1 00:00:02,605 --> 00:00:05,461 Production studio "Soyuzmultfilm" 1957 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,084 VERLIOKA Animation based on folk tales 3 00:00:10,086 --> 00:00:14,297 Scenario - N. Erdman, A Snezhko-Blotskaya 4 00:00:14,299 --> 00:00:19,692 Director - Aleksandra Snezhko-Blotskaya Art-direction - G. Kozlov, G.Brashishkite 5 00:00:19,694 --> 00:00:24,121 Music - Vladimir Jurowski Camera - M. Drujan Sound - AP Prilutsky 6 00:00:24,123 --> 00:00:29,650 Animation - D. Novozhilov, V. Pekar, B. Butakov, E. Khludova E. Komova, V Krumin, B. Chaney 7 00:00:29,880 --> 00:00:34,066 A long time ago, deep in the woods lived the villain Verlioka... 8 00:00:38,786 --> 00:00:43,010 Run! Every man for himself! Verlioka is coming! 9 00:00:53,010 --> 00:01:00,840 I am Verlioka, big and tall, with a hooked nose, 10 00:01:00,973 --> 00:01:03,800 and a pointy beard. 11 00:01:03,840 --> 00:01:05,610 Everybody is... 12 00:01:08,290 --> 00:01:12,346 Scared for me! One tries to avoid me. 13 00:01:12,360 --> 00:01:18,093 and I have only one eye, 14 00:01:18,120 --> 00:01:24,320 So tha's me. Verlioka. 15 00:01:30,133 --> 00:01:32,800 Every man for himself! Verlioka is coming! 16 00:01:34,680 --> 00:01:35,880 What's that? What's that? 17 00:02:03,986 --> 00:02:10,840 Well, okay, live until I repair them! Because when I'll have fixed my boots, 18 00:02:10,840 --> 00:02:14,780 I'll still crush you! 19 00:02:40,333 --> 00:02:45,090 Oh, what a fine day it is today, little daughter... 20 00:03:05,030 --> 00:03:07,560 Oh, what a peas! 21 00:03:07,560 --> 00:03:09,000 Such sweet ones! 22 00:03:12,110 --> 00:03:14,220 Just you go home grandfather and rest a bit. 23 00:03:14,220 --> 00:03:15,690 I'll watch the peas 24 00:03:15,690 --> 00:03:18,666 You'll see, I'll be guarding them closely.. 25 00:03:18,706 --> 00:03:20,870 These are mine, you, robbers! 26 00:03:34,280 --> 00:03:36,490 Every man for himself! Verlioka is coming! 27 00:03:38,150 --> 00:03:43,320 Oh, oh, what a good peas! 28 00:03:45,640 --> 00:03:48,580 Go away, you villain Verlioka! 29 00:03:48,580 --> 00:03:50,906 Do not touch granddad's peas! 30 00:03:51,000 --> 00:03:53,186 Who might you be? 31 00:03:53,213 --> 00:03:55,700 What are you doing here? 32 00:03:55,700 --> 00:03:59,550 I am grandfather's granddaughter. I guard the peas! 33 00:03:59,550 --> 00:04:04,780 I'll take you along, together with peas... 34 00:04:04,780 --> 00:04:10,590 Oh, Grandpa! Rescued your granddaughter! 35 00:04:15,580 --> 00:04:19,310 Grandpa! 36 00:04:35,320 --> 00:04:39,590 Masha, granddaughter, where are you? 37 00:04:40,080 --> 00:04:42,110 Verlioka took her! 38 00:04:42,293 --> 00:04:46,610 Oh, what a disaster! Well, just you wait, Verlioka!! 39 00:04:46,986 --> 00:04:50,490 I'll teach him a lesson, that robber. 40 00:04:50,640 --> 00:04:55,200 Take me with you. I was on my way teaching Verlioku a lesson too! 41 00:04:55,200 --> 00:04:57,100 But I am not very strong. 42 00:04:57,100 --> 00:04:59,630 Let's go, hedgehog, let's go. 43 00:05:06,933 --> 00:05:08,490 Hello, Grandpa! 44 00:05:08,893 --> 00:05:11,110 Hello rope. 45 00:05:11,980 --> 00:05:16,440 How can I ever be a rope again, when only half of me remained? 46 00:05:16,450 --> 00:05:18,900 Where's your other half? 47 00:05:18,900 --> 00:05:22,850 With the other half of me Verlioka tied his boots. 48 00:05:22,850 --> 00:05:25,790 We were just on our way to beat him! 49 00:05:25,853 --> 00:05:28,253 Take me along to rescue my other half. 50 00:05:41,240 --> 00:05:42,900 Wait, Grandpa. 51 00:05:43,250 --> 00:05:46,530 What is this? I hear a voice , 52 00:05:46,530 --> 00:05:49,310 But who's speaking, I can't see... 53 00:05:49,453 --> 00:05:52,750 It's me, an oak acorn. 54 00:05:52,750 --> 00:05:55,720 You, Grandpa, where are you headed? Where are you all heading for? 55 00:05:55,780 --> 00:05:58,680 We're on our way to deal with Verlioka. 56 00:05:59,110 --> 00:06:01,440 I have myself something of a matter to deal with Verlioku. 57 00:06:01,580 --> 00:06:03,760 Take me with you on this mission 58 00:06:08,293 --> 00:06:11,380 Hey, hey, where are you heading for? 59 00:06:11,380 --> 00:06:13,610 On our way to beat up Verlioku! 60 00:06:14,173 --> 00:06:16,060 I'll join you! 61 00:06:17,866 --> 00:06:22,520 I've got the matter of my tail to settle with him 62 00:06:34,586 --> 00:06:39,333 This is where I live, ...and where you will serve. 63 00:06:39,386 --> 00:06:44,290 Boil me some pea pudding. 64 00:06:44,290 --> 00:06:48,100 I'm going to fix these boots. 65 00:07:01,600 --> 00:07:06,420 Do not cry, do not cry, grandfather's granddaughter. 66 00:07:06,420 --> 00:07:08,933 Maybe I can help you. 67 00:07:08,960 --> 00:07:11,680 How... however could you help me?... 68 00:07:11,680 --> 00:07:13,800 Because you're so small... 69 00:07:13,840 --> 00:07:16,960 Well, I needed only find my other half... 70 00:07:16,970 --> 00:07:19,530 And with her I would be twice as big! 71 00:07:35,340 --> 00:07:38,200 - Let's go to the right? - No, to the left! 72 00:07:39,030 --> 00:07:40,700 Let's go to the right. 73 00:07:43,786 --> 00:07:47,186 Wait, wait! Stop! 74 00:07:47,480 --> 00:07:50,586 By all means, that's my other half screaming! 75 00:07:50,730 --> 00:07:53,000 It's her! 76 00:07:57,053 --> 00:07:59,280 Where were you go to? 77 00:07:59,426 --> 00:08:00,730 To Verlioke! 78 00:08:00,730 --> 00:08:03,770 Then you shouldn't go down that road. I just ran away from him. 79 00:08:03,770 --> 00:08:05,840 So is my my granddaughter there? 80 00:08:05,840 --> 00:08:09,440 She is - Let's hurry to her rescue then! 81 00:08:15,930 --> 00:08:17,750 Oh, Grandpa, Grandpa... 82 00:08:17,750 --> 00:08:21,290 How would he, the poor man, now manage without me? 83 00:08:23,110 --> 00:08:23,650 Grandpa! 84 00:08:26,200 --> 00:08:29,140 Grandpa! What joy! 85 00:08:29,360 --> 00:08:32,460 Here is the one who clapped his eyes on you first, 86 00:08:32,460 --> 00:08:34,800 And he pointed us the way. 87 00:08:35,040 --> 00:08:39,010 Thank you, hedgehog. Thank you rope. 88 00:08:39,500 --> 00:08:41,150 Verlioka is coming! 89 00:08:47,330 --> 00:08:50,340 Bring me the jelly! 90 00:09:00,440 --> 00:09:03,010 How did you get here? 91 00:09:03,010 --> 00:09:06,220 I came to bring you a present! 92 00:09:06,346 --> 00:09:08,610 What kind of a present? 93 00:09:08,680 --> 00:09:10,680 Well, thevery acorn, 94 00:09:10,720 --> 00:09:14,000 Because of which you sole came off. 95 00:09:14,160 --> 00:09:15,920 Where is he? 96 00:09:16,120 --> 00:09:19,700 He's coming in from right under you. 97 00:09:22,760 --> 00:09:24,093 Here he is. 98 00:09:24,146 --> 00:09:27,146 Perhaps that's not him at all? 99 00:09:27,186 --> 00:09:29,610 Just take a close look. 100 00:09:32,866 --> 00:09:37,000 Where is the door!.... where is the door? 101 00:09:37,066 --> 00:09:39,893 It's here, right in front of you. 102 00:10:00,760 --> 00:10:04,333 Now we need not be afraid of evil Verlioka anymore! 103 00:10:06,530 --> 00:10:10,133 The End Subs by Alevtina & Eus June 2016