1 00:00:00,800 --> 00:00:02,000 Estudio Soyuzmultfilm Moscú 1952 2 00:00:03,500 --> 00:00:07,660 LA DONCELLA DE NIEVE 3 00:01:29,700 --> 00:01:33,620 ¡Adiós al invierno! Los gallos han cantado. 4 00:01:34,900 --> 00:01:37,200 La Roja Primavera 5 00:01:37,450 --> 00:01:39,710 descenderá sobre la tierra con el alba. 6 00:01:40,000 --> 00:01:43,829 Cuando de la media noche, 7 00:01:44,109 --> 00:01:46,900 mi larga vigilia habrá terminado al fin 8 00:01:47,400 --> 00:01:49,000 y podré descansar. 9 00:01:49,299 --> 00:01:51,000 Una vez más, 10 00:01:52,200 --> 00:01:53,799 podré dormir. 11 00:02:42,699 --> 00:02:43,899 ¡Pobres criaturas! 12 00:02:44,199 --> 00:02:46,959 ¡Estáis heladas y tiritando! 13 00:02:47,360 --> 00:02:49,400 Vamos amigas, danzad en corro. 14 00:02:49,599 --> 00:02:53,699 Bailad con entusiasmo para que así podáis entrar en calor. 15 00:02:57,500 --> 00:02:58,900 Desde un confín 16 00:02:59,099 --> 00:03:00,500 al otro confín 17 00:03:00,699 --> 00:03:03,349 de este vasto mundo. 18 00:03:03,349 --> 00:03:04,799 Las aves acuden felices, 19 00:03:05,000 --> 00:03:06,400 las aves acuden presurosas 20 00:03:06,599 --> 00:03:09,349 ante la presencia de su reina. 21 00:03:09,349 --> 00:03:10,599 Súbditos obedientes. 22 00:03:10,800 --> 00:03:12,200 Súbditos leales. 23 00:03:12,400 --> 00:03:15,000 Las aves se reúnen. 24 00:03:15,000 --> 00:03:16,199 Súbditos obedientes. 25 00:03:16,400 --> 00:03:17,800 Súbditos leales. 26 00:03:18,000 --> 00:03:20,280 Las aves se reúnen. 27 00:03:20,280 --> 00:03:21,900 Súbditos obedientes. 28 00:03:22,000 --> 00:03:23,500 Súbditos leales. 29 00:03:23,699 --> 00:03:25,000 las aves se reúnen. 30 00:03:25,199 --> 00:03:27,000 ante la presencia de su reina. 31 00:03:28,520 --> 00:03:31,000 ¿Quiénes de entre nosotras las aves 32 00:03:31,199 --> 00:03:33,299 son quienes cantan grácilmente, grácilmente? 33 00:03:33,449 --> 00:03:34,199 Grácilmente. 34 00:03:34,199 --> 00:03:36,599 ¿Quiénes de entre nosotras las aves 35 00:03:36,800 --> 00:03:38,800 son quienes cantan toscamente, toscamente? 36 00:03:38,949 --> 00:03:39,759 Toscamente. 37 00:03:39,759 --> 00:03:41,149 ¡Estuvo nevando! 38 00:03:41,300 --> 00:03:45,350 ¡Todo esto es la nieve, la nieve, la nieve, la nieve! 39 00:03:45,349 --> 00:03:46,629 ¡Estuvo nevando! 40 00:03:46,780 --> 00:03:51,830 ¡Esto son sus copos, sus copos, sus copos, sus copos! 41 00:03:55,919 --> 00:03:57,979 A los arbustos, rápido, a los arbustos. 42 00:03:58,270 --> 00:04:01,560 ¡Se está acercando el abuelo Helada! 43 00:04:19,459 --> 00:04:23,000 Cuando golpeo con el frío las casas de los ricos burgueses, 44 00:04:23,250 --> 00:04:25,600 y hago que se agrieten sus paredes, 45 00:04:25,800 --> 00:04:28,199 disfruto a más no poder. 46 00:04:28,399 --> 00:04:30,000 ¡Disfruto, disfruto, disfruto! 47 00:04:30,560 --> 00:04:34,720 Cuando la escarcha hace que se rompan 48 00:04:34,899 --> 00:04:38,899 las bisagras de las verjas de sus patios. 49 00:04:39,100 --> 00:04:43,100 Entonces el humo se eleva sobre sus moradas; 50 00:04:43,300 --> 00:04:47,400 el humo asciende hasta desaparecer. 51 00:04:48,000 --> 00:04:51,399 Bajo un soplo de viento, 52 00:04:51,600 --> 00:04:55,900 lo congelo todo de una única vez. 53 00:04:56,199 --> 00:04:58,199 Sí, yo soy Helada, 54 00:04:58,300 --> 00:05:00,300 y lo congelo todo a mi paso. 55 00:05:00,600 --> 00:05:05,439 Desde las extensas llanuras hasta los inmumerables árboles. 56 00:05:06,199 --> 00:05:07,599 Los troncos de los árboles. 57 00:05:07,800 --> 00:05:10,100 Las copas de los árboles. 58 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 Atravieso a medianoche montado en mi veloz carro. 59 00:05:15,300 --> 00:05:19,400 Paralizándolo todo con el frío desde mi veloz carro. 60 00:05:19,600 --> 00:05:24,200 Esta será una de esas noches que nunca olvidarán. 61 00:05:24,399 --> 00:05:26,299 ¡Por más que vivan, 62 00:05:26,399 --> 00:05:28,599 nunca la olvidarán! 63 00:05:28,750 --> 00:05:31,050 ¡Disfruto a más no poder! 64 00:05:31,149 --> 00:05:36,199 ¡Disfruto, disfruto, disfruto! 65 00:05:45,699 --> 00:05:48,939 ¡Querida Roja Primavera! 66 00:05:49,050 --> 00:05:51,050 ¿Te hayas bien? 67 00:05:51,199 --> 00:05:54,199 ¿Y tú qué tal, abuelo Helada? 68 00:05:55,060 --> 00:05:59,060 Gracias, no me puedo quejar. 69 00:05:59,230 --> 00:06:03,900 ¡La tierra de los Berendeys no olvidará tan pronto este invierno! 70 00:06:04,040 --> 00:06:06,560 ¡Ha sido una magnífica temporada! 71 00:06:06,699 --> 00:06:08,949 A noche una capa de nieve 72 00:06:09,199 --> 00:06:11,149 y la luz plateada de la luna 73 00:06:11,500 --> 00:06:15,399 cubrieron al completo las vastas tierras. 74 00:06:15,800 --> 00:06:19,900 ¡Semejante belleza se desplegó sobre las tierras rasas! 75 00:06:20,149 --> 00:06:22,120 No suena nada mal tu fiesta... 76 00:06:22,259 --> 00:06:26,069 pero es hora de que regreses al norte. 77 00:06:26,209 --> 00:06:29,129 No hace falta que me lo recuerdes. 78 00:06:29,410 --> 00:06:32,600 Al amanecer cabalgaré en la brisa... 79 00:06:34,100 --> 00:06:37,700 hacia la tundra siberiana. 80 00:06:38,170 --> 00:06:41,080 ¿Y con quién se ha quedado nuestra hija de nieve? 81 00:06:41,370 --> 00:06:44,740 Ya es una mujer, tiene 16 años. 82 00:06:45,089 --> 00:06:47,549 Ya puede apañárselas sin niñeras. 83 00:06:47,750 --> 00:06:51,779 Ningún camino conduce hasta su seguro refugio. 84 00:06:52,040 --> 00:06:55,000 Allí puede vivir tranquila. 85 00:06:56,019 --> 00:06:58,799 Me dirijo al bosque a por vayas, 86 00:06:59,300 --> 00:07:03,970 en respuesta al cautivador cántico de mi compañero, 87 00:07:16,089 --> 00:07:20,299 para cantar a coro con Lel, 88 00:07:20,699 --> 00:07:25,599 repitiendo las alegres canciones que celebran la primavera. 89 00:07:29,420 --> 00:07:36,000 ¡Oh, amado Lel! 90 00:07:40,089 --> 00:07:44,699 Tal es mi sueño, tal mi deleite; Sin la canción no puedo vivir. 91 00:07:47,839 --> 00:07:50,699 Es ese apuesto Lel quien me las enseña. 92 00:07:50,899 --> 00:07:56,699 Y yo las aprenderé. 93 00:07:59,629 --> 00:08:04,860 Se volverá melancólica viviendo entre búhos y duendes. 94 00:08:05,259 --> 00:08:07,159 ¡Qué locura! 95 00:08:07,430 --> 00:08:09,800 Libertad es lo que una chica joven necesita. 96 00:08:10,199 --> 00:08:13,329 No escogí ese lugar por gusto. 97 00:08:13,759 --> 00:08:18,699 Bien sé que el sol podría matar a nuestra querida hija. 98 00:08:18,899 --> 00:08:23,370 Sé que él ardiente sol podría estrechar y derretir 99 00:08:23,540 --> 00:08:25,400 con su fuego celeste, 100 00:08:25,600 --> 00:08:27,660 con sus llamas de pasión, 101 00:08:27,689 --> 00:08:31,149 el corazón de nuestra hija de nieve. 102 00:08:31,600 --> 00:08:33,740 Ni Snegurotchka ni ninguna chica 103 00:08:33,899 --> 00:08:36,240 debe ser excesivamente protegida. 104 00:08:36,840 --> 00:08:39,200 Déjame que cuide yo de ella. 105 00:08:39,519 --> 00:08:40,559 ¡Ni hablar! 106 00:08:41,000 --> 00:08:45,169 No creo que sea bueno para ella que esté de un lado para otro. 107 00:08:45,250 --> 00:08:48,710 ¿Y entonces, narizota roja, qué sería lo adecuado? 108 00:08:57,720 --> 00:09:00,540 Escucha, acordemos esto: 109 00:09:04,789 --> 00:09:08,219 Lo más importante para nuestra hija es que prosiga su cuidado. 110 00:09:08,620 --> 00:09:12,370 Bobyl, ese pobre diablo, no tiene hijos. 111 00:09:12,480 --> 00:09:15,430 Se la entregaremos a él, y será su hija. 112 00:09:16,350 --> 00:09:17,300 De acuerdo. 113 00:09:18,200 --> 00:09:20,810 Llama pues a la Doncella de Nieve. 114 00:09:20,889 --> 00:09:24,210 ¡Doncella de Nieve! 115 00:09:24,299 --> 00:09:27,899 ¡Snegurotchka! 116 00:09:29,000 --> 00:09:32,710 ¡Snegurotchka, hija mía! 117 00:09:32,789 --> 00:09:34,799 ¡Auuu! 118 00:09:35,809 --> 00:09:38,229 ¡Auuu! 119 00:10:10,940 --> 00:10:14,040 ¡Oh pobre Doncella de Nieve, tan campechana! 120 00:10:14,240 --> 00:10:17,120 ¡Ven aquí rápido, a mis brazos! 121 00:10:25,000 --> 00:10:26,450 ¡Preciosa! 122 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 ¿Te gustaría ser libre, 123 00:10:29,299 --> 00:10:30,799 vivir con la gente? 124 00:10:31,200 --> 00:10:31,900 Sí, quiero. 125 00:10:32,700 --> 00:10:34,800 Sí, quiero. Déjame por favor. 126 00:10:34,860 --> 00:10:38,840 ¿Qué te motiva a abandonar mi palacio? 127 00:10:39,440 --> 00:10:42,700 ¿Y qué encuentras tan envidiable fuera de Berendeys? 128 00:10:43,000 --> 00:10:45,200 ¡La canción de los humanos! 129 00:10:45,600 --> 00:10:47,360 Consiente, querido padre,... 130 00:10:47,559 --> 00:10:52,429 ...y cuando regreses con el invierno y cubras por completo el bosque, 131 00:10:52,629 --> 00:10:54,970 cantaré una canción al final de la noche. 132 00:10:55,399 --> 00:10:58,949 Para colmar nuestra soledad del necesario júbilo cantaré 133 00:10:59,009 --> 00:11:04,439 la más alegre. Fue el apuesto Lel quién me la enseño. 134 00:11:04,529 --> 00:11:07,669 ¿Y de qué conoces a ese Lel? 135 00:11:07,850 --> 00:11:09,960 Le he visto pasar desde mi escondite. 136 00:11:10,000 --> 00:11:14,649 Mientras guía el rebaño por el bosque canta todo tipo de canciones. 137 00:11:17,370 --> 00:11:21,060 ¡¡Eh, tú, menudo guardián!! 138 00:11:24,000 --> 00:11:27,100 ¿Y este apuesto Lel, quién te lo presentó? 139 00:11:27,179 --> 00:11:29,120 He visto como las chicas se dirigen al pastor 140 00:11:29,399 --> 00:11:30,699 prometiéndole 141 00:11:30,799 --> 00:11:33,819 los más dulces besos si él les canta. 142 00:11:33,870 --> 00:11:35,600 Y afectivamente lo llaman: 143 00:11:35,649 --> 00:11:38,970 ¡"Apuesto Lel" y "Guapo Lel"! 144 00:11:39,000 --> 00:11:42,570 ¡"Encantador Lel" y "amado Lel"! 145 00:11:43,769 --> 00:11:47,579 ¿Y dices, que ese Lel canta bien, mi cielo? 146 00:11:50,350 --> 00:11:53,000 Mamá, 147 00:11:53,269 --> 00:12:00,710 estoy preparada para escuchar día y noche el cántico del pastor. 148 00:12:00,710 --> 00:12:06,900 Conozco, querida madre mía, 149 00:12:07,509 --> 00:12:13,500 todas las canciones de amor más bellas. 150 00:12:13,500 --> 00:12:19,600 La de la alondra, que se eleva risueña hacia los cielos, 151 00:12:19,850 --> 00:12:25,500 y la llamada lastimosa del cisne, 152 00:12:25,990 --> 00:12:32,000 sonando sobre lagos de ensueño. 153 00:12:32,950 --> 00:12:35,700 Y conozco... 154 00:12:36,149 --> 00:12:40,500 Y conozco 155 00:12:40,500 --> 00:12:46,600 la voz pura del ruiseñor, 156 00:12:46,799 --> 00:12:49,899 su sublime canto, 157 00:12:50,100 --> 00:12:57,700 capaz de hechizar la noche más profunda. 158 00:12:58,570 --> 00:13:05,000 Pero adoro las de Lel. 159 00:13:06,070 --> 00:13:13,000 Sí, adoro las de Lel por encima de todas. 160 00:13:14,389 --> 00:13:21,199 Y día y noche, sin descanso o reposo, 161 00:13:21,480 --> 00:13:31,700 las escucho y oigo. 162 00:13:31,840 --> 00:13:48,230 Y siento que mi corazón entero se derrite. 163 00:13:48,370 --> 00:13:49,889 Oyes eso... 164 00:13:50,600 --> 00:13:52,290 ¡¡SE DERRITE!! 165 00:13:52,350 --> 00:13:56,180 ¡Temible palabra llena de mal agüero! 166 00:13:56,299 --> 00:13:58,099 Snegurotchka, 167 00:13:58,399 --> 00:13:59,779 evita a Lel. 168 00:14:00,350 --> 00:14:03,190 ¡No te fíes de su cántico ni de sus dulces palabras! 169 00:14:03,850 --> 00:14:08,279 Un sol ardiente se desprende de ellas. 170 00:14:09,169 --> 00:14:12,709 De las distintas palabras inventadas por la gente, 171 00:14:12,799 --> 00:14:16,500 la más terrible para mí, Helada, es 172 00:14:17,200 --> 00:14:18,190 "Derretirse". 173 00:14:18,399 --> 00:14:22,069 Doncella de Nieve, evita a Lel. 174 00:14:22,549 --> 00:14:25,099 Soy una chica prudente y discreta, 175 00:14:25,190 --> 00:14:28,850 y aun así desconfías de Lel y del sol. 176 00:14:28,990 --> 00:14:32,250 Pero yo no le temo ni a Lel ni a sus canciones. 177 00:14:33,000 --> 00:14:34,399 Snegurotchka, 178 00:14:34,850 --> 00:14:37,000 si las cosas cambian algún día, 179 00:14:37,299 --> 00:14:40,769 y te sientes llena de angustia y pena, 180 00:14:41,000 --> 00:14:42,350 llámame hija. 181 00:14:43,000 --> 00:14:44,799 ¡Sea lo que sea, 182 00:14:45,000 --> 00:14:46,899 haré lo que me pidas! 183 00:14:47,210 --> 00:14:51,009 Emitiré una orden para que velen por ti. 184 00:14:51,789 --> 00:14:55,500 ¡Auuu, amigos! 185 00:14:56,649 --> 00:15:00,629 ¡Duendes del bosque! 186 00:15:00,909 --> 00:15:03,500 ¡Escuchadme un minuto! 187 00:15:04,090 --> 00:15:06,700 ¡Despertad, 188 00:15:06,950 --> 00:15:09,460 y obedeced mi llamada! 189 00:15:21,590 --> 00:15:25,050 ¡Snegurotchka necesita protección! 190 00:15:25,139 --> 00:15:26,939 Escucha, Fauno. 191 00:15:27,200 --> 00:15:31,000 Si el pastor Lel o cualquier otro hombre 192 00:15:31,299 --> 00:15:32,750 persigue alguna vez 193 00:15:32,860 --> 00:15:39,009 a la hija de la nieve defiéndela de sus sucias intenciones. 194 00:15:39,070 --> 00:15:42,930 ¡Extravíalos a través de la enmarañada espesura y déjalos titubeantes en los pantanos! 195 00:15:43,000 --> 00:15:44,899 ¡Lo haré, señor! 196 00:15:50,230 --> 00:15:54,200 ¡Oh, bello carnaval! 197 00:15:55,230 --> 00:15:57,950 Son los alegres cánticos entonados por los Berendeys. 198 00:15:58,429 --> 00:15:59,899 ¡Vayámonos Helada! 199 00:16:00,649 --> 00:16:01,899 Snegurotchka, 200 00:16:02,350 --> 00:16:03,600 ¡Adiós! 201 00:16:08,299 --> 00:16:13,909 ¡Adiós, hija de nieve! 202 00:16:23,899 --> 00:16:26,379 Adiós, padre mío. 203 00:16:27,549 --> 00:16:30,809 Durante todo un largo año te irás a dormir. 204 00:16:30,809 --> 00:16:33,199 Y despertarás de nuevo al siguiente año. 205 00:16:33,200 --> 00:16:36,200 ¡Adiós, adiós! ¡Santo Carnaval! 206 00:16:36,399 --> 00:16:39,199 ¡Adiós, adiós! ¡Santo Carnaval! 207 00:16:39,200 --> 00:16:42,200 El verano dentro de poco volará. 208 00:16:42,399 --> 00:16:44,459 ¡Adiós, sol de doradas llamas! 209 00:16:44,460 --> 00:16:47,500 ¡Adiós, adiós! ¡Santo Carnaval! 210 00:16:47,750 --> 00:16:50,480 ¡Adiós, adiós! ¡Santo Carnaval! 211 00:16:50,480 --> 00:16:53,500 El otoño se ha fugado. 212 00:16:53,700 --> 00:16:56,190 ¡Adiós, cosechas! 213 00:16:56,269 --> 00:16:59,199 ¡Adiós, adiós! ¡Santo Carnaval! 214 00:16:59,399 --> 00:17:02,199 ¡Adiós, adiós! ¡Santo Carnaval! 215 00:17:02,200 --> 00:17:05,430 Luego vienen los meses de largas noches. 216 00:17:05,630 --> 00:17:08,430 El invierno con sus nevadas. 217 00:17:08,490 --> 00:17:11,490 ¡Adiós, adiós! ¡Santo Carnaval! 218 00:17:11,490 --> 00:17:14,599 Ya, sin embargo, el día se alarga, 219 00:17:14,799 --> 00:17:17,669 el sol calienta más. 220 00:17:17,900 --> 00:17:20,800 ¡Adiós, adiós! ¡Santo Carnaval! 221 00:17:21,000 --> 00:17:24,190 ¡Adiós, adiós! ¡Santo Carnaval! 222 00:17:24,250 --> 00:17:27,500 ¡Cuando comience el deshielo, 223 00:17:27,799 --> 00:17:31,399 y los pájaros beban una vez más del agua de los arroyos, 224 00:17:31,480 --> 00:17:35,809 nos veremos de nuevo! 225 00:17:37,500 --> 00:17:39,299 ¡El más miserable es Bobyl! 226 00:17:39,500 --> 00:17:41,009 Ni pincha, ni corta. 227 00:17:41,069 --> 00:17:42,609 Ni pincha, ni corta. 228 00:17:42,799 --> 00:17:44,700 Es un don nadie. 229 00:17:48,579 --> 00:17:50,899 Vamos a casa, 230 00:17:51,140 --> 00:17:53,420 borracho desvergonzado. 231 00:18:03,920 --> 00:18:05,100 ¡Mira ahí! 232 00:18:06,299 --> 00:18:07,379 ¡Mira ahí! 233 00:18:08,700 --> 00:18:11,500 ¡Qué chica más singular! 234 00:18:24,599 --> 00:18:27,319 ¡Qué idiota eres! 235 00:18:27,490 --> 00:18:29,700 Menudo borracho, 236 00:18:29,849 --> 00:18:32,399 casi me matas del susto Bobyl. 237 00:18:56,299 --> 00:18:58,359 ¡Una princesa... 238 00:18:58,779 --> 00:19:00,869 de verdad! 239 00:19:00,960 --> 00:19:03,250 ¡Bobyl, a sus pies! 240 00:19:03,450 --> 00:19:05,900 Díganos adónde se dirige, 241 00:19:06,299 --> 00:19:08,200 en qué podemos ayudarla, 242 00:19:08,849 --> 00:19:10,029 y cuál es nombre. 243 00:19:10,309 --> 00:19:12,099 Snegurotchka. 244 00:19:12,309 --> 00:19:13,500 ¿Adónde voy? 245 00:19:13,710 --> 00:19:14,600 ¿No lo sé? 246 00:19:15,660 --> 00:19:19,240 Más si sois amables, llevadme con vosotros. 247 00:19:20,519 --> 00:19:22,799 Deseo vivir en el pueblo 248 00:19:23,000 --> 00:19:24,839 y que me toméis por vuestra hija. 249 00:20:12,730 --> 00:20:14,839 Adiós, padre mío. 250 00:20:15,210 --> 00:20:17,789 Adiós a mi madre. 251 00:20:18,190 --> 00:20:22,220 Bosque, adiós a ti también. 252 00:20:35,670 --> 00:20:38,500 ¡Adiós! ¡Adiós! 253 00:20:39,799 --> 00:20:42,500 ¡Adiós! ¡Adiós! 254 00:20:43,900 --> 00:20:46,019 ¡Adiós! ¡Adiós! 255 00:22:43,240 --> 00:22:45,559 ¿Canto para vos? 256 00:22:46,240 --> 00:22:48,620 Cantar aquí en medio. 257 00:22:48,799 --> 00:22:50,819 Será todo un honor para mí. 258 00:22:51,299 --> 00:22:54,700 Oír tus canciones es una auténtica a legría para mí. 259 00:22:55,430 --> 00:22:57,299 Pero a cambio de mi canción 260 00:22:58,130 --> 00:22:59,800 quiero que me regales una flor. 261 00:23:00,000 --> 00:23:01,099 ¿Bromeas? 262 00:23:01,299 --> 00:23:02,829 ¿Te burlas de mí? 263 00:23:02,980 --> 00:23:04,960 ¿Por qué querrías una flor? 264 00:23:05,200 --> 00:23:06,410 Si necesitas una, 265 00:23:06,599 --> 00:23:08,209 tienes muchas ahí. 266 00:23:09,299 --> 00:23:11,849 La flor en sí no es lo importante. 267 00:23:12,299 --> 00:23:16,879 Lo que apreciaría es que sería un regalo suyo, Doncella. 268 00:23:19,079 --> 00:23:20,500 Aquí tienes. 269 00:23:22,200 --> 00:23:25,830 La guardaré en un lugar prominente. 270 00:23:26,000 --> 00:23:28,490 Para que todas las chicas la vean. 271 00:23:28,660 --> 00:23:31,009 Si me preguntan quién me la dio 272 00:23:31,210 --> 00:23:32,500 les diré 273 00:23:32,900 --> 00:23:34,410 que fuisteis vos. 274 00:23:51,259 --> 00:24:00,789 El bosque despierta en alegría. 275 00:24:00,789 --> 00:24:12,250 Y más allá el pastor canta... 276 00:24:12,599 --> 00:24:23,000 ¡Qué agradable es vivir! 277 00:24:23,160 --> 00:24:32,880 El sol brilla radiante. 278 00:25:04,769 --> 00:25:07,660 Tienes razón, apuesto Lel. 279 00:25:07,809 --> 00:25:10,299 Corre a donde te adoran. 280 00:25:10,609 --> 00:25:12,399 Busca el amor, 281 00:25:12,609 --> 00:25:14,269 allí donde estás. 282 00:25:18,819 --> 00:25:22,649 El corazón de la Doncella de Nieve es frío por naturaleza. 283 00:25:22,769 --> 00:25:26,200 Aunque no está cerrado a tu amor. 284 00:25:28,259 --> 00:25:31,400 ¡Oh, mi amado Lel! 285 00:25:31,599 --> 00:25:34,869 ¡Oh, mi amado Lel! 286 00:25:34,869 --> 00:25:38,239 ¡Eres tan apuesto y salado! 287 00:25:38,440 --> 00:25:41,440 ¡Eres tan apuesto y salado! 288 00:25:41,440 --> 00:25:44,799 ¡Oh Lel, eres nuestro! 289 00:25:45,099 --> 00:25:48,000 ¡Oh Lel, eres nuestro! 290 00:25:48,299 --> 00:25:51,359 ¡Oh Lel, únete rápido a nosotras! 291 00:25:51,559 --> 00:25:54,659 ¡Oh Lel, únete rápido a nosotras! 292 00:26:01,069 --> 00:26:04,720 Traje frutos secos y dulces recién llegados por barco. 293 00:26:05,160 --> 00:26:07,420 Arrojádselos amigos. 294 00:26:14,480 --> 00:26:17,240 Lo siento, pero vine a tomar en matrimonio 295 00:26:17,500 --> 00:26:18,920 a una de vosotras. 296 00:26:18,970 --> 00:26:22,210 Y no arrojaré rublos como rescate. 297 00:26:52,000 --> 00:26:53,900 Arrójales monedas. 298 00:26:54,240 --> 00:26:57,019 Si no arrojas dinero por mi rescate 299 00:26:57,130 --> 00:27:00,450 mis amigas las doncellas no me dejarán marchar. 300 00:27:00,539 --> 00:27:02,539 No juegues con Kupava. 301 00:27:03,200 --> 00:27:05,460 No destroces mi corazón de niña. 302 00:27:08,349 --> 00:27:10,199 Doncella de Nieve, 303 00:27:10,599 --> 00:27:12,429 ven a divertirte con nosotras. 304 00:27:13,500 --> 00:27:16,200 Dancemos en corro hasta tarde. 305 00:27:17,700 --> 00:27:19,600 No me queda mucho para seguir jugando 306 00:27:19,900 --> 00:27:20,900 y divirtiéndome. 307 00:27:22,099 --> 00:27:25,219 Los últimos días de mi niñez han llegado. 308 00:27:25,799 --> 00:27:27,299 ¡Doncella de Nieve, 309 00:27:27,700 --> 00:27:29,000 los últimos! 310 00:27:32,299 --> 00:27:33,500 Te acompañaré. 311 00:27:33,700 --> 00:27:37,000 Deja que lleve mis bayas a casa, y vendré corriendo. 312 00:27:37,849 --> 00:27:39,299 ¡Tráete a Lel también! 313 00:27:47,960 --> 00:27:50,200 Una cosa es que llames a Snegurotchka, 314 00:27:50,700 --> 00:27:52,299 ¿Pero a Lel también? 315 00:27:53,400 --> 00:27:55,910 Snegurotchka sin Lel estaría muy triste. 316 00:27:57,349 --> 00:27:58,769 ¿Eso piensas? 317 00:27:59,319 --> 00:28:03,099 Pues con Mizguir, Snegurotchka será mucho más feliz que con Lel. 318 00:28:03,299 --> 00:28:04,500 ¿Y yo? 319 00:28:05,200 --> 00:28:07,650 ¡Quédate con tu Lel! 320 00:28:10,250 --> 00:28:11,450 ¿Cómo querido? 321 00:28:12,730 --> 00:28:15,000 Después de todo, soy tuya. 322 00:28:15,150 --> 00:28:16,750 ¿Acaso te di mi palabra? 323 00:28:17,400 --> 00:28:19,500 El corazón no puede ser sujeto con alfileres. 324 00:28:20,200 --> 00:28:23,500 Te habría amado, pero ahora amo a otra... 325 00:28:24,500 --> 00:28:26,099 a la Doncella de Nieve. 326 00:28:27,400 --> 00:28:29,500 Eres un canalla. 327 00:28:30,099 --> 00:28:32,000 ¡Eres un canalla traidor! 328 00:28:49,849 --> 00:28:51,609 Oh, Rechenka, 329 00:28:52,200 --> 00:28:54,210 de aguas heladas. 330 00:28:55,160 --> 00:28:56,350 Eres profundo, 331 00:28:56,900 --> 00:28:58,410 y fluyes rápido. 332 00:29:00,299 --> 00:29:01,359 Recíbeme. 333 00:29:01,650 --> 00:29:04,300 Recíbeme y cubre mi tristeza. 334 00:29:04,799 --> 00:29:07,599 Tomad mi intenso dolor. 335 00:29:08,319 --> 00:29:11,149 Mi entusiasta corazón ansioso de utopía. 336 00:29:13,450 --> 00:29:17,200 ¿Por qué se haya abatido tu entusiasta corazón? 337 00:29:17,700 --> 00:29:19,840 Esto sólo te conducirá a la miseria, 338 00:29:20,200 --> 00:29:22,000 y mi corazón no podría soportarlo. 339 00:29:22,200 --> 00:29:27,350 Existe un patrón para las chicas desengañadas, el zar de Berendeys. 340 00:29:28,400 --> 00:29:30,540 Implórale justicia a él, Kupava. 341 00:29:31,400 --> 00:29:39,320 Vibrante y profético es su torrente de voz. 342 00:29:39,500 --> 00:29:51,299 ¡Canta, o zar nuestro, a ti la grandeza y la gloria! 343 00:29:51,759 --> 00:29:59,599 Nuestros ciegos ojos tienen su mirada puesta hacia la tierra, 344 00:30:04,400 --> 00:30:12,600 atrapados para siempre en una noche que no conoce el amanecer. 345 00:30:12,839 --> 00:30:23,899 ¡Gloria a ti! ¡Gloria a través de los tiempos, para el sabio zar,... 346 00:30:24,720 --> 00:30:32,200 para el protector de la paz! 347 00:30:33,119 --> 00:30:40,099 Nosotros cantaremos incesantemente con nuestro laúd. 348 00:30:40,599 --> 00:30:49,139 ¡O señor y zar, a ti la grandeza y la gloria! 349 00:31:00,900 --> 00:31:05,500 ¡Gran zar del afortunado Berendeys! 350 00:31:05,700 --> 00:31:07,680 ¡Vida eterna! 351 00:31:09,079 --> 00:31:14,839 En su vasto reino todo marcha muy bien. 352 00:31:15,200 --> 00:31:16,559 ¿Eso crees? 353 00:31:16,920 --> 00:31:18,350 Claro que sí. 354 00:31:20,799 --> 00:31:23,269 No opino igual, Bermyata. 355 00:31:24,200 --> 00:31:29,049 Tu juicio es muy a la ligera. 356 00:31:29,640 --> 00:31:34,590 ¿Estás seguro de todo anda bien ahí fuera? 357 00:31:35,000 --> 00:31:37,910 Tan sólo unos ladrones y unos pocos hurtos. 358 00:31:39,500 --> 00:31:40,849 ¿Los atrapaste? 359 00:31:41,099 --> 00:31:42,899 Claro que los atrapé. 360 00:31:43,099 --> 00:31:44,259 A todos ellos. 361 00:31:44,730 --> 00:31:47,279 Al final los ladrones 362 00:31:47,539 --> 00:31:50,379 siempre acaban siendo atrapados. 363 00:31:57,099 --> 00:32:01,000 No obstante, "que todo va bien" es mucho decir. 364 00:32:01,460 --> 00:32:05,569 Desde hacía mucho no había visto esto en mi reino. 365 00:32:06,400 --> 00:32:09,269 No desde hacía 15 años. 366 00:32:09,799 --> 00:32:12,399 Nuestro verano es más corto. 367 00:32:12,500 --> 00:32:16,029 Y año tras año lo es cada vez más. 368 00:32:16,150 --> 00:32:18,480 La primavera es más fría, 369 00:32:18,640 --> 00:32:22,060 nublosa y cruda, como el otoño. 370 00:32:23,140 --> 00:32:26,750 El dios sol Yarilo está enfadado. 371 00:32:27,299 --> 00:32:31,619 ¿A qué, sabio rey, se debe su enfadado? 372 00:32:32,549 --> 00:32:34,519 El motivo es... 373 00:32:34,589 --> 00:32:40,000 en los corazones de la gente ha surgido la frialdad. 374 00:32:40,519 --> 00:32:45,000 Abandonaron su pleitesía a la belleza y la alegría 375 00:32:45,099 --> 00:32:49,000 y se entregaron a otras muchas pasiones. 376 00:32:49,210 --> 00:32:53,400 La vanidad, la envidia entre ellos,... 377 00:32:53,970 --> 00:32:55,450 En resumen, amigo, 378 00:32:56,099 --> 00:32:59,000 lo fríos que se han vuelto nuestros sentidos 379 00:32:59,500 --> 00:33:04,000 es lo que enfureció a Yarilo, el dios sol. 380 00:33:04,069 --> 00:33:06,099 La frialdad es su venganza. 381 00:33:07,180 --> 00:33:08,480 ¿Lo comprendes? 382 00:33:10,119 --> 00:33:12,399 ¡Muy astuto, zar! 383 00:33:12,700 --> 00:33:14,600 Emitió ese decreto 384 00:33:14,799 --> 00:33:17,279 para que ellas luzcan más engalanadas 385 00:33:17,480 --> 00:33:21,000 y ellos valoren más su cándida belleza, 386 00:33:21,059 --> 00:33:24,369 de modo que se empleen a fondo por conquistar 387 00:33:24,450 --> 00:33:28,000 a aquella de la que estén profundamente enamorados. 388 00:33:28,500 --> 00:33:31,000 Es una solución bastante simple. 389 00:33:31,799 --> 00:33:34,000 ¿No crees que surtirá efecto? 390 00:33:34,680 --> 00:33:36,080 No lo sé. 391 00:33:36,900 --> 00:33:39,000 ¿Por qué lo dudas? 392 00:33:40,539 --> 00:33:43,759 Ante el dios sol aquí presente... 393 00:33:44,029 --> 00:33:45,740 le confieso que 394 00:33:45,980 --> 00:33:47,299 ninguno de ellos 395 00:33:47,500 --> 00:33:48,839 me hizo caso. 396 00:33:49,200 --> 00:33:51,610 Estuve pensando toda la noche 397 00:33:51,730 --> 00:33:53,509 hasta que se hizo de día. 398 00:33:54,150 --> 00:33:57,210 Y llegué a esta conclusión. 399 00:33:57,700 --> 00:33:59,000 Mañana, 400 00:33:59,250 --> 00:34:01,000 en el festival de Yarilo, 401 00:34:01,329 --> 00:34:07,500 les hablaré sobre ella en el bosque sagrado, donde se reúne toda mi gente, 402 00:34:08,079 --> 00:34:10,480 tanto a las mozas 403 00:34:10,599 --> 00:34:13,119 como a los mozos casaderos. 404 00:34:13,159 --> 00:34:15,289 No se enfade zar. 405 00:34:16,400 --> 00:34:20,570 Las novias discutieron y se pelearon con los novios. 406 00:34:21,150 --> 00:34:23,000 ¿Quién se casará ahora? 407 00:34:23,349 --> 00:34:28,400 En estos momentos se hayan muy enojados unos con otros. 408 00:34:28,699 --> 00:34:30,149 ¿Y sobre qué discutieron? 409 00:34:30,349 --> 00:34:32,670 Se trata de algo que ha perturbado la paz en la aldea. 410 00:34:32,869 --> 00:34:36,000 La Doncella de Nieve fue acusada 411 00:34:36,329 --> 00:34:39,159 de haber enchochado a muchos jóvenes. 412 00:34:39,230 --> 00:34:42,780 Llevadas por los celos, las novias agredieron a los novios. 413 00:34:42,789 --> 00:34:46,000 ¡Y la batalla todavía continúa! 414 00:34:46,050 --> 00:34:50,620 Sólo podría detenerse separándolos. 415 00:34:50,820 --> 00:34:54,260 Una muchacha ruega a lágrima tendida... 416 00:34:54,329 --> 00:34:57,000 ...que se le conceda audiencia. 417 00:34:57,349 --> 00:35:00,809 ¡Mi puerta siempre está abierta 418 00:35:00,909 --> 00:35:02,679 a los jóvenes de mi pueblo! 419 00:35:02,889 --> 00:35:06,000 ¡Padre mío, rey de la luz! 420 00:35:07,079 --> 00:35:09,400 Habla, te escucho. 421 00:35:09,599 --> 00:35:11,269 ¿Qué te ha pasado? 422 00:35:11,340 --> 00:35:13,660 ¿Quién te deshonró? 423 00:35:13,739 --> 00:35:18,459 Permítame preguntarle, brillante zar. 424 00:35:18,849 --> 00:35:22,000 ¿Son los juramentos algo en lo que debemos creer? 425 00:35:22,300 --> 00:35:25,000 ¿Debemos confiar en la conciencia de las personas? 426 00:35:25,300 --> 00:35:29,000 ¿No deberíamos perder la fe si no la hallamos? 427 00:35:29,559 --> 00:35:33,099 ¿Cómo no creer en algo, mi querida muchacha? 428 00:35:33,190 --> 00:35:35,369 ¿De qué sirve nuestra luz guía 429 00:35:35,469 --> 00:35:39,000 si no creemos en la verdad y la conciencia? 430 00:35:39,639 --> 00:35:42,000 ¿Puedo entonces hablar francamente, brillante zar? 431 00:35:42,409 --> 00:35:45,000 Habla, te escucho. 432 00:35:51,110 --> 00:35:54,220 ¡Escuchen mis palabras, 433 00:35:54,269 --> 00:35:58,050 valientes, poderosos y nobles boyardos! 434 00:35:58,369 --> 00:36:03,400 Majestuosos boyardos de largas y fluidas barbas. 435 00:36:03,400 --> 00:36:09,380 ¡Señores tanto de hermosos castillos como de siervos descalzos! 436 00:36:09,380 --> 00:36:12,570 Oigan, todos ustedes, el llamamiento de vuestro zar. 437 00:36:12,619 --> 00:36:15,569 ¡Conoced el pronunciamiento de su soberana disposición! 438 00:36:15,570 --> 00:36:19,000 Acercaros a su magnífico trono. 439 00:36:19,000 --> 00:36:22,829 ¡Acercaros hasta el sublime trono 440 00:36:22,909 --> 00:36:25,960 de palacio donde... 441 00:36:25,960 --> 00:36:28,260 habéis sido emplazados por vuestro zar! 442 00:36:28,329 --> 00:36:31,489 ¡Venid al patio... 443 00:36:31,489 --> 00:36:34,709 del zar, venid todos... 444 00:36:34,710 --> 00:36:38,000 a su tribunal de justicia, 445 00:36:38,000 --> 00:36:44,860 donde imparte justicia! 446 00:37:54,800 --> 00:37:57,240 ¿Se encuentra aquí el acusado? 447 00:37:57,800 --> 00:38:01,519 El señor Mizguir espera su veredicto. 448 00:38:05,000 --> 00:38:08,320 ¿Conocéis todos de qué se le acusa? 449 00:38:08,420 --> 00:38:10,110 ¡Sí, lo sabemos! 450 00:38:10,170 --> 00:38:13,450 ¿Y tú, admites de que se te acusa? 451 00:38:14,639 --> 00:38:15,929 Lo admito. 452 00:38:16,119 --> 00:38:17,349 ¿Mizguir, 453 00:38:17,750 --> 00:38:20,519 te gustaría pedirle perdón? 454 00:38:20,840 --> 00:38:24,000 ¿Deseas a Kupava como esposa? 455 00:38:24,539 --> 00:38:28,389 En el corazón de Mizguir sólo esta Snegurotchka. 456 00:38:40,500 --> 00:38:42,699 ¡Honrado pueblo! 457 00:38:43,659 --> 00:38:48,000 Esas palabras justificarían una pena de muerte. 458 00:38:48,480 --> 00:38:54,039 Pero en nuestra raza no hay lugar para leyes crueles. 459 00:38:54,860 --> 00:38:57,500 Así pues, nosotros el tribunal popular, 460 00:38:57,699 --> 00:38:59,199 condenamos a Mizguir 461 00:38:59,409 --> 00:39:04,199 al exilio para siempre de su tierra natal. 462 00:39:04,670 --> 00:39:07,200 Que sea despachado 463 00:39:07,400 --> 00:39:11,599 de cada puerta, de cada casa 464 00:39:12,070 --> 00:39:16,809 que guarda sagradamente las costumbres de antaño. 465 00:39:17,500 --> 00:39:20,369 No tengo nada que decir en mi defensa. 466 00:39:21,699 --> 00:39:27,469 Pero si, o brillante zar, hubieseis visto aparecer a Snegurotchka... 467 00:40:01,199 --> 00:40:04,250 ¿No me hace parecer una gran dama? 468 00:40:04,699 --> 00:40:07,000 Todos admiran su elegante gorro. 469 00:40:36,820 --> 00:40:38,490 ¡Saludos, O zar! 470 00:40:58,269 --> 00:41:02,739 Snegurotchka, ha llegado el momento. 471 00:41:02,909 --> 00:41:06,929 ¡Así que escoge como novio al que tú desees! 472 00:41:06,960 --> 00:41:10,150 ¡Y a quién, O zar! ¡No sé! 473 00:41:10,750 --> 00:41:13,000 ¡Tu corazón te lo dirá! 474 00:41:18,599 --> 00:41:21,000 Mi corazón permanece en silencio. 475 00:41:22,130 --> 00:41:24,000 ¡Gran rey! 476 00:41:24,400 --> 00:41:27,000 Ella no conoce el amor. 477 00:41:28,539 --> 00:41:32,489 ¿Alguien tan hermosa como ella no conoce nada sobre el amor? 478 00:41:33,349 --> 00:41:35,319 No puedo creerlo. 479 00:41:35,710 --> 00:41:38,000 ¡Pero de ser cierto... 480 00:41:38,500 --> 00:41:42,500 cómo no iba a estar enojado nuestro proveedor de calor! 481 00:41:42,900 --> 00:41:44,880 ¡Berendeys! 482 00:41:44,929 --> 00:41:52,500 ¡El que antes de otro amanecer despierte el amor en el corazón de la hermosa Doncella de Nieve 483 00:41:52,690 --> 00:41:59,789 yo, el gran zar, prometo entregársela de mi mano como gran premio! 484 00:42:05,889 --> 00:42:07,599 Gran zar, 485 00:42:08,199 --> 00:42:11,000 el alma de Snegurotchka sentirá mi ardiente pasión. 486 00:42:11,199 --> 00:42:12,799 Confíe en mí, 487 00:42:15,329 --> 00:42:17,699 en este humilde pastor, 488 00:42:18,400 --> 00:42:19,500 Lel de Dalmacia. 489 00:42:20,380 --> 00:42:22,900 ¡Y gracias al dios sol, 490 00:42:23,500 --> 00:42:25,949 nuestro señor omnipotente, 491 00:42:26,429 --> 00:42:28,000 le miraré a los ojos 492 00:42:28,320 --> 00:42:30,830 y despertaré su amor, 493 00:42:30,880 --> 00:42:33,400 antes de que amanezca el día! 494 00:42:33,599 --> 00:42:35,199 ¡Ilustre zar! 495 00:42:35,900 --> 00:42:37,849 Revoque mi destierro. 496 00:42:38,340 --> 00:42:40,400 Y le juro que seré yo quien despierte... 497 00:42:40,900 --> 00:42:42,000 el amor 498 00:42:42,699 --> 00:42:45,000 del joven y virginal corazón de Snegurotchka! 499 00:42:47,809 --> 00:42:50,000 ¡Mizguir y Lel! 500 00:42:51,199 --> 00:42:53,099 Acepto vuestra promesa. 501 00:42:53,300 --> 00:42:55,010 Me siento esperanzado, 502 00:42:55,039 --> 00:42:59,349 y con júbilo celebraremos el día de Yarilo. 503 00:43:00,090 --> 00:43:02,250 En el día de hoy... 504 00:43:03,019 --> 00:43:05,800 iremos todos juntos al bosque sagrado, 505 00:43:06,000 --> 00:43:07,309 cantaremos 506 00:43:07,690 --> 00:43:12,480 y danzaremos a la espera de un resultado final. 507 00:43:18,610 --> 00:43:21,700 ¡Un tilo crece en la llanura! 508 00:43:21,900 --> 00:43:24,880 ¡Un tilo crece en la llanura! 509 00:43:24,880 --> 00:43:28,090 Bajo él una blanca carpa se alza, 510 00:43:28,090 --> 00:43:31,200 y bajo ella una muchacha espera. 511 00:43:31,199 --> 00:43:37,599 En la pradera, ah, la bella está. 512 00:43:37,599 --> 00:43:40,799 Recogió flores e hizo una corona con ellas. 513 00:43:41,000 --> 00:43:43,829 Recogió flores e hizo una corona con ellas. 514 00:43:50,329 --> 00:43:53,549 ¿Para quién será la corona? 515 00:43:53,730 --> 00:43:56,480 ¿Para quién será la corona? 516 00:43:56,480 --> 00:43:59,900 ¡Feliz el joven que la porte! 517 00:44:00,099 --> 00:44:03,239 ¡Feliz el joven que la porte! 518 00:44:03,239 --> 00:44:06,399 ¡La corona es para su bien amado! 519 00:44:06,599 --> 00:44:09,500 ¡La corona es para su bien amado! 520 00:44:09,500 --> 00:44:13,889 Un castor se baña en el agua y se zambulle en ella. 521 00:44:13,889 --> 00:44:18,339 Luego abandona la corriente, trepa a una roca y se seca. 522 00:44:18,340 --> 00:44:22,019 ¡Ai, Loeli, Loeli, Loeli! ¡Ai, Loeli, Loeli, Loeli! ¡Ai! 523 00:44:22,070 --> 00:44:24,500 Y se seca. 524 00:44:24,699 --> 00:44:27,679 Y se seca. 525 00:44:27,880 --> 00:44:34,090 Y se seca. 526 00:44:34,090 --> 00:44:38,590 Desde lo alto de la roca mira a todo su alrededor. Para ver si alguien se acerca. 527 00:44:40,039 --> 00:44:41,500 ¡Ai, Loeli, Loeli, Loeli! 528 00:44:41,699 --> 00:44:43,099 ¡Ai, Loeli, Loeli, Loeli! 529 00:44:43,300 --> 00:44:44,600 ¡Ai, Ai, Loeli, Loeli! 530 00:44:44,800 --> 00:44:46,100 ¡Ai, Ai, Loeli, Loeli! 531 00:44:49,099 --> 00:44:53,519 Los entusiastas cazadores, y sus veloces perros de caza están rastreando al castor. 532 00:44:53,519 --> 00:44:55,199 ¡Ai, Loeli, Loeli, Loeli, Ai! 533 00:44:55,400 --> 00:44:56,800 ¡Ai, Loeli, Loeli, Loeli, Ai! 534 00:44:56,980 --> 00:44:57,980 ¡Ai, Loeli, Loeli, Loeli, Ai! 535 00:45:10,099 --> 00:45:13,880 ¡Ai, Loeli, Loeli, loeli, Ai! ¡Ai, Loeli, Loeli, loeli, Ai! 536 00:46:28,949 --> 00:46:31,319 Qué fiesta más alegre. 537 00:46:31,809 --> 00:46:36,000 Mi pueblo entero disfrutando a mi alrededor. 538 00:46:36,500 --> 00:46:39,289 Canción tras canción, 539 00:46:39,579 --> 00:46:44,000 danzad y bailad, hasta que quedéis completamente rendidos. 540 00:46:44,460 --> 00:46:50,800 Sólo las personas buenas y honestas pueden cantar tan fuerte 541 00:46:51,000 --> 00:46:53,800 y bailar tan valientemente. 542 00:47:12,849 --> 00:47:17,940 Un día la nube le dijo al trueno... 543 00:47:18,239 --> 00:47:24,099 Truena para que pueda arrojar lluvia 544 00:47:24,099 --> 00:47:31,360 para que la tierra pueda ser refrescada 545 00:47:31,360 --> 00:47:34,500 y las flores puedan ser felices, gracias a nosotros. 546 00:47:34,699 --> 00:47:37,929 Las doncellas podrán recoger fresas, 547 00:47:38,000 --> 00:47:43,760 y los jóvenes podrán seguidlas. 548 00:47:43,760 --> 00:47:51,330 ¡Lel, mi Lel, mi Loeli, Loeli, Loeli, Lel! 549 00:48:04,139 --> 00:48:09,599 A través de los bosques un anciano pasa lentamente 550 00:48:09,840 --> 00:48:16,100 y al ver a las doncellas les dice... 551 00:48:16,099 --> 00:48:24,000 Hijas mías, decidme, ¿por qué lloráis tan desconsoladamente? 552 00:48:24,000 --> 00:48:27,400 Esa chica descarada se esconde de vosotras más allá, 553 00:48:27,599 --> 00:48:31,000 ¿No responde a vuestras llamadas? 554 00:48:31,000 --> 00:48:37,099 ¡Contempladla riéndose de vosotras entre los arbustos! 555 00:48:37,099 --> 00:48:45,199 ¡Mi Lel, mi Lel, Loeli, Loeli, Loeli, Lel! 556 00:49:04,880 --> 00:49:11,000 A través de los bosques un anciano pasa lentamente 557 00:49:11,000 --> 00:49:17,599 y al ver a las doncellas les dice... 558 00:49:17,599 --> 00:49:24,650 Hijas mías, decidme, ¿por qué lloráis tan desconsoladas? 559 00:49:24,650 --> 00:49:28,300 Esa chica descarada se esconde de vosotras más allá, 560 00:49:28,500 --> 00:49:31,769 ¿No responde a vuestras llamadas? 561 00:49:31,769 --> 00:49:38,130 ¡Contempladla riéndose de vosotras entre los arbustos! 562 00:49:38,130 --> 00:49:47,039 ¡Mi Lel, mi Lel, Loeli, Loeli, Loeli, Lel! 563 00:49:59,849 --> 00:50:01,769 Gracias, Lel. 564 00:50:02,440 --> 00:50:05,460 Escoge a la que consideres más encantadora. 565 00:50:06,000 --> 00:50:11,289 ¡Que ella, ante el pueblo aquí reunido... 566 00:50:12,000 --> 00:50:15,090 te de un beso como pago por tu canción! 567 00:50:30,750 --> 00:50:33,000 Elígeme, a mí. 568 00:51:18,320 --> 00:51:22,000 Snegurotchka, espera un momento. 569 00:51:22,099 --> 00:51:23,099 Estoy enamorado. 570 00:51:23,199 --> 00:51:25,849 Estoy enamorado, ¿No dices nada? 571 00:51:30,119 --> 00:51:33,400 Quieto, quieto. 572 00:51:33,550 --> 00:51:37,200 Espera un poco, Mizguir. 573 00:51:58,619 --> 00:52:02,000 ¡Estoy ebrio de amor, loco! 574 00:52:02,349 --> 00:52:06,000 Confundo cada troco de madera con su dulce imagen. 575 00:52:06,050 --> 00:52:09,220 El tenue brillo verde de las luciérnagas... 576 00:52:09,480 --> 00:52:13,000 con el verde claro de los ojos de Snegurotchka. 577 00:52:59,440 --> 00:53:04,039 ¡En las profundidades del bosque todavía persigue su sombra! 578 00:53:04,130 --> 00:53:08,610 Engañado, Mizguir es guiado por una encarnación. 579 00:53:09,219 --> 00:53:15,029 Sólo la luz clara del día puede sacarlo del ensueño. 580 00:53:31,380 --> 00:53:35,910 ¡Madre, mis ojos se hallan repletos de lágrimas! 581 00:53:36,030 --> 00:53:39,000 ¡Y mi corazón sobrecargado de angustia y dolor! 582 00:53:39,050 --> 00:53:43,240 Acude presurosa a escuchar las penas y los sollozos 583 00:53:43,309 --> 00:53:46,170 de tu compungida hija Snegurotchka. 584 00:53:49,460 --> 00:53:52,240 ¡Doncella de Nieve, hija mía! 585 00:53:52,440 --> 00:53:55,000 ¿Qué deseas de mí? 586 00:53:55,369 --> 00:53:56,500 Amor. 587 00:53:56,900 --> 00:53:58,340 Deseo amar. 588 00:53:58,960 --> 00:54:01,000 No sé palabra alguna sobre el amor. 589 00:54:01,400 --> 00:54:03,480 Y no sé qué se siente. 590 00:54:03,550 --> 00:54:06,200 Acaso olvidaste la advertencia de tus padres. 591 00:54:06,519 --> 00:54:09,500 Que el amor sería tu muerte. 592 00:54:09,699 --> 00:54:11,199 Permíteme que sea yo quien decida. 593 00:54:11,550 --> 00:54:15,000 Amar aunque sólo sea por un instante 594 00:54:15,110 --> 00:54:18,000 es más preciado para mí que años de angustia y lágrimas. 595 00:54:18,210 --> 00:54:19,449 ¡Oh, hija mía! 596 00:54:20,210 --> 00:54:22,490 ¡Voy a cumplir aquello que tanto anhelas! 597 00:54:23,130 --> 00:54:28,480 ¡Mágicas flores, calmad sus inquietos pensamientos y haced que su exaltación difunda a través de su corazón! 598 00:54:45,000 --> 00:54:46,260 Oh, Mamá. 599 00:54:47,599 --> 00:54:49,289 ¿qué me ocurre? 600 00:54:50,000 --> 00:54:54,000 Qué hermosa es la tierra y los cielos. 601 00:54:54,519 --> 00:54:56,449 Y los destellos de las olas. 602 00:54:56,550 --> 00:55:00,000 ¡Qué plácidas sombras! ¡Cuán calmados los bosques! 603 00:55:00,449 --> 00:55:04,349 ¡Y el cielo, mamá! ¡Qué cielo! 604 00:55:06,000 --> 00:55:10,000 Es fruto del amor que emite tu propia alma. 605 00:55:10,510 --> 00:55:14,000 Al primero que tenga la fortuna de encontrarse contigo 606 00:55:14,409 --> 00:55:16,599 le entregarás tu amor. 607 00:55:17,099 --> 00:55:18,710 Prométeme hija 608 00:55:19,099 --> 00:55:22,000 que ocultarás tu amor del dios sol Yarilo. 609 00:55:22,500 --> 00:55:25,110 Corre a casa a través de las sendas del bosque, 610 00:55:25,500 --> 00:55:29,000 al amparo de las sombras de los arbustos y evitando los encuentros. 611 00:55:32,199 --> 00:55:35,000 Adiós, hija mía. 612 00:55:38,989 --> 00:55:43,589 ¿Qué tesoro aguarda en el interior de mi pecho? 613 00:55:43,769 --> 00:55:45,599 ¿Qué camino me deparará? 614 00:55:45,800 --> 00:55:48,140 Con quién daré. 615 00:55:48,320 --> 00:55:52,000 Sola, comienzo la andadura. 616 00:55:54,300 --> 00:55:55,700 ¡Snegurotchka! 617 00:55:59,550 --> 00:56:01,250 ¡Snegurotchka! 618 00:56:02,300 --> 00:56:05,080 Te busqué fútilmente 619 00:56:05,159 --> 00:56:08,059 anoche en el bosque. 620 00:56:08,090 --> 00:56:12,000 ¿Es que no sientes nada por mí? 621 00:56:13,500 --> 00:56:15,920 ¡Oh, no, Mizguir! 622 00:56:15,969 --> 00:56:19,199 Mi corazón ya es capaz de sentir. 623 00:56:19,659 --> 00:56:22,759 ¡Deja que te mire a los ojos! 624 00:56:23,070 --> 00:56:26,910 ¡A través de tu mirada puedo oír tu ardiente voz! 625 00:56:26,980 --> 00:56:28,320 ¡Snegurotchka! 626 00:56:28,599 --> 00:56:31,849 ¡Qué palabras más alentadoras! ¡Qué palabras! 627 00:56:32,090 --> 00:56:35,120 ¡Es más! Mi corazón late de felicidad. 628 00:56:36,400 --> 00:56:37,400 Mira. 629 00:56:37,949 --> 00:56:38,899 Mira, 630 00:56:39,099 --> 00:56:42,319 el Este está más brillante y pavoroso. 631 00:56:45,250 --> 00:56:46,300 ¡Ocúltame en el bosque, 632 00:56:46,800 --> 00:56:50,220 antes de que las mortales llamas del dios sol Yarilo me causen daño! 633 00:57:06,090 --> 00:57:10,000 Hemos sembrado el mijo en la planicie. 634 00:57:10,300 --> 00:57:13,910 Oi, did Lado, lo hemos sembrado. 635 00:57:14,099 --> 00:57:18,549 Nosotras desgranaremos el mijo en el suelo, 636 00:57:18,750 --> 00:57:21,320 Oi, did Lado, nosotras lo desgranaremos. 637 00:57:21,320 --> 00:57:24,800 ¿Y cómo desgranaréis el mijo? Oi, tan tan.. 638 00:57:25,099 --> 00:57:28,500 ¿Y cómo desgranaréis el mijo? Oi, tan tan. 639 00:57:28,800 --> 00:57:32,200 Nosotras colocaremos a los caballos sobre él. 640 00:57:32,500 --> 00:57:37,510 Los caballos, nosotras usaremos. Oi, did Lado. 641 00:57:39,960 --> 00:57:44,500 Nosotras pagaremos su rescate fácilmente. 642 00:57:44,699 --> 00:57:47,500 Fácilmente, fácilmente lo pagaremos. 643 00:57:47,530 --> 00:57:52,400 ¿Cuál es el rescate ofrecido a nosotros? 644 00:57:52,599 --> 00:57:55,400 ¿Qué rescate nos pagaréis? 645 00:57:55,599 --> 00:57:57,400 Os entregaremos a una joven doncella. 646 00:57:57,599 --> 00:57:58,519 Y seremos uno más. 647 00:57:58,699 --> 00:58:00,799 Os entregaremos a una joven doncella. 648 00:58:01,000 --> 00:58:02,000 Y seréis una menos. 649 00:58:02,199 --> 00:58:03,199 Y seréis una menos. 650 00:58:12,599 --> 00:58:16,549 ¡Ojalá vuestro matrimonio sea bendecido! 651 00:58:16,659 --> 00:58:20,170 Vivid en amor y felicidad. 652 00:58:30,699 --> 00:58:32,299 Venerable zar, 653 00:58:32,780 --> 00:58:34,600 me encomendaste ganar su corazón, 654 00:58:34,800 --> 00:58:36,200 y he cumplido su cometido. 655 00:58:36,659 --> 00:58:38,599 Y ahora le pido 656 00:58:39,320 --> 00:58:43,000 que nos bendiga ahora a Snegurotchka y a mí. 657 00:58:49,099 --> 00:58:55,500 ¿Es por tu propia voluntad Snegurotchka que confías en el amor que te brinda Mizguir? 658 00:58:55,679 --> 00:59:01,000 ¿Voluntariamente le aceptas y le entregas tu corazón? 659 00:59:01,119 --> 00:59:02,349 ¡O zar! 660 00:59:02,820 --> 00:59:05,559 ¡Si me lo preguntaras cien veces... 661 00:59:05,940 --> 00:59:10,000 cien veces te diría que es el amor de mi vida! 662 00:59:29,579 --> 00:59:35,199 ¡Cuán conmovida me hallo! 663 00:59:36,670 --> 00:59:42,300 ¿Será el éxtasis o la muerte? 664 00:59:44,400 --> 00:59:49,800 ¡Qué fuego tan profundo 665 00:59:51,760 --> 00:59:57,500 penetra todo mi ser! 666 01:00:02,199 --> 01:00:07,699 Mamá Primavera. 667 01:00:08,230 --> 01:00:13,170 Mamá Primavera, 668 01:00:13,300 --> 01:00:20,800 gracias por esta exaltación. 669 01:00:21,570 --> 01:00:28,539 ¡Gracias por esta exaltación; 670 01:00:28,699 --> 01:00:35,250 esta gracia divina que me ha dado 671 01:00:37,400 --> 01:00:40,800 a conocer el amor! 672 01:00:41,449 --> 01:00:52,159 ¡Mi corazón, mi sangre, la fibra de mi ser 673 01:00:52,159 --> 01:00:57,609 se prende y arde! 674 01:00:57,730 --> 01:01:06,340 Me muero y desvanezco. 675 01:01:06,340 --> 01:01:11,160 ¡Mi corazón, mi sangre, la fibra de mi ser 676 01:01:11,159 --> 01:01:19,049 se prende y arde 677 01:01:21,179 --> 01:01:30,039 en amor y felicidad! 678 01:01:30,039 --> 01:01:38,190 Me muero y desvanezco. 679 01:01:38,190 --> 01:01:45,889 ¡Adiós, mis compañeros! 680 01:01:45,889 --> 01:01:54,299 ¡Adiós, amor de mi vida! 681 01:01:56,559 --> 01:02:04,199 ¡Adiós, amor de mi vida! 682 01:02:05,829 --> 01:02:11,779 Oh, mi amor, 683 01:02:11,780 --> 01:02:17,790 soy toda tuya. 684 01:02:18,769 --> 01:02:25,789 ¡Con esta última mirada recibe mi alma! 685 01:02:25,789 --> 01:02:34,340 ¡Recibe mi alma! 686 01:02:34,389 --> 01:02:36,559 Doncella de Nieve, vive. 687 01:02:52,800 --> 01:02:54,600 ¡Milagro! 688 01:02:55,179 --> 01:02:57,699 ¡Inaudito milagro! 689 01:02:59,000 --> 01:03:03,400 Se derritió, al igual que la nieve. 690 01:03:04,199 --> 01:03:08,079 Y así, la joven Snegurotchka dejó de existir. 691 01:03:08,500 --> 01:03:11,000 Si no puedo estar con ella, 692 01:03:11,099 --> 01:03:13,500 no quiero vivir en este mundo. 693 01:03:37,250 --> 01:03:43,000 La hija del abuelo Helada, la fría Snegurotchka murió. 694 01:03:43,340 --> 01:03:47,400 Y con la muerte de su maravillosa apariencia, 695 01:03:47,489 --> 01:03:51,000 la aparición de largos períodos de heladas han concluido también. 696 01:03:51,099 --> 01:03:56,000 De este modo, el último trazo de frialdad de nuestras almas es arrojado 697 01:03:56,190 --> 01:03:59,000 y devuelto al sol. 698 01:03:59,119 --> 01:04:01,559 ¡Alegre Lel! 699 01:04:01,710 --> 01:04:04,769 ¡Cántanos la canción de Yarilo! 700 01:04:05,920 --> 01:04:10,170 Poderoso y radiante dios Yarilo. 701 01:04:10,369 --> 01:04:14,329 que con tu luz lo iluminas todo. 702 01:04:14,329 --> 01:04:14,400 Eres el esplendor del mundo. que con tu luz lo iluminas todo. 703 01:04:14,400 --> 01:04:19,610 Eres el esplendor del mundo. 704 01:04:19,900 --> 01:04:22,840 Poderoso y radiante sol Yarilo, 705 01:04:23,000 --> 01:04:25,599 que con tu luz iluminas todo. 706 01:04:25,800 --> 01:04:28,500 Eres el esplendor del mundo. 707 01:04:28,570 --> 01:04:31,700 ¡Gloria a ti, dios Yarilo! 708 01:04:34,500 --> 01:04:37,000 ¡Gloria a ti! 709 01:04:39,199 --> 01:04:41,399 ¡Gloria! 710 01:04:43,800 --> 01:04:53,560 ¡Gloria a ti, dios sol! 711 01:04:56,000 --> 01:05:00,320 Fin Subs & translation: Kuroku & Eus