1 00:00:00,000 --> 00:00:02,900 Soyuzmultfilm Moscow 1952 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,210 THE SNOW MAIDEN A spring tale by A. Ostrovsky 3 00:00:05,250 --> 00:00:05,250 The page number references are for: (English condensed piano score: IMSLP 340340. Vocal score, libretto by Edward Agate, 1908) (Russian condensed piano score: IMSLP 21540. Vocal score, "Muzyka", 1974) 4 00:00:05,311 --> 00:00:07,511 music Nikolai Rimski-Korsakov arrangement and additions Lev Shvarts 5 00:00:07,660 --> 00:00:11,900 screenwriters Oleg Leonidov, Ivan Ivanov-Vano, Aleksandra Snezhko-Blotskaya 6 00:00:12,001 --> 00:00:13,801 director-producer (staging) Ivan Ivanov-Vano 7 00:00:13,902 --> 00:00:16,152 director Aleksandra Snezhko-Blotskaya 8 00:00:16,253 --> 00:00:18,503 art directors Lev Milchin, Viktor Nikitin, Nadezhda Stroganova 9 00:00:18,660 --> 00:00:22,560 camera Nikolay Voinov, 2nd camera Yelena Petrova sound Nikolay Prilutskiy 10 00:00:22,660 --> 00:00:24,400 combination photography Nikolay Fyodorov, Vladimir Pekar 11 00:00:24,501 --> 00:00:26,301 assistant art directors Lana Azarkh, Yuriy Prytkov 12 00:00:26,402 --> 00:00:28,202 assistant directors V. Sveshnikova, Tatyana Fyodorova, Vera Shilina 13 00:00:28,400 --> 00:00:29,550 animators Vladimir Arbekov, Yelizaveta Komova, Mihail Botov, Valentin Lalayants, 14 00:00:29,651 --> 00:00:30,801 Boris Butakov, Konstantin Malyshev, Roman Davydov, Konstantin Nikiforov, 15 00:00:30,902 --> 00:00:32,052 Vladimir Danilevich, Nadezhda Privalova, Vadim Dolgikh, Lidiya Reztsova, 16 00:00:32,153 --> 00:00:33,303 Faina Yepifanova, Boris Savkov, Grigoriy Kozlov, Tatyana Fyodorova, 17 00:00:33,400 --> 00:00:34,500 Vyacheslav Kotyonochkin, Grigoriy Kozlov, Konstantin Chikin, Roman Kachanov 18 00:00:34,601 --> 00:00:36,051 backgrounds Vera Valerianova, Irina Svetlitsa, Galina Nevzorova, 19 00:00:36,152 --> 00:00:37,602 Olga Gemmerling, Yelena Tannenberg, Irina Troyanova 20 00:00:37,703 --> 00:00:39,003 montage Nina Mayorova 21 00:00:39,104 --> 00:00:40,804 singers: Snow Maiden - Irina Maslennikova, Lel - Veronika Borisenko, 22 00:00:40,905 --> 00:00:42,555 Frost - Leonid Ktitorov, Bobyn - Veniamin Shevtsov 23 00:00:42,656 --> 00:00:44,306 dance choreographer Vladimir Burmeyster 24 00:00:44,550 --> 00:00:46,450 USSR Ministry of Cinematography Orchestra conductor Vasiliy Nebolsin 25 00:00:46,551 --> 00:00:48,501 Choir of the USSR State Academic Bolshoi Theatre 26 00:00:48,601 --> 00:00:50,301 production director Boris Chekalov 27 00:00:51,100 --> 00:00:51,100 (Prologue) p.1 (Vstupleniye) p.1 28 00:01:29,439 --> 00:01:33,620 The winter wanes, the roosters' song is heard... 29 00:01:34,439 --> 00:01:39,709 and faery Spring now takes the Earth with wonder. 30 00:01:40,000 --> 00:01:43,829 The midnight hour has struck, 31 00:01:44,109 --> 00:01:48,900 this wood guardian's long vigil's done, 32 00:01:49,030 --> 00:01:54,150 I fain would sink to sleep! 33 00:02:42,510 --> 00:02:46,960 Are ye chilled? Are ye shivering, poor things? 34 00:02:47,360 --> 00:02:49,500 Though it be just to warm yourselves, 35 00:02:49,601 --> 00:02:53,651 come dance a round to celebrate our coming here! 36 00:02:53,780 --> 00:02:53,780 (The Song and the Dance of the Birds) p.14 (Pesnya i plyaska ptits) p.20 37 00:02:57,080 --> 00:03:03,210 Birds were a-meeting, warblers were meeting, in flocks, in flocks... 38 00:03:03,349 --> 00:03:08,999 Birds were a-landing, warblers were landing, in rows, in rows... 39 00:03:09,099 --> 00:03:14,820 Of all you birds, of all you warblers, who is the greatest? 40 00:03:14,950 --> 00:03:20,180 Of all you birds, of all you warblers, who is the meanest? 41 00:03:20,280 --> 00:03:27,000 Of all you birds, of all you warblers, who is the greatest? Who is the meanest? 42 00:03:28,520 --> 00:03:30,900 The heron does our cooking, 43 00:03:31,001 --> 00:03:34,010 cuckoo bird keeps time for the forest! (the forest!) 44 00:03:34,099 --> 00:03:39,559 And the rosy-faced crow, she is so good-looking! (Good-looking!) 45 00:03:39,659 --> 00:03:45,149 In summer, along roads! In winter, under eaves! Under eaves! 46 00:03:45,249 --> 00:03:51,829 Our crow dressed finely! No one is more precious, more precious, more precious! 47 00:03:55,919 --> 00:03:57,979 Away, away, into the bushes! 48 00:03:58,270 --> 00:04:01,560 He's playing games again, old Frost! 49 00:04:17,459 --> 00:04:17,459 (The Song of King Frost) p.27 (Pesnya Deda-Moroza) p.37 50 00:04:19,459 --> 00:04:22,750 When in winter the wind goes a-howling through rafter and roof, 51 00:04:22,851 --> 00:04:25,640 And the doorways of castle and cottage are creaking aloud, 52 00:04:25,741 --> 00:04:30,041 what delight! What delight for me! 53 00:04:30,460 --> 00:04:34,660 When in snow every road is covered and lost, 54 00:04:34,761 --> 00:04:38,760 and the wagons return seeking shelter in vain, 55 00:04:38,850 --> 00:04:42,920 from my lair where I watch I outstrip them with ease, 56 00:04:43,021 --> 00:04:47,910 through the meadow so white o'er the frost-bitten plain. 57 00:04:48,000 --> 00:04:51,500 There I lie unseen, 58 00:04:51,501 --> 00:04:55,901 until midnight sounds and then I sally forth. 59 00:04:56,000 --> 00:05:00,220 Shining rays will I cast through the darkness and gloom 60 00:05:00,321 --> 00:05:05,240 seas of light I'll pour, coloured so brightly with many a shade, 61 00:05:05,741 --> 00:05:10,041 to render night as bright as day! 62 00:05:10,440 --> 00:05:14,910 High above, tongues of flame dance with fervour, 63 00:05:15,000 --> 00:05:19,410 while beneath them, snows blow ever fiercer... 64 00:05:19,500 --> 00:05:24,090 An ocean of colour: bright, fiery, lush, to conclude! 65 00:05:24,191 --> 00:05:28,320 Here it's blue, here it's red, and there cherry-hued! 66 00:05:28,450 --> 00:05:30,700 What delight, 67 00:05:30,801 --> 00:05:36,001 what delight for me! 68 00:05:45,699 --> 00:05:48,939 Dear faery Spring! 69 00:05:49,050 --> 00:05:51,050 Art thou returned in good health? 70 00:05:51,199 --> 00:05:54,629 And art thou well, too, Father Frost? 71 00:05:55,060 --> 00:05:59,060 I thank thee; I cannot complain. 72 00:05:59,230 --> 00:06:03,900 The Berendeyans will not soon forget this winter season! 73 00:06:04,040 --> 00:06:06,560 It was a merry one! 74 00:06:06,709 --> 00:06:09,000 When I wished to go out, 75 00:06:09,101 --> 00:06:11,051 I'd take an oaken club, 76 00:06:11,152 --> 00:06:15,252 clear out the sky, and add some silver to it. 77 00:06:15,639 --> 00:06:19,819 In these vast lands, what liberty hath I! 78 00:06:19,949 --> 00:06:22,120 Thou must've had much merriment, 79 00:06:22,259 --> 00:06:26,069 but 'tis time for thee to journey northwards. 80 00:06:26,209 --> 00:06:29,029 Don't press me, I'll soon leave myself. 81 00:06:29,160 --> 00:06:32,900 At dawn of day, the icy, northern wind 82 00:06:33,800 --> 00:06:37,279 doth swiftly bear me to the Siberian tundras. 83 00:06:37,560 --> 00:06:41,079 Then who'll care for our snow maiden, Snegurochka? 84 00:06:41,370 --> 00:06:44,740 Our daughter is a child no more. 85 00:06:45,089 --> 00:06:47,549 She needs no nursemaids now. 86 00:06:47,750 --> 00:06:51,779 In sure retreat the forest guards her well: 87 00:06:52,040 --> 00:06:54,810 none finds the way to her abode. 88 00:06:54,811 --> 00:06:54,811 (Snegurochka's Aria) p.36 (Ariya Snegurochki) p.50 89 00:06:54,919 --> 00:06:58,869 To gather berries with friends in the woods, 90 00:06:58,970 --> 00:07:03,970 replying to my merry-voiced companions: 91 00:07:07,571 --> 00:07:12,871 "Ay-oo! Ay-oo." 92 00:07:16,089 --> 00:07:20,200 To lead the circle dance, and after Lel repeat 93 00:07:20,301 --> 00:07:26,001 the joyous songs that celebrate the spring: 94 00:07:29,320 --> 00:07:36,000 "Oh, Lado, Lel!" 95 00:07:39,989 --> 00:07:46,000 Such is my dream, and my delight; for without song, life holds no light! 96 00:07:47,839 --> 00:07:50,300 For without song, life holds no light! 97 00:07:50,501 --> 00:07:57,001 Holds no light! 98 00:07:59,430 --> 00:08:04,860 She won't stay happy living alone amongst owls and wood guardians. 99 00:08:05,259 --> 00:08:07,059 Oh, old man! 100 00:08:07,160 --> 00:08:09,860 Liberty's what a maiden loves most! 101 00:08:10,150 --> 00:08:13,329 That is just what I do not like. 102 00:08:13,759 --> 00:08:18,339 The sun god Yarilo would gladly slay our darling child. 103 00:08:18,569 --> 00:08:23,370 He strives in jealousy to fan within her breast 104 00:08:23,540 --> 00:08:27,560 the fatal flame of love's delight, 105 00:08:27,689 --> 00:08:31,149 and then nothing could save Snegurochka. 106 00:08:31,439 --> 00:08:36,310 To bind our child against her will, I, her dear mother, won't allow. 107 00:08:36,440 --> 00:08:38,860 Give me my Snegurochka! 108 00:08:39,261 --> 00:08:40,761 I won't! 109 00:08:41,000 --> 00:08:45,119 Why thinkest thou I'd trust my daughter to one who is so reckless? 110 00:08:45,250 --> 00:08:48,710 What dost thou speak of, red-nosed fool? 111 00:08:57,720 --> 00:09:01,240 Now listen, let's not quarrel: 112 00:09:04,789 --> 00:09:08,219 A maiden often falls for want of guidance; 113 00:09:08,620 --> 00:09:12,370 so let us give her to Bobyl, who lives near town. 114 00:09:12,480 --> 00:09:15,430 He's childless; she shall be his daughter. 115 00:09:15,750 --> 00:09:17,690 So be it. 116 00:09:18,120 --> 00:09:20,410 Now call to me Snegurochka. 117 00:09:20,539 --> 00:09:24,160 Snow maiden! 118 00:09:24,249 --> 00:09:27,899 Snegurochka! 119 00:09:28,750 --> 00:09:32,660 Snegurochka, my child! 120 00:09:32,789 --> 00:09:34,799 Ay-oo! 121 00:09:35,710 --> 00:09:38,230 Ay-oo-oo! 122 00:10:10,840 --> 00:10:14,040 My poor, little Snegurochka, untamed child. 123 00:10:14,240 --> 00:10:18,289 Come, nestle to my heart that I may kiss thee! 124 00:10:25,000 --> 00:10:26,600 My beauty, 125 00:10:27,000 --> 00:10:30,760 wouldst thou live life in freedom, with mortal men? 126 00:10:31,000 --> 00:10:34,629 I would, I would, allow me! 127 00:10:34,760 --> 00:10:38,840 But what lures thee to forsake thy parental home? 128 00:10:39,440 --> 00:10:42,700 Why seek these Berendeyans, what charm have they for thee? 129 00:10:42,900 --> 00:10:45,260 Their songs win me! 130 00:10:45,361 --> 00:10:47,361 Let me go, father! 131 00:10:47,559 --> 00:10:49,229 When, in the cold of winter, 132 00:10:49,330 --> 00:10:52,430 thou dost return to thy dim, sombre woods, 133 00:10:52,629 --> 00:10:54,970 at fall of eve I'll sing for thee, 134 00:10:55,399 --> 00:10:58,849 charming thy solitude and while the time away 135 00:10:58,950 --> 00:11:00,250 with joyous song! 136 00:11:00,340 --> 00:11:04,440 From Lel I shall hear them, and each song quickly learn. 137 00:11:04,529 --> 00:11:07,669 This Lel, how camest thou to know him? 138 00:11:07,850 --> 00:11:09,910 I hid behind a wicker bush. 139 00:11:10,000 --> 00:11:14,649 He herds cows in the forest, and sings all kinds of songs. 140 00:11:17,370 --> 00:11:21,060 For shame, guardian! 141 00:11:23,950 --> 00:11:27,050 How dost thou know that this is Lel? 142 00:11:27,179 --> 00:11:30,299 To him young maidens gather, young pretty ones, 143 00:11:30,389 --> 00:11:33,769 they caress his head, and look into his eyes, 144 00:11:33,870 --> 00:11:35,370 praise him, and give him kisses, 145 00:11:35,471 --> 00:11:38,871 and call him names fanciful and endearing, 146 00:11:39,000 --> 00:11:42,570 "Thou charming Lel, oh Lel beloved!" 147 00:11:43,669 --> 00:11:47,479 And truly, is handsome Lel so good at singing? 148 00:11:47,580 --> 00:11:47,580 (Snegurochka's Arietta) p.41 (Ariette Snegurochki) p.57 149 00:11:50,350 --> 00:11:53,000 Mama, 150 00:11:53,469 --> 00:12:00,610 I have heard, yes, I have heard 151 00:12:00,710 --> 00:12:06,700 I have heard, mama dear, 152 00:12:07,351 --> 00:12:13,401 the larks singing at morning, 153 00:12:13,850 --> 00:12:19,400 mounting aloft in aether blue, 154 00:12:19,701 --> 00:12:25,501 swan calling with plaintive cry, 155 00:12:25,990 --> 00:12:32,000 over the tranquil waters. 156 00:12:32,909 --> 00:12:40,400 I have heard, yes, I have heard 157 00:12:40,500 --> 00:12:46,500 the nightingale's pure singing, 158 00:12:46,600 --> 00:12:58,000 of the night thy favourite enchantress. 159 00:12:58,470 --> 00:13:05,000 And, too, Lel's songs. 160 00:13:05,970 --> 00:13:13,000 The songs of Lel I love the best. 161 00:13:13,939 --> 00:13:21,199 By night and day I fain would ever listen 162 00:13:21,480 --> 00:13:31,400 to his sweet shepherd singing, 163 00:13:31,840 --> 00:13:35,330 and feel my heart 164 00:13:35,481 --> 00:13:48,231 is melting!... 165 00:13:48,370 --> 00:13:52,239 Hear that? "Melting"! 166 00:13:52,350 --> 00:13:56,180 The word is dark, and filled with evil omen! 167 00:13:56,299 --> 00:13:59,729 Snegurochka, beware of Lel! 168 00:13:59,870 --> 00:14:03,190 Heed not his songs and pleasant words! 169 00:14:03,850 --> 00:14:08,279 The searing sun doth pierce him through and through! 170 00:14:09,169 --> 00:14:12,559 Of all the words that were thought up by men, 171 00:14:12,699 --> 00:14:18,089 the word most terrible to Frost is surely "melt". 172 00:14:18,259 --> 00:14:22,069 Snegurochka, beware of Lel. 173 00:14:22,400 --> 00:14:25,100 Father, I am an obedient child; 174 00:14:25,190 --> 00:14:28,850 but thou art much too angered by them - by Lel and the Sun; 175 00:14:28,990 --> 00:14:32,250 truly, neither Lel nor the sun provoke my fear. 176 00:14:32,650 --> 00:14:37,000 Snegurochka, if thy heart should feel sorrow, 177 00:14:37,139 --> 00:14:40,769 then haste away to the lake in yon sunlit vale Yarilo. 178 00:14:41,000 --> 00:14:42,690 There call for me, 179 00:14:43,000 --> 00:14:46,999 and whatsoe'er thy wish be, I shall not fail to help. 180 00:14:47,110 --> 00:14:51,009 And I'll arrange for thee to be kept safe. 181 00:14:51,689 --> 00:14:55,589 Ay-oo, my friends! 182 00:14:56,549 --> 00:15:00,629 Appear now! All wood guardians! 183 00:15:00,909 --> 00:15:03,860 Art all asleep? 184 00:15:04,090 --> 00:15:09,460 Wake up now, obey my call! 185 00:15:21,240 --> 00:15:25,000 Snegurochka needs guarding! 186 00:15:25,139 --> 00:15:26,889 Listen, wood guardian: 187 00:15:27,000 --> 00:15:32,750 If a strange man, or Lel the shepherd, hassles her, step in! 188 00:15:32,860 --> 00:15:35,259 Entice the culprit, lead him on 189 00:15:35,260 --> 00:15:38,960 to dark and lonely ways, and let him sink 190 00:15:39,070 --> 00:15:42,880 to marshy pen, to slowly perish. 191 00:15:43,000 --> 00:15:45,499 All right. 192 00:15:48,430 --> 00:15:52,070 Oi! We bear away fair Carnival! 193 00:15:52,321 --> 00:15:55,121 Oi! We bear away fair Carnival! 194 00:15:55,230 --> 00:15:58,300 Here comes a crowd of joyous Berendeyans. 195 00:15:58,429 --> 00:16:00,009 Let's go, Frost! 196 00:16:00,260 --> 00:16:04,010 Snegurochka, farewell! 197 00:16:08,259 --> 00:16:13,909 Farewell, Snegurochka, my daughter! 198 00:16:23,529 --> 00:16:26,279 Farewell, father! 199 00:16:26,379 --> 00:16:26,379 (Chorus. Carnival Procession) p.50 (Hor provody Maslenitsy) p.70 200 00:16:27,399 --> 00:16:30,709 The roosters have crowed since the morning, 201 00:16:30,809 --> 00:16:33,099 to announce that Spring is here. 202 00:16:33,200 --> 00:16:36,000 Farewell, farewell, farewell Carnival! 203 00:16:36,101 --> 00:16:39,001 Farewell, farewell, farewell Carnival! 204 00:16:39,100 --> 00:16:42,060 With good and sweet food thou hast fed us, 205 00:16:42,161 --> 00:16:44,361 with hydromel and beer watered us. 206 00:16:44,460 --> 00:16:47,330 Farewell, farewell, farewell Carnival! 207 00:16:47,431 --> 00:16:50,281 Farewell, farewell, farewell Carnival! 208 00:16:50,380 --> 00:16:53,440 All have made merry and drunk their fill, 209 00:16:53,541 --> 00:16:55,791 and even more has been spilled! 210 00:16:55,919 --> 00:16:58,899 Farewell, farewell, farewell Carnival! 211 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 Farewell, farewell, farewell Carnival! 212 00:17:02,200 --> 00:17:05,080 Thou art proudly crowned with a wisp of straw, 213 00:17:05,181 --> 00:17:08,281 and finely decked with bark and moss. 214 00:17:08,390 --> 00:17:11,390 Farewell, farewell, farewell Carnival! 215 00:17:11,490 --> 00:17:14,470 And with many honours regal, 216 00:17:14,571 --> 00:17:17,571 thou art borne away in a coach of state. 217 00:17:17,670 --> 00:17:20,640 Farewell, farewell, farewell Carnival! 218 00:17:20,741 --> 00:17:23,691 Farewell, farewell, farewell Carnival! 219 00:17:23,800 --> 00:17:27,450 Oi! We bear away fair Carnival! 220 00:17:27,551 --> 00:17:31,351 Oi! We bear away fair Carnival! 221 00:17:31,480 --> 00:17:35,709 Oi! 222 00:17:35,809 --> 00:17:35,809 ("Bobyl's song" in "Final Scene") p.66 (Zaklyuchitelnaya stsena) p.94 223 00:17:37,500 --> 00:17:40,959 Oh Bobyl, a pauper thou, not a stick, not a sou, 224 00:17:41,069 --> 00:17:45,730 not a crumb, not a crust, save what neighbours lend on trust! 225 00:17:48,480 --> 00:17:53,420 Come home, I say! Thou drunkard! 226 00:18:03,720 --> 00:18:07,380 Look there, look there! 227 00:18:08,559 --> 00:18:11,500 What a peculiar sight! 228 00:18:22,769 --> 00:18:27,319 Ah, fie upon thee! 229 00:18:27,490 --> 00:18:32,269 Thou drunkard! I shall make a ghost of thee! 230 00:18:54,490 --> 00:18:58,359 Ooh! A princess! 231 00:18:58,779 --> 00:19:00,869 A real one! 232 00:19:00,960 --> 00:19:03,250 Pray, I would know, 233 00:19:03,450 --> 00:19:06,029 how far dost thy path wend, 234 00:19:06,180 --> 00:19:10,030 and thy true given name, if 'tis thy pleasure. 235 00:19:10,309 --> 00:19:14,599 Snegurochka. I know not whither to go. 236 00:19:15,660 --> 00:19:19,240 Yet if ye be kind, then be my hosts. 237 00:19:20,519 --> 00:19:24,639 He who first discovered me, let him claim me for daugher. 238 00:20:12,730 --> 00:20:14,839 Farewell, father! 239 00:20:15,210 --> 00:20:17,789 Farewell, my mother! 240 00:20:18,190 --> 00:20:22,220 Woodlands deep, farewell! 241 00:20:35,670 --> 00:20:43,019 Farewell! Farewell! Farewell! Farewell! 242 00:20:59,819 --> 00:20:59,819 (A c t 1) p.72 (Deystviye pervoye) p.105 243 00:22:43,240 --> 00:22:45,559 Wouldst hear my song? 244 00:22:46,240 --> 00:22:50,819 I hardly dared to ask thee, yet gladly would I listen; 245 00:22:51,140 --> 00:22:55,030 to hear these songs is my sole joy and pleasure. 246 00:22:55,230 --> 00:22:59,900 Then pluck a tiny flower for me, to thank me for my song! 247 00:23:00,000 --> 00:23:02,829 Thou mak'st jests, thou laugh'st. 248 00:23:02,980 --> 00:23:04,960 Why wouldst thou want a flower? 249 00:23:05,000 --> 00:23:08,210 If thou need'st one, pluck it thyself. 250 00:23:09,240 --> 00:23:12,200 The flower is not important. 251 00:23:12,299 --> 00:23:16,779 But I'd treasure a gift from Snegurochka. 252 00:23:18,829 --> 00:23:20,659 Have it. 253 00:23:22,200 --> 00:23:25,730 I'll keep it in a visible place. 254 00:23:25,850 --> 00:23:28,190 Let all maids see it. 255 00:23:28,310 --> 00:23:31,009 If asked where it came from, 256 00:23:31,210 --> 00:23:34,410 I shall say 'twas thy gift. 257 00:23:37,279 --> 00:23:37,279 (Lell's First Song) p.79 (Pervaya pesnya Lelya) p.118 258 00:23:51,259 --> 00:24:00,689 Berry, in the forest, red and running wild, 259 00:24:00,789 --> 00:24:12,000 'neath briar and bramble strove to grow; 260 00:24:12,599 --> 00:24:23,000 this poor orphan maiden, sweet and lonely child, 261 00:24:23,160 --> 00:24:39,000 on earth no joy may ever know. 262 00:25:04,769 --> 00:25:07,660 Thou art right, handsome Lel. 263 00:25:07,809 --> 00:25:10,299 Go to where thou art adored. 264 00:25:10,609 --> 00:25:14,269 Seek out love, thou art worthy of it. 265 00:25:18,819 --> 00:25:22,649 The snow maiden's heart is cold to all, 266 00:25:22,769 --> 00:25:25,890 and shall not beat with love for thee. 267 00:25:25,990 --> 00:25:25,990 (Scene between Coupava, Snikir and Snegourochka) p.101 (Stsena Kupavy so Snegurochkoy i Mizgirem) p.141 268 00:25:28,259 --> 00:25:31,119 Far up on the distant plain, 269 00:25:31,220 --> 00:25:34,520 far up on the distant plain, 270 00:25:34,619 --> 00:25:37,939 linden tree so proudly stands. 271 00:25:38,040 --> 00:25:41,340 linden tree so proudly stands. 272 00:25:41,440 --> 00:25:44,700 Underneath the linden tree, 273 00:25:44,701 --> 00:25:47,901 underneath the linden tree, 274 00:25:48,000 --> 00:25:51,260 spreads a tent of dazzling white, 275 00:25:51,361 --> 00:25:54,661 spreads a tent of dazzling white. 276 00:26:01,069 --> 00:26:04,619 For you, fine nuts and dainties made with spices, 277 00:26:04,720 --> 00:26:07,420 my ship has brought. 278 00:26:14,279 --> 00:26:18,920 Here's gold enough indeed, my pretty damsels; 279 00:26:18,970 --> 00:26:22,210 right glad am I to pay the price ye ask. 280 00:26:51,640 --> 00:26:54,070 Friend of my heart: 281 00:26:54,240 --> 00:26:57,019 the freedom of my maidenhood, my friends, 282 00:26:57,130 --> 00:27:00,450 my loved ones, I have exchanged for thee; 283 00:27:00,539 --> 00:27:02,539 so don't deceive Kupava. 284 00:27:02,680 --> 00:27:05,460 Pray do not break this maiden's heart. 285 00:27:07,740 --> 00:27:12,230 Snegurochka, I crave a mark of friendship, 286 00:27:12,720 --> 00:27:16,000 come lead the circle dance for one last time! 287 00:27:16,730 --> 00:27:20,470 Not long have I left to have fun and frolic; 288 00:27:21,500 --> 00:27:24,619 the last day of my maidenhood has come, 289 00:27:24,990 --> 00:27:28,849 Snegurochka, the last day! 290 00:27:31,509 --> 00:27:33,130 I'll come with thee! 291 00:27:33,230 --> 00:27:36,809 I'll take my spun cloth home and join thee quickly. 292 00:27:37,009 --> 00:27:39,000 We'll take Lel also. 293 00:27:47,160 --> 00:27:49,770 Snegurochka is thy companion, 294 00:27:49,910 --> 00:27:52,000 but why should Lel join us? 295 00:27:52,599 --> 00:27:55,709 Snegurochka without him would be lonely. 296 00:27:56,619 --> 00:27:58,419 Thou thinkest so? 297 00:27:58,519 --> 00:28:02,349 Would not Snegurochka be happier to lead the dance with me? 298 00:28:02,549 --> 00:28:04,000 And I? 299 00:28:04,490 --> 00:28:07,210 And thou? Go join the shepherd! 300 00:28:09,509 --> 00:28:11,389 What's this, my love? 301 00:28:11,930 --> 00:28:14,279 But I'm thy promised bride! 302 00:28:14,420 --> 00:28:16,650 Mere empty words! 303 00:28:16,769 --> 00:28:19,250 The heart doth heed no law. 304 00:28:19,369 --> 00:28:23,000 I loved thee once, but now I love another: 305 00:28:23,369 --> 00:28:26,379 Snegurochka. 306 00:28:26,660 --> 00:28:31,750 Thou art a hateful, truly hateful man! 307 00:28:48,950 --> 00:28:53,959 And thou, oh stream, with swift and cooling waters, 308 00:28:54,089 --> 00:28:58,409 ye friendly floods, so deep and silent, 309 00:28:59,470 --> 00:29:04,000 oh hide me well, and still my grief and pain! 310 00:29:04,130 --> 00:29:07,000 That I amid the restless waves 311 00:29:07,619 --> 00:29:11,000 may find a grave for evermore! 312 00:29:12,829 --> 00:29:17,000 Why dost thou wish, so young, to pass away? 313 00:29:17,210 --> 00:29:21,150 When sorrow fades, thy heart will surely heal! 314 00:29:21,410 --> 00:29:27,000 There's one who gives protection to wronged maidens: Tsar Berendey. 315 00:29:27,450 --> 00:29:30,139 Go ask the tsar, Kupava! 316 00:29:30,340 --> 00:29:30,340 A c t 2 (Chorus of blind gousli-players) p.129 (Pesnya slentsov-guslyarov) p.181 317 00:29:30,419 --> 00:29:38,669 Our prophetic, ringing strings sing the praises 318 00:29:38,769 --> 00:29:50,650 of Tsar Berendey, his glory and greatness! 319 00:29:51,000 --> 00:29:59,599 Glad are the cities of the Berendeyans. 320 00:30:03,750 --> 00:30:11,900 Glad are the cities of the Berendeyans, 321 00:30:12,000 --> 00:30:23,700 and one may oft hear sweet songs through fair meadows. 322 00:30:23,900 --> 00:30:31,850 Happy Tsar Berendey's country and peaceful! 323 00:30:32,200 --> 00:30:40,000 The strings of the bards will e'er sing the praises 324 00:30:40,099 --> 00:30:49,139 of Tsar Berendey's wise reign and its greatness! 325 00:30:49,140 --> 00:30:49,140 (Scene between Tsar Berendey and Bermata) p.138 (Stsena tsarya s Bermatoy) p.191 326 00:31:00,119 --> 00:31:04,789 Oh mighty tsar of our contented country, 327 00:31:04,900 --> 00:31:07,680 long life to thee! 328 00:31:08,250 --> 00:31:11,220 Within thy far-flung tsardom, 329 00:31:11,350 --> 00:31:14,000 all still goes well, as is the custom. 330 00:31:14,680 --> 00:31:15,800 'Tis true? 331 00:31:15,901 --> 00:31:17,801 Yes, verily! 332 00:31:20,130 --> 00:31:23,270 I doubt thy word, Bermyata! 333 00:31:23,499 --> 00:31:28,949 Too casual are thy declared judgements. 334 00:31:29,190 --> 00:31:30,290 Don't think that if 335 00:31:30,391 --> 00:31:34,141 there be no murders foul or thievery... 336 00:31:34,239 --> 00:31:37,269 Some do thieve, by and by. 337 00:31:38,740 --> 00:31:40,350 And are they caught? 338 00:31:40,440 --> 00:31:44,160 Why should we chase the rogues and waste our strength? 339 00:31:44,280 --> 00:31:46,929 Let the thieves ply their trade. 340 00:31:47,089 --> 00:31:50,079 One of these days, someone will catch them. 341 00:31:56,410 --> 00:32:00,600 Prosperity is such a noble word! 342 00:32:00,759 --> 00:32:05,419 'Twas long since I've seen it amongst my people. 343 00:32:05,760 --> 00:32:09,019 Not since fifteen years erewhile. 344 00:32:09,140 --> 00:32:11,750 Our summer is so short, 345 00:32:11,850 --> 00:32:15,429 and year by year it doth become yet shorter, 346 00:32:15,550 --> 00:32:17,880 and our springs colder get - 347 00:32:17,990 --> 00:32:19,960 they are foggy and damp, 348 00:32:20,061 --> 00:32:22,061 as if 'twere autumn. 349 00:32:22,440 --> 00:32:26,300 The god Yarilo spurns us! 350 00:32:26,649 --> 00:32:31,369 But, oh wise tsar, why should he be so angry? 351 00:32:31,759 --> 00:32:33,719 Not for nought. 352 00:32:33,839 --> 00:32:39,900 In people's hearts, I have noticed a coldness. 353 00:32:40,019 --> 00:32:44,300 To serve Beauty is no longer their goal; 354 00:32:44,449 --> 00:32:48,500 they favour now quite unrelated passions: 355 00:32:48,660 --> 00:32:52,900 conceitedness, envy of others' garments. 356 00:32:53,220 --> 00:32:58,690 In short, my friend: 'tis for our feelings cold 357 00:32:58,850 --> 00:33:03,300 that Yarilo the Sun is angered with us, 358 00:33:03,419 --> 00:33:05,780 and seeks cold vengeance. 359 00:33:06,231 --> 00:33:08,481 Understand? 360 00:33:09,319 --> 00:33:11,750 Then, oh wise tsar, 361 00:33:11,851 --> 00:33:13,951 state a decree 362 00:33:14,070 --> 00:33:16,679 that wives should be e'er faithful, 363 00:33:16,809 --> 00:33:20,300 and husbands cherish more their gentle beauty, 364 00:33:20,409 --> 00:33:23,719 and all young lads should be, without exception, 365 00:33:23,800 --> 00:33:27,650 head-over-heels in love with their young brides. 366 00:33:27,869 --> 00:33:30,700 A straightforward solution, 367 00:33:30,899 --> 00:33:33,100 but will it help the matter? 368 00:33:34,180 --> 00:33:35,580 Not at all. 369 00:33:35,959 --> 00:33:38,500 Why, then, make the decree? 370 00:33:40,039 --> 00:33:43,259 So that the Sun doth not blame us: 371 00:33:43,429 --> 00:33:45,240 it was decreed, we could say; 372 00:33:45,380 --> 00:33:48,339 if some don't listen, the fault's theirs! 373 00:33:48,529 --> 00:33:53,009 I've pondered this whole night until the dawn, 374 00:33:53,470 --> 00:33:56,710 so hear my reasoned resolution: 375 00:33:56,980 --> 00:34:00,500 tomorrow, on Yarilo's Day, 376 00:34:00,829 --> 00:34:07,000 in the sacred forest, I wish to gather from across this country 377 00:34:07,579 --> 00:34:12,569 all bachelors and maidens, to be wed. 378 00:34:12,659 --> 00:34:14,789 Do not be wroth. 379 00:34:15,590 --> 00:34:20,070 Our bachelors and maidens all have nearly come to blows. 380 00:34:20,260 --> 00:34:22,500 Who can we wed? 381 00:34:22,699 --> 00:34:27,759 They won't agree to linger within reach of each other! 382 00:34:28,000 --> 00:34:29,550 From what cause? 383 00:34:29,630 --> 00:34:32,020 Not long since, in a vill beyond the river, 384 00:34:32,110 --> 00:34:35,500 a maiden named Snegurochka did surface. 385 00:34:35,829 --> 00:34:38,409 All the young men have quarreled for her sake. 386 00:34:38,530 --> 00:34:42,180 The brides-to-be attacked their would-be grooms out of jealousy. 387 00:34:42,289 --> 00:34:45,250 All vows of love are broken, 388 00:34:45,400 --> 00:34:50,120 and discord reigns throughout the countryside! 389 00:34:50,320 --> 00:34:53,610 A maiden beautiful, weeping and wailing... 390 00:34:53,729 --> 00:34:56,500 ...doth seek thy audience. 391 00:34:56,799 --> 00:35:00,309 For maidens beautiful, is the way ever barred, 392 00:35:00,409 --> 00:35:02,179 are my doors ever locked? 393 00:35:02,389 --> 00:35:05,500 Oh father, tsar of light! 394 00:35:06,579 --> 00:35:08,819 Speak, I am listening. 395 00:35:08,920 --> 00:35:10,720 What wert thou wronged by? 396 00:35:10,840 --> 00:35:12,660 Who hath disgraced thee? 397 00:35:13,239 --> 00:35:17,959 I would ask thou something, oh father, tsar of light: 398 00:35:18,349 --> 00:35:21,500 should we heed any oaths, 399 00:35:21,800 --> 00:35:24,500 should in conscience we trust, 400 00:35:24,800 --> 00:35:28,500 or should we lose faith in other folk totally? 401 00:35:29,059 --> 00:35:32,549 How could we not have faith, oh maiden beautiful? 402 00:35:32,690 --> 00:35:34,819 What keeps the light aloft? 403 00:35:34,919 --> 00:35:38,600 Conscience and truth alone keep it from faltering. 404 00:35:38,750 --> 00:35:41,500 May I speak, tsar of light? 405 00:35:41,909 --> 00:35:44,500 Speak, I am listening... 406 00:35:45,360 --> 00:35:45,360 (Finale. Tsar Berendey's Judgement. The Call of the Heralds) p.154 (Klich biryuchey) p.212 407 00:35:50,409 --> 00:35:53,669 Ye subjects of our Sovereign! 408 00:35:53,769 --> 00:35:57,550 Ye boyars, ye nobles and ye boyars' children! 409 00:35:57,869 --> 00:36:00,350 With your manners outgoing 410 00:36:00,451 --> 00:36:02,801 and your long beards flowing! 411 00:36:02,900 --> 00:36:05,130 Great lords, with your vassals 412 00:36:05,231 --> 00:36:08,531 who course on your errands, barefooted and breathless! 413 00:36:08,630 --> 00:36:12,020 Hear ye now, hear all of ye, subjects of our Sovereign... 414 00:36:12,119 --> 00:36:14,319 Hear ye now, hear all of ye, 415 00:36:14,420 --> 00:36:18,400 subjects of our Sovereign, our Sovereign's order: 416 00:36:18,500 --> 00:36:21,879 Go ye to the red gates majestic, 417 00:36:22,409 --> 00:36:24,460 Go ye to... to the red, royal court! 418 00:36:24,560 --> 00:36:27,710 to the stately, carved beams, and the gates richly gilded, 419 00:36:27,829 --> 00:36:30,639 up the steps unnumbered, 420 00:36:30,789 --> 00:36:34,109 inside the thick, oak doors, into the Sovereign's halls! 421 00:36:34,210 --> 00:36:36,300 inside the thick, oak doors, into the Sovereign's halls! 422 00:36:36,400 --> 00:36:44,160 Justice is to be done! 423 00:37:52,999 --> 00:37:52,999 (The Berendey Hymn. Tsar) p.161 (not sung) (Gimn berendeyev. Tsar) p.222 424 00:37:54,000 --> 00:37:56,739 Is the culprit brought hither? 425 00:37:57,030 --> 00:38:01,019 The culprit's here, thy judgement he awaits. 426 00:38:04,340 --> 00:38:07,820 Ye know the crime that brought him here? 427 00:38:07,920 --> 00:38:09,460 We know it! 428 00:38:09,570 --> 00:38:12,950 Thy guilt forenamed dost thou confess? 429 00:38:14,139 --> 00:38:15,429 I do. 430 00:38:15,519 --> 00:38:20,019 Mizgir, dost thou wish to redress thy sin, 431 00:38:20,340 --> 00:38:23,500 and take Kupava for thy wife? 432 00:38:24,039 --> 00:38:27,889 Mizgir has but one bride: Snegurochka. 433 00:38:39,820 --> 00:38:42,500 Oh, honest folk! 434 00:38:43,159 --> 00:38:47,500 his crime demands a penalty of death; 435 00:38:47,980 --> 00:38:53,539 whereas the laws that guide us forbid the act of bloodshed. 436 00:38:54,360 --> 00:38:58,500 The people's court rules, therefore, that Mizgir 437 00:38:58,909 --> 00:39:03,500 from this our land forever shall be exiled. 438 00:39:04,170 --> 00:39:08,599 Let him be sent away from every door, 439 00:39:08,700 --> 00:39:11,100 from every dwelling place, 440 00:39:11,220 --> 00:39:16,309 which sacred holds the customs of fair antiquity! 441 00:39:16,650 --> 00:39:19,869 I shall speak no words to defend my action; 442 00:39:20,860 --> 00:39:26,970 yet if thou couldst, oh mighty tsar, e'en once see Snegurochka... 443 00:40:00,699 --> 00:40:03,750 Have they noticed my bonnet? 444 00:40:04,059 --> 00:40:06,779 They gaze and marvel, all! 445 00:40:35,970 --> 00:40:37,990 Greetings, tsar! 446 00:40:57,769 --> 00:41:02,239 Snegurochka, the time has come for thee 447 00:41:02,409 --> 00:41:06,329 to choose a friend whom thy young heart shall cherish! 448 00:41:06,460 --> 00:41:09,500 Where shall I find one such? I know not! 449 00:41:09,920 --> 00:41:12,500 Thy heart will say. 450 00:41:17,570 --> 00:41:20,500 And yet my heart is silent. 451 00:41:21,630 --> 00:41:23,500 Oh, mighty tsar, 452 00:41:23,780 --> 00:41:26,500 to love she has not wakened. 453 00:41:28,039 --> 00:41:31,989 For one so fair to not know love? 454 00:41:32,570 --> 00:41:34,820 It cannot be. 455 00:41:35,010 --> 00:41:37,500 But if it is true... 456 00:41:37,889 --> 00:41:41,879 rightly the god of warmth denies to us his grace! 457 00:41:42,099 --> 00:41:44,180 Berendeyans! 458 00:41:44,279 --> 00:41:48,150 To him who shall succeed before the morning 459 00:41:48,280 --> 00:41:51,960 to waken love within Snegurochka, 460 00:41:52,190 --> 00:41:54,789 shall, from the tsar's hands, 461 00:41:54,890 --> 00:41:57,590 receive a gift exquisite: 462 00:41:57,690 --> 00:41:59,290 her as his bride. 463 00:42:05,389 --> 00:42:07,079 Illustrious tsar, 464 00:42:07,230 --> 00:42:10,280 Snegurochka shall know love, without question. 465 00:42:10,400 --> 00:42:11,900 Trust thee my words! 466 00:42:14,829 --> 00:42:18,789 This poor and lonely shepherd, curly-haired Lel, 467 00:42:19,630 --> 00:42:25,400 to please the blazing Sun-god and the great tsar of light 468 00:42:25,530 --> 00:42:27,500 will help this maid. 469 00:42:27,820 --> 00:42:30,280 Just look into her eyes! 470 00:42:30,380 --> 00:42:32,780 She shall know love ere dawn of day. 471 00:42:33,070 --> 00:42:37,350 Illustrious tsar! Delay my forced exile, - 472 00:42:37,840 --> 00:42:41,500 The fire of my keen love will fan a flame 473 00:42:41,739 --> 00:42:44,500 within Snegurochka's as yet untouched heart. 474 00:42:47,110 --> 00:42:49,500 Mizgir and Lel! 475 00:42:50,090 --> 00:42:54,310 Your promises having heard, I feel at ease 476 00:42:54,439 --> 00:42:58,849 and shall await serenely Yarilo's Day. 477 00:42:59,590 --> 00:43:01,750 When sunset slowly fades, 478 00:43:02,519 --> 00:43:05,009 inside my royal sacred wood, 479 00:43:05,140 --> 00:43:06,880 on this day, 480 00:43:06,981 --> 00:43:11,881 we'll gather all for gaiety and singing. 481 00:43:11,980 --> 00:43:11,980 A c t 3 482 00:43:13,360 --> 00:43:13,360 (Rondo and Song of the Beaver) p.182 (Horovod i pesnya pro bobra) p.255 483 00:43:17,810 --> 00:43:20,880 Far up on the distant plain, 484 00:43:20,881 --> 00:43:24,281 far up on the distant plain, 485 00:43:24,380 --> 00:43:27,490 linden tree so proudly stands, 486 00:43:27,590 --> 00:43:30,600 linden tree so proudly stands. 487 00:43:30,699 --> 00:43:33,849 Underneath the linden tree, 488 00:43:33,950 --> 00:43:36,900 underneath the linden tree, 489 00:43:37,099 --> 00:43:40,009 spreads a tent of dazzling white, 490 00:43:40,110 --> 00:43:43,310 spreads a tent of dazzling white. 491 00:43:49,829 --> 00:43:52,780 In it sits a maiden fair, 492 00:43:52,881 --> 00:43:55,881 In it sits a maiden fair, 493 00:43:55,980 --> 00:43:59,140 picks flowers for a wreath... 494 00:43:59,241 --> 00:44:02,641 picks flowers for a wreath... 495 00:44:02,739 --> 00:44:05,600 For whom will the wreath be wound? 496 00:44:05,701 --> 00:44:08,801 For whom will the wreath be wound? 497 00:44:08,802 --> 00:44:08,752 (The Beaver Song) p.187 (Pesnya pro bobra) p.260 498 00:44:08,900 --> 00:44:13,239 Beaver black as ink, in the river swimming, full to over-brimming. 499 00:44:13,339 --> 00:44:17,739 Then on mossy bank, feeling rather better, makes a fine toilette. 500 00:44:17,840 --> 00:44:19,169 Ai, loeli-loeli-loeli! 501 00:44:19,270 --> 00:44:20,720 Ai, loeli-loeli-loeli, ai! 502 00:44:20,820 --> 00:44:23,780 Can you guess for whom 'tis wound? 503 00:44:23,881 --> 00:44:27,081 Can you guess for whom 'tis wound? 504 00:44:27,179 --> 00:44:33,489 She has wound it for her love. 505 00:44:33,590 --> 00:44:34,890 Beaver spies around, 506 00:44:34,991 --> 00:44:38,091 when his fur is shaken, lest he be o'ertaken. 507 00:44:39,539 --> 00:44:42,499 Ai, loeli-loeli-loeli! Ai, loeli-loeli-loeli! 508 00:44:42,500 --> 00:44:45,800 Ai-ai, loeli-loeli! Ai-ai, loeli-loeli! 509 00:44:48,599 --> 00:44:49,869 Beaver, 'tis too late, 510 00:44:49,970 --> 00:44:52,720 hunters come to snare thee, hounds to bite and tear thee! 511 00:44:52,819 --> 00:44:54,380 Ai, loeli-loeli-loeli! 512 00:44:54,481 --> 00:45:00,481 Ai, loeli-loeli-loeli! 513 00:45:03,460 --> 00:45:06,380 Ai-ai-ai-ai... ai-ai-ai-ai... 514 00:45:06,481 --> 00:45:09,381 Ai-ai-ai-ai... ai-ai-ai-ai! 515 00:45:09,482 --> 00:45:12,932 Ai, loeli-loeli-loeli! Ai, loeli-loeli-loeli! Ai! 516 00:46:28,349 --> 00:46:30,819 What lively merrymaking! 517 00:46:31,309 --> 00:46:35,500 Those great in spirit will be in all things great, - 518 00:46:36,000 --> 00:46:38,789 at work, they're truly working, 519 00:46:39,079 --> 00:46:43,500 at song and dance, they spin 'till they fall over! 520 00:46:43,960 --> 00:46:48,070 Only the honest and the good are able 521 00:46:48,210 --> 00:46:53,010 to sing so loudly and to dance so boldly. 522 00:46:53,110 --> 00:46:53,110 (Lell's 3rd Song) p.203 (Tretya pesnya Lelya) p.282 523 00:47:12,349 --> 00:47:17,340 Long ago the clouds to thunder did say: 524 00:47:17,440 --> 00:47:23,499 "Roll thy loudest, we will rain for a day, 525 00:47:23,599 --> 00:47:30,660 so the spring be fair and summer last for long! 526 00:47:30,760 --> 00:47:33,880 not a tender flower shall fade and die, 527 00:47:33,981 --> 00:47:37,281 gath'ring berries pretty maids will hie, 528 00:47:37,400 --> 00:47:43,160 and the gentle swains to follow them in throng!" 529 00:47:43,260 --> 00:47:46,730 Lel mine, 530 00:47:46,831 --> 00:47:51,131 Lel mine, loeli-loeli, Lel! 531 00:48:03,639 --> 00:48:09,099 In the woods the maidens wander at ease, 532 00:48:09,340 --> 00:48:15,500 plucking berries by the leaf laden trees, 533 00:48:15,599 --> 00:48:23,400 while the distant vale with merry calls doth swell. 534 00:48:23,500 --> 00:48:26,600 There is one ere long has vanished from sight, 535 00:48:26,701 --> 00:48:30,401 Maidens weep and still their cries of delight: 536 00:48:30,500 --> 00:48:36,499 "Could the hated wolf have eaten our young belle?" 537 00:48:36,599 --> 00:48:40,249 Lel mine, 538 00:48:40,350 --> 00:48:44,600 Lel mine, loeli-loeli, Lel! 539 00:49:04,179 --> 00:49:10,400 Now by chance an aged man passed that way, 540 00:49:10,500 --> 00:49:16,999 saw the weeping maids and stopped for to say: 541 00:49:17,099 --> 00:49:24,050 "Silly maidens, are ye sure you are quite well? 542 00:49:24,150 --> 00:49:27,569 She has vanished but to frighten you all, 543 00:49:27,670 --> 00:49:31,170 will not answer tho' companions may call, 544 00:49:31,269 --> 00:49:37,530 hid herself behind some bushes for a spell!" 545 00:49:37,630 --> 00:49:41,839 Lel mine, 546 00:49:41,940 --> 00:49:46,540 Lel mine, loeli-loeli, Lel! 547 00:49:59,150 --> 00:50:01,269 I thank thee, Lel. 548 00:50:01,569 --> 00:50:04,960 Now choose a pleasing maiden for thyself. 549 00:50:05,219 --> 00:50:08,889 Let her, before the people gathered here, 550 00:50:09,000 --> 00:50:14,590 kiss thee fondly to thank thee for thy song. 551 00:50:29,929 --> 00:50:32,500 Take me for thine, take me. 552 00:51:17,820 --> 00:51:21,500 Snegurochka, oh stay, a moment linger! 553 00:51:21,599 --> 00:51:25,349 Wilt thou love, wilt thou love me one day? Reveal! 554 00:51:29,519 --> 00:51:32,900 Be still, be still. 555 00:51:33,050 --> 00:51:36,700 Be not so bold, Mizgir! 556 00:51:58,319 --> 00:52:01,500 Am I distraught, with passion madly blinded? 557 00:52:01,849 --> 00:52:05,450 A withered stump I take for my beloved! 558 00:52:05,550 --> 00:52:08,720 and in the shining light of glow-worms' eyes 559 00:52:08,980 --> 00:52:12,500 I seem to see Snegurochka's eyes gleaming. 560 00:52:19,000 --> 00:52:21,250 Ha-ha-ha-ha-ha! 561 00:52:58,940 --> 00:53:03,539 'Till dawn of day pursue this phantom shadow! 562 00:53:03,630 --> 00:53:08,110 Pursue apace thy love-disordered fancy! 563 00:53:08,719 --> 00:53:14,529 Only at dawn will thy delusions leave thee. 564 00:53:21,369 --> 00:53:21,369 A c t 4. Fairy Spring's Aria (p.239/242) Stsena Snegurochki s Vesnoyu (p.339/344) 565 00:53:30,580 --> 00:53:35,160 Oh mother dear, with tears of angst and sorrow 566 00:53:35,280 --> 00:53:38,300 thy poor, forsaken daughter calls on thee. 567 00:53:38,400 --> 00:53:42,540 From thy quiet waters rise to hear the laments 568 00:53:42,659 --> 00:53:45,520 and troubles of Snegurochka, thy child! 569 00:53:48,810 --> 00:53:51,590 Snegurochka, beloved child, 570 00:53:51,790 --> 00:53:54,350 what lackest thou, what is thy wish? 571 00:53:54,719 --> 00:53:57,589 To love! I fain would love, 572 00:53:57,960 --> 00:54:00,350 and yet I know not how; 573 00:54:00,619 --> 00:54:02,780 my heart is cold. 574 00:54:02,900 --> 00:54:05,750 Thy father's warnings dire thou hast forgotten. 575 00:54:05,869 --> 00:54:08,600 Love shall lead thee to death untimely. 576 00:54:08,730 --> 00:54:10,560 Then let me die; 577 00:54:10,659 --> 00:54:14,200 to feel love for one moment 578 00:54:14,510 --> 00:54:17,400 I'd cherish more than years of tears and angst. 579 00:54:17,560 --> 00:54:22,090 Oh tender child, I hear thy prayer; the flame of love shall burn in thee. 580 00:54:22,730 --> 00:54:28,480 My wreath of flowers doth conceal a spring of love force without limit. 581 00:54:44,100 --> 00:54:48,889 Ah, mother, what is this? 582 00:54:49,440 --> 00:54:53,600 What charm enfoldeth all the woodland glade! 583 00:54:53,920 --> 00:54:55,700 The lake lures me, 584 00:54:55,850 --> 00:54:59,350 the branches, too, entice me to their shade; 585 00:54:59,849 --> 00:55:04,600 and the sky, mother, heaven! 586 00:55:05,339 --> 00:55:09,600 With love's bewildering fragrance entirely hast thy soul been filled. 587 00:55:10,010 --> 00:55:13,600 Thou shalt gift all thy love to the very first comer, 588 00:55:13,810 --> 00:55:16,209 whoe'er it may be that thou meet'st. 589 00:55:16,379 --> 00:55:18,310 But, precious daughter, 590 00:55:18,499 --> 00:55:21,600 hide thy love from the jealous Sun, Yarilo! 591 00:55:21,739 --> 00:55:24,709 Speed home along small paths through the dim forest, 592 00:55:24,820 --> 00:55:28,600 beneath the leaf-shade, and avoid all meetings. 593 00:55:31,380 --> 00:55:34,600 Farewell, my darling child. 594 00:55:38,339 --> 00:55:43,039 What treasure indescribable I hold within my breast! 595 00:55:43,169 --> 00:55:47,739 I'll take my gift along a footpath hidden; 596 00:55:47,920 --> 00:55:51,350 my feet alone have walked upon it. 597 00:55:53,569 --> 00:55:56,119 Snegurochka! 598 00:55:58,730 --> 00:56:01,010 Snegurochka, 599 00:56:01,420 --> 00:56:04,630 I feel my strength is fading; 600 00:56:04,759 --> 00:56:07,309 in vain I searched all night. 601 00:56:07,440 --> 00:56:09,100 Stay but a while! 602 00:56:09,651 --> 00:56:11,501 Art thou afraid? 603 00:56:12,690 --> 00:56:15,070 Oh, nay, Mizgir! 604 00:56:15,169 --> 00:56:19,129 It is not fear that doth fill my heart! 605 00:56:19,259 --> 00:56:22,550 But let me gaze upon thy face, 606 00:56:22,670 --> 00:56:25,960 into the flame of thine eyes blazing! 607 00:56:26,080 --> 00:56:31,449 Snegurochka! Speak more such joyous words, speak more, 608 00:56:31,690 --> 00:56:35,300 and my delight shall know no limit! 609 00:56:35,451 --> 00:56:37,001 But see! 610 00:56:37,549 --> 00:56:42,319 But see! E'er brighter and more dire the East doth shine! 611 00:56:44,199 --> 00:56:45,819 'Neath woodland shade, 612 00:56:45,920 --> 00:56:49,820 oh lead thy bride, that rays of sunlight fall in vain! 613 00:56:53,569 --> 00:56:53,569 (Entry of the Berendeys and Song of the Grain) p.270 () p.390 614 00:57:05,590 --> 00:57:13,160 Golden grain we scattered far o'er the plain, Oi, Did-Lado, scattered far over the plain. 615 00:57:13,259 --> 00:57:20,569 We will quickly trample the grain ye sow, Oi, Did-Lado, trample the grain that ye sow! 616 00:57:20,670 --> 00:57:23,930 Say how will ye trample the grain we sow? 617 00:57:24,031 --> 00:57:27,431 (Grain ye sow!) Oi, Did-Lado, trample the grain we sow? 618 00:57:27,531 --> 00:57:29,631 We will drive our horses o'er... 619 00:57:29,730 --> 00:57:32,010 ...every field, We will catch your horses and... 620 00:57:32,111 --> 00:57:37,211 hold them fast, oi Did-Lado, hold them fast! Oi, Did-Lado, wildly drive them over every field! 621 00:57:39,310 --> 00:57:46,800 We will pay fine ransom to buy them back, Oi, Did-Lado, ransom to buy them back. 622 00:57:46,900 --> 00:57:54,379 But what will ye offer to buy them back? Oi, Did-Lado, offer to buy them back? 623 00:57:54,479 --> 00:57:57,900 Just a tender maiden we offer you (What will ye...) 624 00:57:57,901 --> 00:58:01,101 (...offer us?) Oi, Did-Lado, just a maid we offer you! 625 00:58:01,200 --> 00:58:03,410 (Offer us!) (Just a maid!) Then the number of us will be one more 626 00:58:03,511 --> 00:58:06,761 Then the number of us will be one less. Be one more! Be one more! Oi, Did-Lado, 627 00:58:06,862 --> 00:58:10,812 Oi, Did-Lado, be one less! Oi! be one more, be one more! Oi! 628 00:58:11,879 --> 00:58:15,899 And may your bond be crowned with every blessing 629 00:58:16,009 --> 00:58:19,770 of joy and of abundance! 630 00:58:29,960 --> 00:58:31,990 Illustrious tsar, 631 00:58:32,080 --> 00:58:35,890 thy desire was like a law unto me, 632 00:58:36,009 --> 00:58:38,169 and so I have fulfilled it. 633 00:58:38,270 --> 00:58:42,600 I would ask thee our union to bless! 634 00:58:48,320 --> 00:58:51,250 Is it thy wish, oh maiden Snegurochka, 635 00:58:51,379 --> 00:58:54,600 to place thy fate into thy bridegroom's hands? 636 00:58:54,730 --> 00:58:57,140 Thy hand already promised, 637 00:58:57,269 --> 00:59:00,250 how fares it with thy heart? 638 00:59:00,369 --> 00:59:01,839 Oh tsar! 639 00:59:01,970 --> 00:59:05,159 Ask me a hundred times, 640 00:59:05,290 --> 00:59:09,600 a hundred times I'll tell thee that I love him. 641 00:59:09,699 --> 00:59:09,699 (Snegurochka's solo in "Arioso and Chorus") p.278 p.399 642 00:59:28,929 --> 00:59:35,690 What stirs in me? 643 00:59:36,120 --> 00:59:43,290 Is't ecstasy or death? 644 00:59:43,659 --> 00:59:49,559 What fire profound 645 00:59:51,160 --> 00:59:57,930 doth penetrate my being! 646 01:00:01,590 --> 01:00:07,730 Oh mother Spring, 647 01:00:07,830 --> 01:00:12,570 Oh mother Spring, 648 01:00:12,670 --> 01:00:21,070 I thank thee for this exultation, 649 01:00:21,170 --> 01:00:27,789 I thank thee for this joy, 650 01:00:27,889 --> 01:00:35,129 this honeyed gift of love. 651 01:00:36,659 --> 01:00:41,490 A flood of yearning 652 01:00:41,590 --> 01:00:51,659 and beauty quickly fills my soul. 653 01:00:51,759 --> 01:00:56,959 Oh, Lel, once more 654 01:00:57,080 --> 01:01:05,840 I hear the strain of shepherd's music; 655 01:01:05,940 --> 01:01:10,510 And all my blood, my being, 656 01:01:10,609 --> 01:01:18,649 is afire with melody. 657 01:01:20,779 --> 01:01:29,189 My heart is melting 658 01:01:29,339 --> 01:01:37,390 from the sweet tangs of love. 659 01:01:37,490 --> 01:01:45,389 Girlfriends, I bid ye all farewell, 660 01:01:45,489 --> 01:01:54,290 farewell, beloved bridegroom! 661 01:01:55,259 --> 01:02:04,029 Farewell, my true love! 662 01:02:05,429 --> 01:02:11,279 Oh love of mine, 663 01:02:11,380 --> 01:02:17,390 I'm thine, I'm thine! 664 01:02:18,169 --> 01:02:24,989 And with this glance, 665 01:02:25,089 --> 01:02:33,590 receive my spirit! 666 01:02:33,689 --> 01:02:36,280 Snegurochka, live! 667 01:02:52,079 --> 01:02:54,429 What marvel here, 668 01:02:54,529 --> 01:02:57,459 what strange, mysterious wonder! 669 01:02:58,449 --> 01:03:02,879 Like falling snow she melted 'neath the sun. 670 01:03:03,440 --> 01:03:07,629 And so the maid Snegurochka is gone... 671 01:03:07,750 --> 01:03:10,500 But if she is no more, 672 01:03:10,599 --> 01:03:13,100 then why should I live longer? 673 01:03:36,690 --> 01:03:42,600 The child of Frost, the wintery Snegurochka, has perished. 674 01:03:42,940 --> 01:03:46,650 But with this maid's miraculous departure, 675 01:03:46,739 --> 01:03:50,300 henceforth Frost's interference shall be ended. 676 01:03:50,399 --> 01:03:55,400 So let's cast out the final trace of coldness in our souls 677 01:03:55,540 --> 01:03:58,450 and turn towards the Sun. 678 01:03:58,569 --> 01:04:00,909 Oh merry Lel, 679 01:04:01,010 --> 01:04:04,269 give song unto Yarilo! 680 01:04:04,369 --> 01:04:04,369 (Final Chorus. Hymn to the Sun-God Yarilo) p.287 (Zaklyuchitelnyy hor. Pesn Yarile-Solntsu) p.412 681 01:04:05,070 --> 01:04:09,320 Light and vigor, god Yarilo! 682 01:04:09,421 --> 01:04:13,521 Resplendent Sun, light-bearer! 683 01:04:13,629 --> 01:04:19,160 None in the world is fairer! 684 01:04:19,250 --> 01:04:22,070 Light and vigor, god Yarilo, 685 01:04:22,171 --> 01:04:24,871 resplendent Sun, light-bearer! 686 01:04:24,972 --> 01:04:27,622 Resplendent Sun, light-bearer! 687 01:04:27,720 --> 01:04:30,340 None in the world is fairer! 688 01:04:33,241 --> 01:04:37,741 Light, 689 01:04:37,842 --> 01:04:40,192 our 690 01:04:40,293 --> 01:04:44,543 God, 691 01:04:44,644 --> 01:04:49,044 grant to 692 01:04:49,195 --> 01:04:51,745 us! 693 01:04:51,946 --> 01:04:55,946 Grant to 694 01:04:56,040 --> 01:04:58,720 us! (The End) 695 01:04:58,771 --> 01:05:00,700 Original subs by Eus (Mar 2011), heavily revised by Niffiwan (Jan 2025), partly using translation of Edward Agate (1908)