00,700 --> 00:11:05,500
La première nuit, j'étais terrifié
mais je n'ai plus peur maintenant.
95
00:11:26,711 --> 00:11:29,909
Va-t'en! Va-t'en, Satan!
96
00:12:02,233 --> 00:12:03,588
Mon Dieu!
97
00:12:04,679 --> 00:12:06,680
Mon Dieu, sauvez-moi!
98
00:12:28,560 --> 00:12:31,920
Au matin, Thomas fut retrouvé
à demi-mort.
99
00:12:32,870 --> 00:12:38,840
Quand ils l'ont sorti à la lumière
du jour, il était pâle comme un linge.
100
00:12:39,179 --> 00:12:42,590
Peut-être que ça s'est passé
comme ça ou peut-être pas.
101
00:12:42,700 --> 00:12:44,554
Peut-être qu'il était saoul.
102
00:12:45,169 --> 00:12:48,669
Je ne sais pas.
C'est ce que disent les gens.
103
00:12:49,100 --> 00:12:51,014
Thomas décida de partir.
104
00:12:52,940 --> 00:12:57,390
Bonjour.
Eh bien, comment t'en sors-tu?
105
00:12:58,190 --> 00:13:01,320
Laissez-moi partir.
106
00:13:01,518 --> 00:13:03,245
Comment ça?
107
00:13:03,936 --> 00:13:06,760
Je n'en peux plus.
Je ne peux pas continuer!
108
00:13:06,928 --> 00:13:09,850
Messire, votre fille est, bien sûr,
de noble extraction,
109
00:13:10,006 --> 00:13:13,326
personne ne peut le contester,
néanmoins...
110
00:13:14,560 --> 00:13:19,000
... ne soyez pas vexé, et que Dieu
lui accorde le repos éternel...
111
00:13:20,507 --> 00:13:23,615
Elle a pactisé avec le Diable.
112
00:13:24,000 --> 00:13:26,216
Écoute, le philosophe,
113
00:13:26,317 --> 00:13:29,239
ce n'est pas pour rien
qu'elle t'avait demandé de venir.
114
00:13:29,340 --> 00:13:31,244
Il ne reste qu'une seule nuit!
115
00:13:31,900 --> 00:13:33,480
Va!
116
00:13:36,460 --> 00:13:38,325
Quelle horreur!
117
00:13:40,300 --> 00:13:41,696
Je m'enfuirai.
118
00:13:42,760 --> 00:13:44,100
Je m'enfuirai.
119
00:14:30,580 --> 00:14:32,300
Je n'ai pas peur.
120
00:14:32,440 --> 00:14:34,849
Qu'ai-je à craindre?
Ne suis-je pas Cosaque?
121
00:14:34,950 --> 00:14:39,240
J'ai tenu deux nuits. Avec l'aide de
Dieu, je passerai aussi la troisième.
122
00:15:51,880 --> 00:15:56,030
Mon Dieu...
Mon roi tout puissant...
123
00:15:57,000 --> 00:16:00,705
J'ai vendu mon âme.
124
00:16:01,507 --> 00:16:05,808
Le Diable s'est joué de moi
par ses noires malices.
125
00:16:07,100 --> 00:16:12,060
Malheur à moi.
Oh, malheur à moi!
126
00:16:13,340 --> 00:16:20,257
Oh, Roi, prends son âme
et libère la mienne.
127
00:16:21,300 --> 00:16:26,069
Voici qu'arrive son armée.
Ayez pitié de moi.
128
00:16:42,560 --> 00:16:46,200
Amenez le Viy, amenez-le!
(Viy, le Roi des gnomes)
129
00:17:00,887 --> 00:17:04,800
Amenez-moi le jeune homme.
Soulevez mes paupières!
130
00:17:05,560 --> 00:17:07,950
Je n'y vois rien!
131
00:17:11,020 --> 00:17:13,006
Je ne dois pas regarder.
132
00:17:17,040 --> 00:17:19,240
Le voilà!
133
00:17:21,400 --> 00:17:25,560
Mon âme pécheresse est perdue!
134
00:17:38,639 --> 00:17:40,782
Ils n'ont jamais retrouvé sa trace.
135
00:17:40,891 --> 00:17:46,290
L'église devint un lieu effroyable,
ses portes et ses fenêtres
y renferment des monstres.
136
00:17:47,123 --> 00:17:49,019
Elle est envahie par la végétation
137
00:17:49,120 --> 00:17:51,520
et plus personne n'ose y aller.
138
00:17:53,614 --> 00:17:56,344
C'était un bon camarade, Thomas,
139
00:17:56,471 --> 00:17:58,653
mais il a perdu la vie pour rien!
140
00:18:00,960 --> 00:18:03,360
Oui, telle était la volonté de Dieu.
141
00:18:07,475 --> 00:18:10,510
Il est mort
parce qu'il a craint la sorcière.
142
00:18:10,710 --> 00:18:15,579
Il faut se signer sans cesse
et cracher en plein sur sa queue,
143
00:18:15,948 --> 00:18:18,646
et alors pas le moindre mal
ne peut arriver.
144
00:18:19,326 --> 00:18:22,659
Je m'y connais car, ici à Kiev,
145
00:18:22,760 --> 00:18:26,300
toutes les grand-mères du marché
sont des sorcières.
146
00:18:27,500 --> 00:18:29,240
C'est peut-être vrai,...
147
00:18:33,520 --> 00:18:36,260
mais gardons en mémoire Thomas Brutus.
148
00:18:36,939 --> 00:18:38,345
Amen!
149
00:18:40,754 --> 00:18:43,628
Scénario et réalisation:
Alla Grachova
150
00:18:44,320 --> 00:18:48,346
Direction artistique:
M. Churylov, I. Kotkov
basée sur les croquis de V. Melnychenko
151
00:18:48,893 --> 00:18:53,265
Camera: A. Havrylov
Directeur: L. Zarubin
Son: I. Pogon, Yu. Nechesa
152
00:18:54,013 --> 00:18:56,600
Animation: K. Chykyn, A. Grachova
153
00:18:57,253 --> 00:19:01,100
Dessinateurs: N. Mylkovytska, O. Fomenko,
L. Snezhko,V. Kozarenko, M. Korolkova,
O. Makarova, I. Borodayeva, S. Golovin
154
00:19:01,638 --> 00:19:04,611
Voix: B. Benyuk, I. Kadubets,
N. Sumska, V. Mazur, Ye. Shakh
155
00:19:05,244 --> 00:19:08,498
Musique: V. Runchak, L. Hrabobskiy,
V. Shapovalenko, V. Rybalchenko,
M. Skorulskiy, B. Moshkova, O. Skryabin
156
00:19:09,186 --> 00:19:11,682
Montage: L. Mokrousovaya
Assistants: A. Lapchinska,
L. Kucherova, I. Shevchuk
157
00:19:12,226 --> 00:19:14,173
Édition scénario: S. Kutsenko
Direction de production: V. Kilinskiy
158
00:19:14,642 --> 00:19:17,620
Fin, Kiev, 1996
Adaptation des sous-titres anglais
de zemzela@gmail.com,
Eus (2015) et Niffiwan (2024)