1 00:00:00,060 --> 00:00:02,660 " Soyuztelefilm " presenta 2 00:00:03,540 --> 00:00:08,260 EL RUISEÑOR En base a una fábula de Hans Christian Andersen 3 00:00:13,800 --> 00:00:20,880 ¡No hay en el mundo entero un palacio imperial más refinado! 4 00:00:21,140 --> 00:00:25,300 Está hecho de la porcelana más delicada. 5 00:00:25,580 --> 00:00:31,220 Las flores de su jardín tienen atadas campanas de plata, 6 00:00:31,360 --> 00:00:36,160 que suenan ante la más leve brisa. 7 00:00:36,260 --> 00:00:38,320 Sí, sí, sí. Sí. 8 00:00:40,180 --> 00:00:46,880 Pero lo más maravilloso de China es el ruiseñor. 9 00:00:46,980 --> 00:00:51,580 Viajeros de todo el mundo se juntan 10 00:00:51,740 --> 00:00:56,400 para escuchar sus maravillosas canciones. 11 00:00:56,480 --> 00:01:00,000 ¿El ruiseñor ? ¿Quién es? 12 00:01:09,980 --> 00:01:12,680 ¿Qué es lo que sabes sobre el ruiseñor ? 13 00:01:12,740 --> 00:01:16,520 ¿Yo? ... Nunca escuché hablar de él. 14 00:01:16,660 --> 00:01:19,480 El ruiseñor nunca fue presentado en la Corte. 15 00:01:19,520 --> 00:01:24,820 ¿Cómo es posible? Es conocido en el mundo entero y no sé nada de él. 16 00:01:24,900 --> 00:01:28,820 ¡Debe ser encontrado de forma inmediata! 17 00:01:31,680 --> 00:01:35,680 Uno sólo resulta perjudicado con estos escritores. 18 00:01:35,800 --> 00:01:39,000 ¡Todo inventado! ¡Todo mentiras! 19 00:01:51,120 --> 00:01:53,160 ¡Su Majestad! 20 00:01:53,380 --> 00:01:55,820 ¡El ruiseñor no existe! 21 00:01:55,860 --> 00:01:57,600 Y nunca ha existido. 22 00:01:57,660 --> 00:02:00,480 Todo es un invento de los escritores. 23 00:02:00,560 --> 00:02:03,420 ¡No crea usted en esos libros! 24 00:02:03,560 --> 00:02:05,020 ¡Pff! 25 00:02:05,160 --> 00:02:09,560 ¿Cómo puede ser eso posible? ¡El libro fue escrito por el Emperador japonés! 26 00:02:11,060 --> 00:02:14,060 ¿En él no hay mentiras! 27 00:02:27,240 --> 00:02:31,380 ¿Dónde vive el ruiseñor? 28 00:02:31,500 --> 00:02:32,700 ¿Ruiseñor? 29 00:02:32,720 --> 00:02:35,080 ¡Ruiseñor! 30 00:02:35,300 --> 00:02:37,520 No, nosotros no conocemos a ningún ruiseñor . 31 00:02:37,560 --> 00:02:39,500 Bueno, vayan y encuéntrenlo inmediatamente, 32 00:02:39,600 --> 00:02:44,540 si no, deberé azotarlos con varas en la planta de los pies. 33 00:02:47,720 --> 00:02:50,240 ¡Vamos! 34 00:02:50,800 --> 00:02:53,880 ¡De apuro a la cocina! 35 00:03:00,780 --> 00:03:02,800 ¡Ella sabe! 36 00:03:03,040 --> 00:03:06,200 Jovencita: ¿conoces al ruiseñor? 37 00:03:06,320 --> 00:03:08,260 Bueno, ¡hay alguien que no lo conozca! 38 00:03:08,360 --> 00:03:10,980 El ruiseñor vive en nuestros bosques. 39 00:03:11,160 --> 00:03:17,400 Y canta tan bien que sólo puedes escucharlo y deleitarte. 40 00:03:17,440 --> 00:03:18,820 Llévanos , llévanos hasta él. 41 00:03:18,900 --> 00:03:20,500 Si nos muestras dónde vive, 42 00:03:20,740 --> 00:03:28,000 Puedo... puedo permitirte que veas cómo come el Emperador. 43 00:03:30,800 --> 00:03:32,200 Muy bien. 44 00:03:33,380 --> 00:03:35,160 Los llevaré. 45 00:03:39,820 --> 00:03:44,960 ¡Muuu! ¡Muuu! 46 00:03:45,160 --> 00:03:49,340 ¡Oh! ¡Ahí! 47 00:03:49,420 --> 00:03:53,800 Qué voz tan fuerte. 48 00:03:53,880 --> 00:03:57,160 Sí. Sí , sí, sí . 49 00:03:57,280 --> 00:04:01,260 Pero, es... es sólo una vaca! 50 00:04:04,900 --> 00:04:10,700 Kwa Kwa - Kwa - Kwa -Kwa . 51 00:04:10,800 --> 00:04:15,540 ¡Oh! ¡Así que era esto! ¡Divino! 52 00:04:15,640 --> 00:04:18,680 ¡Como en las campanas de la oración! 53 00:04:18,840 --> 00:04:22,180 Sí , sí, una voz mágica. 54 00:04:22,220 --> 00:04:24,560 ¡Es una rana! 55 00:04:37,240 --> 00:04:41,700 Escuchen. Ese es el canto del ruiseñor. 56 00:04:41,840 --> 00:04:44,020 ¡Hola, ruiseñor! 57 00:04:48,080 --> 00:04:51,840 El incomparable maestro del bosque, 58 00:04:51,920 --> 00:04:54,480 El Emperor, nos pidió ... 59 00:04:54,560 --> 00:05:00,760 El Emperador me pidió que asumiera esta agradable misión 60 00:05:00,880 --> 00:05:06,780 de invitarlo a que esta noche cante en Palacio. 61 00:05:06,960 --> 00:05:11,200 Muy bien, cantaré para el Emperador. 62 00:05:12,420 --> 00:05:18,380 ¿Esa avefría es el famoso ruiseñor? 63 00:05:19,940 --> 00:05:22,620 La verdad es que no lo parece. 64 00:05:22,860 --> 00:05:26,120 ¿Es cierto que viene viajeros del exterior a conocerlo? 65 00:06:37,660 --> 00:06:40,420 ¡Eso es maravilloso! 66 00:06:40,700 --> 00:06:42,380 ¡Increíble! 67 00:06:42,420 --> 00:06:47,420 Sí, sí , sí. Maravilloso, maravilloso, muy talentoso. 68 00:06:47,560 --> 00:06:52,040 ¡Bravo, bravo, bravo ! 69 00:06:53,020 --> 00:06:58,220 ¡Te condecoro con la zapatilla de oro en el cuello! 70 00:07:04,480 --> 00:07:10,000 Por favor, las lágrimas sinceras son el mayor honor que puede recibir un cantor. 71 00:07:11,080 --> 00:07:14,240 Vivirás en el Palacio. 72 00:07:14,380 --> 00:07:18,240 Oh, me siento honrado con la posibilidad de cantar para usted, 73 00:07:18,360 --> 00:07:21,280 pero prefiero vivir en el bosque. 74 00:07:21,360 --> 00:07:26,040 ¡Desagradecido! No entiende ni siquiera su propia felicidad! 75 00:07:29,560 --> 00:07:33,840 Vivirá en el Palacio, su Majestad 76 00:07:33,920 --> 00:07:38,180 y deleitará sus oídos cantando. 77 00:07:38,720 --> 00:07:42,620 Pónganlo en un cuarto privado, dentro de una jaula de oro . 78 00:07:42,680 --> 00:07:47,020 Y déjenlo salir a pasear por el jardín cada día. 79 00:07:47,120 --> 00:07:48,210 ¿Caminar? 80 00:07:48,210 --> 00:07:49,020 Sí. 81 00:07:49,120 --> 00:07:53,400 Pero, su Majestad, se va a volar. 82 00:07:53,480 --> 00:07:56,400 Entonces átenle una cina a su pata. 83 00:07:56,460 --> 00:08:02,020 Así no se escapará, sino que incluso podrá volar sobre el jardín. 84 00:08:02,120 --> 00:08:04,980 Oh, ¡qué sabia idea! 85 00:08:05,080 --> 00:08:08,060 ¡Que generoso es! ¡Larga vida al Emperador! 86 00:08:08,160 --> 00:08:11,340 ¡Es el mejor amigo de los cantantes chinos! 87 00:08:20,500 --> 00:08:24,840 ¡Esto es lo que se necesita para el éxito! 88 00:08:49,180 --> 00:08:53,840 Su Majestad, el embajador de Japón. 89 00:08:54,340 --> 00:08:58,340 El embajador de Japón, su Majestad. 90 00:08:58,340 --> 00:09:02,260 Ah, sí , sí, sí . 91 00:09:18,940 --> 00:09:23,420 ¡Larga vida y grandes obras tenga usted! 92 00:09:28,080 --> 00:09:34,400 Oh, tal vez este sea un nuevo libro sobre ese famoso pájaro. 93 00:09:40,280 --> 00:09:41,620 ¡Opa! 94 00:09:42,220 --> 00:09:46,960 Oh, ¡qué lujo! ¡Miren, brilla como un diamante! 95 00:09:46,980 --> 00:09:48,940 ¡Oh, ella parece un broche! 96 00:09:49,320 --> 00:09:51,380 ¡Qué trabajo tan fino! 97 00:09:51,440 --> 00:09:56,340 El Emperador japonés le regala este pájaro. 98 00:09:56,500 --> 00:10:02,620 y me pide que le diga que el ruiseñor del Emperador japonés 99 00:10:02,680 --> 00:10:10,120 ni se compara con el ruiseñor del Emperador de China. 100 00:10:37,240 --> 00:10:40,680 ¡Loas al ruiseñor japonés! 101 00:10:40,720 --> 00:10:43,700 ¡Sí, esto es arte! 102 00:10:43,760 --> 00:10:44,740 ¡Sí! 103 00:10:47,360 --> 00:10:51,140 Mira qué juguete hermoso. 104 00:11:05,980 --> 00:11:09,480 Canta bien, pero todavía le falta algo 105 00:11:09,500 --> 00:11:11,180 ¡Silencio! ¡Silencio! 106 00:11:15,600 --> 00:11:19,380 QUiero que ambos ruiseñores canten juntos, 107 00:11:19,380 --> 00:11:22,380 Sería un dúo maravilloso. 108 00:11:22,720 --> 00:11:28,440 ¡Miren, se ha escapado! 109 00:11:28,640 --> 00:11:31,120 Oh, ¡Qué vergüenza! 110 00:11:31,160 --> 00:11:32,760 ¡Qué ingratitud! 111 00:11:32,860 --> 00:11:35,900 ¡Lo habíamos alimentado con arroz del mejor! 112 00:11:35,960 --> 00:11:42,240 Y al final, pfff, se negó a cantar en su honor ! 113 00:11:42,340 --> 00:11:46,360 Voy a firmar un decreto de exilio. 114 00:11:46,660 --> 00:11:52,510 Los cantores ingratos no tienen un lugar en nuestro Estado. 115 00:11:52,700 --> 00:11:58,900 Pero, el mejor ruiseñor se ha quedado con nosotros. 116 00:11:59,180 --> 00:12:03,540 Uno siempre sabe qué canción va a cantar. 117 00:12:06,000 --> 00:12:09,440 Canta bien, pero sigue faltándole algo. 118 00:12:09,520 --> 00:12:11,620 ¡Silencio! , ¡Silencio! - ¡Silencio! . 119 00:12:24,740 --> 00:12:28,060 ¡Doctor! ¡Venga al rescate! 120 00:12:28,260 --> 00:12:30,320 Su Majestad ! ¿Qué ha ocurrido? 121 00:12:30,360 --> 00:12:32,040 Su Majestad, ¿algo ha salido mal? 122 00:12:32,160 --> 00:12:34,340 Pero ¿qué es esto? 123 00:12:34,420 --> 00:12:36,440 ¡Ha hecho una pausa! 124 00:12:36,620 --> 00:12:38,220 Eh .. Bien, entonces. 125 00:12:46,580 --> 00:12:49,120 El doctor no puede arreglar esto. 126 00:12:49,500 --> 00:12:51,390 Se rompió el resorte. 127 00:12:53,440 --> 00:12:56,160 ¡Qué desastre! 128 00:13:12,720 --> 00:13:14,180 ¿Qué le pasa? 129 00:13:14,240 --> 00:13:16,120 ¿Está usted enfermo? 130 00:13:16,200 --> 00:13:18,980 ¡Me sofoco! 131 00:13:47,780 --> 00:13:49,770 ¡Congestión! 132 00:13:51,180 --> 00:13:53,280 ¡Congestión! 133 00:13:56,120 --> 00:13:58,860 ¿Quién's anda ahí? 134 00:13:59,440 --> 00:14:00,900 ¿Quién? 135 00:14:00,980 --> 00:14:02,320 ¡Oh! 136 00:14:05,540 --> 00:14:08,240 Give ! Give ! 137 00:14:08,580 --> 00:14:10,110 ¿Para qué? 138 00:14:12,280 --> 00:14:17,360 Ya no lo necesita más. 139 00:14:19,280 --> 00:14:22,240 ¿Por qué está así de frío? 140 00:14:23,220 --> 00:14:26,020 ¿Quién? ¿Quiénes son ellos? 141 00:14:27,040 --> 00:14:29,200 ¿Quiénes? 142 00:14:29,200 --> 00:14:32,900 Sus hechos. 143 00:14:33,220 --> 00:14:41,810 ¿Usted se acuerda de mí? ¿Y de mí? ¿Y de nosotros? 144 00:14:42,720 --> 00:14:45,920 ¿Usted se acuerda? 145 00:14:46,320 --> 00:14:48,650 ¿Usted se acuerda? 146 00:14:48,740 --> 00:14:53,280 ¡Sí! ¡Pero no sé nada de ustedes, nada! 147 00:14:53,360 --> 00:14:59,280 ¿Quién gobernaba el país? ¿Quién firmaba los decretos? 148 00:14:59,480 --> 00:15:03,920 ¡Usted! ¡Usted! ¡Usted! 149 00:15:04,140 --> 00:15:09,660 ¡Yo no sabía! Yo no sabía que había tanta maldad en mi Estado. 150 00:15:09,840 --> 00:15:12,720 ¡Soy culpable! ¡Culpable! 151 00:15:14,500 --> 00:15:18,780 ¡Alguien, por favor! ¡Traigan música! 152 00:15:18,960 --> 00:15:21,420 ¡Música! 153 00:15:21,460 --> 00:15:24,820 ¡No aguanto más escucharlos! 154 00:15:24,900 --> 00:15:26,820 ¡Música! 155 00:15:26,860 --> 00:15:40,800 Es muy tarde. Demasiado tarde. Donde estoy, sólo hay silencio de cementerio. 156 00:16:23,480 --> 00:16:28,780 ¡Gracias! ¡Gracias, mi querido y bondadoso pájaro! 157 00:16:29,520 --> 00:16:34,580 Yo te eché del país, pero tú, ¡tú me salvaste la vida! 158 00:16:35,520 --> 00:16:38,060 ¿Cómo puedo recompensarte? 159 00:16:38,140 --> 00:16:41,520 ¡Las buenas acciones no necesitan una recompensa! 160 00:16:44,980 --> 00:16:47,820 Seguramente ya esté muerto. 161 00:16:53,460 --> 00:16:55,660 Ahora, este será tu dormitorio. 162 00:16:55,700 --> 00:16:57,780 Sí, sí .. 163 00:17:02,680 --> 00:17:08,040 ¡Te deseamos buena salud por diez mil años! 164 00:17:10,060 --> 00:17:12,200 ¡Buenos días! 165 00:17:12,540 --> 00:17:18,400 Bueno, es hora de que nos ocupemos de los asuntos públicos. 166 00:17:24,980 --> 00:17:28,220 Historia: I. Farbarzhevich Dirigido por Joseph Douksha & Maya Buzinova 167 00:17:28,260 --> 00:17:31,740 Director de arte: O Titova Cámara: George Krinitsky Sonido: V Azarovskiy 168 00:17:31,740 --> 00:17:34,900 Animación: M Buzinova, O Veselova, B Savin, A Yabrova 169 00:17:34,900 --> 00:17:38,800 Voces: O Anofriyev, yu. Volyntsev Yu, Medvedev, T Bokhok 170 00:17:38,800 --> 00:17:43,520 Muñecos hechos por: V Shafranyuk, A Mulyukina, G Bogachev, E Porovskaya, M. Avdeyev, L Doronina V Sletkov, E Leonova, M Bogatskaya, G Kruglova. 171 00:17:43,520 --> 00:17:46,300 Asistentes de arte: I Degtyareva, D Kaziyeva Asistente de cámara: S Baltsov 172 00:17:46,300 --> 00:17:48,300 Montaje: T Morgunova 173 00:17:48,300 --> 00:17:50,300 Editor musical: N Rozanov Música de Igor Stravinsky 174 00:17:50,300 --> 00:17:52,300 Editor del guión: A Feodoridi Productor ejecutivo: E Bobrovskaya 175 00:17:52,300 --> 00:17:56,260 Subtítulos inglés: Aleksandr & Eus Noviembre 2013 Subs castellano: tordito para PdB 176 00:17:56,660 --> 00:18:00,400 Se utilizaron fragmentos de "El ruiseñor" de Igor Stravinsky 177 00:18:00,400 --> 00:18:02,400 Estudio para animación de televisión 178 00:18:02,400 --> 00:18:04,400 FIN 179 00:18:04,400 --> 00:18:06,100 Soyuztelefilm 1991