1
00:00:00,000 --> 00:00:02,900
Soyuzmultfilm
Moscow 1952
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,210
THE SNOW MAIDEN
A spring tale by A. Ostrovsky
3
00:00:05,250 --> 00:00:05,250
The page number references are for:
(English condensed piano score: IMSLP 340340. Vocal score, libretto by Edward Agate, 1908)
(Russian condensed piano score: IMSLP 21540. Vocal score, "Muzyka", 1974)
4
00:00:05,311 --> 00:00:07,511
music Nikolai Rimski-Korsakov
arrangement and additions Lev Shvarts
5
00:00:07,660 --> 00:00:11,900
screenwriters Oleg Leonidov, Ivan
Ivanov-Vano, Aleksandra Snezhko-Blotskaya
6
00:00:12,001 --> 00:00:13,801
director-producer (staging)
Ivan Ivanov-Vano
7
00:00:13,902 --> 00:00:16,152
director
Aleksandra Snezhko-Blotskaya
8
00:00:16,253 --> 00:00:18,503
art directors Lev Milchin,
Viktor Nikitin, Nadezhda Stroganova
9
00:00:18,660 --> 00:00:22,560
camera Nikolay Voinov,
2nd camera Yelena Petrova
sound Nikolay Prilutskiy
10
00:00:22,660 --> 00:00:24,400
combination photography
Nikolay Fyodorov, Vladimir Pekar
11
00:00:24,501 --> 00:00:26,301
assistant art directors
Lana Azarkh, Yuriy Prytkov
12
00:00:26,402 --> 00:00:28,202
assistant directors V. Sveshnikova,
Tatyana Fyodorova, Vera Shilina
13
00:00:28,400 --> 00:00:29,550
animators Vladimir Arbekov, Yelizaveta
Komova, Mihail Botov, Valentin Lalayants,
14
00:00:29,651 --> 00:00:30,801
Boris Butakov, Konstantin Malyshev,
Roman Davydov, Konstantin Nikiforov,
15
00:00:30,902 --> 00:00:32,052
Vladimir Danilevich, Nadezhda Privalova,
Vadim Dolgikh, Lidiya Reztsova,
16
00:00:32,153 --> 00:00:33,303
Faina Yepifanova, Boris Savkov,
Grigoriy Kozlov, Tatyana Fyodorova,
17
00:00:33,400 --> 00:00:34,500
Vyacheslav Kotyonochkin, Grigoriy Kozlov,
Konstantin Chikin, Roman Kachanov
18
00:00:34,601 --> 00:00:36,051
backgrounds Vera Valerianova,
Irina Svetlitsa, Galina Nevzorova,
19
00:00:36,152 --> 00:00:37,602
Olga Gemmerling, Yelena Tannenberg,
Irina Troyanova
20
00:00:37,703 --> 00:00:39,003
montage Nina Mayorova
21
00:00:39,104 --> 00:00:40,804
singers: Snow Maiden - Irina Maslennikova,
Lel - Veronika Borisenko,
22
00:00:40,905 --> 00:00:42,555
Frost - Leonid Ktitorov,
Bobyn - Veniamin Shevtsov
23
00:00:42,656 --> 00:00:44,306
dance choreographer
Vladimir Burmeyster
24
00:00:44,550 --> 00:00:46,450
USSR Ministry of Cinematography Orchestra
conductor Vasiliy Nebolsin
25
00:00:46,551 --> 00:00:48,501
Choir of the USSR State
Academic Bolshoi Theatre
26
00:00:48,601 --> 00:00:50,301
production director
Boris Chekalov
27
00:00:51,100 --> 00:00:51,100
(Prologue) p.1
(Vstupleniye) p.1
28
00:01:29,439 --> 00:01:33,620
The winter wanes,
the roosters' song is heard...
29
00:01:34,439 --> 00:01:39,709
and faery Spring now takes
the Earth with wonder.
30
00:01:40,000 --> 00:01:43,829
The midnight hour has struck,
31
00:01:44,109 --> 00:01:48,900
this wood guardian's long vigil's done,
32
00:01:49,030 --> 00:01:54,150
I fain would sink to sleep!
33
00:02:42,510 --> 00:02:46,960
Are ye chilled? Are ye
shivering, poor things?
34
00:02:47,360 --> 00:02:49,500
Though it be just to warm yourselves,
35
00:02:49,601 --> 00:02:53,651
come dance a round
to celebrate our coming here!
36
00:02:53,780 --> 00:02:53,780
(The Song and the Dance of the Birds) p.14
(Pesnya i plyaska ptits) p.20
37
00:02:57,080 --> 00:03:03,210
Birds were a-meeting, warblers were meeting,
in flocks, in flocks...
38
00:03:03,349 --> 00:03:08,999
Birds were a-landing, warblers were landing,
in rows, in rows...
39
00:03:09,099 --> 00:03:14,820
Of all you birds, of all you warblers,
who is the greatest?
40
00:03:14,950 --> 00:03:20,180
Of all you birds, of all you warblers,
who is the meanest?
41
00:03:20,280 --> 00:03:27,000
Of all you birds, of all you warblers,
who is the greatest? Who is the meanest?
42
00:03:28,520 --> 00:03:30,900
The heron does our cooking,
43
00:03:31,001 --> 00:03:34,010
cuckoo bird keeps time for
the forest! (the forest!)
44
00:03:34,099 --> 00:03:39,559
And the rosy-faced crow,
she is so good-looking! (Good-looking!)
45
00:03:39,659 --> 00:03:45,149
In summer, along roads!
In winter, under eaves! Under eaves!
46
00:03:45,249 --> 00:03:51,829
Our crow dressed finely! No one is more
precious, more precious, more precious!
47
00:03:55,919 --> 00:03:57,979
Away, away, into the bushes!
48
00:03:58,270 --> 00:04:01,560
He's playing games again, old Frost!
49
00:04:17,459 --> 00:04:17,459
(The Song of King Frost) p.27
(Pesnya Deda-Moroza) p.37
50
00:04:19,459 --> 00:04:22,750
When in winter the wind
goes a-howling through rafter and roof,
51
00:04:22,851 --> 00:04:25,640
And the doorways of castle and
cottage are creaking aloud,
52
00:04:25,741 --> 00:04:30,041
what delight!
What delight for me!
53
00:04:30,460 --> 00:04:34,660
When in snow every road
is covered and lost,
54
00:04:34,761 --> 00:04:38,760
and the wagons return
seeking shelter in vain,
55
00:04:38,850 --> 00:04:42,920
from my lair where I watch
I outstrip them with ease,
56
00:04:43,021 --> 00:04:47,910
through the meadow so white
o'er the frost-bitten plain.
57
00:04:48,000 --> 00:04:51,500
There I lie unseen,
58
00:04:51,501 --> 00:04:55,901
until midnight sounds and
then I sally forth.
59
00:04:56,000 --> 00:05:00,220
Shining rays will I cast
through the darkness and gloom
60
00:05:00,321 --> 00:05:05,240
seas of light I'll pour, coloured
so brightly with many a shade,
61
00:05:05,741 --> 00:05:10,041
to render night
as bright as day!
62
00:05:10,440 --> 00:05:14,910
High above, tongues of flame
dance with fervour,
63
00:05:15,000 --> 00:05:19,410
while beneath them,
snows blow ever fiercer...
64
00:05:19,500 --> 00:05:24,090
An ocean of colour:
bright, fiery, lush, to conclude!
65
00:05:24,191 --> 00:05:28,320
Here it's blue, here it's red,
and there cherry-hued!
66
00:05:28,450 --> 00:05:30,700
What delight,
67
00:05:30,801 --> 00:05:36,001
what delight for me!
68
00:05:45,699 --> 00:05:48,939
Dear faery Spring!
69
00:05:49,050 --> 00:05:51,050
Art thou returned in good health?
70
00:05:51,199 --> 00:05:54,629
And art thou well, too, Father Frost?
71
00:05:55,060 --> 00:05:59,060
I thank thee; I cannot complain.
72
00:05:59,230 --> 00:06:03,900
The Berendeyans will not soon
forget this winter season!
73
00:06:04,040 --> 00:06:06,560
It was a merry one!
74
00:06:06,709 --> 00:06:09,000
When I wished to go out,
75
00:06:09,101 --> 00:06:11,051
I'd take an oaken club,
76
00:06:11,152 --> 00:06:15,252
clear out the sky,
and add some silver to it.
77
00:06:15,639 --> 00:06:19,819
In these vast lands,
what liberty hath I!
78
00:06:19,949 --> 00:06:22,120
Thou must've had much merriment,
79
00:06:22,259 --> 00:06:26,069
but 'tis time for thee
to journey northwards.
80
00:06:26,209 --> 00:06:29,029
Don't press me, I'll soon leave myself.
81
00:06:29,160 --> 00:06:32,900
At dawn of day, the icy, northern wind
82
00:06:33,800 --> 00:06:37,279
doth swiftly bear me
to the Siberian tundras.
83
00:06:37,560 --> 00:06:41,079
Then who'll care for our
snow maiden, Snegurochka?
84
00:06:41,370 --> 00:06:44,740
Our daughter is a child no more.
85
00:06:45,089 --> 00:06:47,549
She needs no nursemaids now.
86
00:06:47,750 --> 00:06:51,779
In sure retreat the forest
guards her well:
87
00:06:52,040 --> 00:06:54,810
none finds the way to her abode.
88
00:06:54,811 --> 00:06:54,811
(Snegurochka's Aria) p.36
(Ariya Snegurochki) p.50
89
00:06:54,919 --> 00:06:58,869
To gather berries with
friends in the woods,
90
00:06:58,970 --> 00:07:03,970
replying to my merry-voiced companions:
91
00:07:07,571 --> 00:07:12,871
"Ay-oo! Ay-oo."
92
00:07:16,089 --> 00:07:20,200
To lead the circle dance,
and after Lel repeat
93
00:07:20,301 --> 00:07:26,001
the joyous songs that
celebrate the spring:
94
00:07:29,320 --> 00:07:36,000
"Oh, Lado, Lel!"
95
00:07:39,989 --> 00:07:46,000
Such is my dream, and my delight;
for without song, life holds no light!
96
00:07:47,839 --> 00:07:50,300
For without song, life holds no light!
97
00:07:50,501 --> 00:07:57,001
Holds no light!
98
00:07:59,430 --> 00:08:04,860
She won't stay happy living alone
amongst owls and wood guardians.
99
00:08:05,259 --> 00:08:07,059
Oh, old man!
100
00:08:07,160 --> 00:08:09,860
Liberty's what a maiden loves most!
101
00:08:10,150 --> 00:08:13,329
That is just what I do not like.
102
00:08:13,759 --> 00:08:18,339
The sun god Yarilo would gladly
slay our darling child.
103
00:08:18,569 --> 00:08:23,370
He strives in jealousy
to fan within her breast
104
00:08:23,540 --> 00:08:27,560
the fatal flame of love's delight,
105
00:08:27,689 --> 00:08:31,149
and then nothing could
save Snegurochka.
106
00:08:31,439 --> 00:08:36,310
To bind our child against her will,
I, her dear mother, won't allow.
107
00:08:36,440 --> 00:08:38,860
Give me my Snegurochka!
108
00:08:39,261 --> 00:08:40,761
I won't!
109
00:08:41,000 --> 00:08:45,119
Why thinkest thou I'd trust my daughter
to one who is so reckless?
110
00:08:45,250 --> 00:08:48,710
What dost thou speak of,
red-nosed fool?
111
00:08:57,720 --> 00:09:01,240
Now listen, let's not quarrel:
112
00:09:04,789 --> 00:09:08,219
A maiden often falls
for want of guidance;
113
00:09:08,620 --> 00:09:12,370
so let us give her to Bobyl,
who lives near town.
114
00:09:12,480 --> 00:09:15,430
He's childless; she shall be
his daughter.
115
00:09:15,750 --> 00:09:17,690
So be it.
116
00:09:18,120 --> 00:09:20,410
Now call to me Snegurochka.
117
00:09:20,539 --> 00:09:24,160
Snow maiden!
118
00:09:24,249 --> 00:09:27,899
Snegurochka!
119
00:09:28,750 --> 00:09:32,660
Snegurochka, my child!
120
00:09:32,789 --> 00:09:34,799
Ay-oo!
121
00:09:35,710 --> 00:09:38,230
Ay-oo-oo!
122
00:10:10,840 --> 00:10:14,040
My poor, little Snegurochka,
untamed child.
123
00:10:14,240 --> 00:10:18,289
Come, nestle to my heart
that I may kiss thee!
124
00:10:25,000 --> 00:10:26,600
My beauty,
125
00:10:27,000 --> 00:10:30,760
wouldst thou live life in
freedom, with mortal men?
126
00:10:31,000 --> 00:10:34,629
I would, I would, allow me!
127
00:10:34,760 --> 00:10:38,840
But what lures thee to forsake
thy parental home?
128
00:10:39,440 --> 00:10:42,700
Why seek these Berendeyans,
what charm have they for thee?
129
00:10:42,900 --> 00:10:45,260
Their songs win me!
130
00:10:45,361 --> 00:10:47,361
Let me go, father!
131
00:10:47,559 --> 00:10:49,229
When, in the cold of winter,
132
00:10:49,330 --> 00:10:52,430
thou dost return to thy
dim, sombre woods,
133
00:10:52,629 --> 00:10:54,970
at fall of eve I'll sing for thee,
134
00:10:55,399 --> 00:10:58,849
charming thy solitude
and while the time away
135
00:10:58,950 --> 00:11:00,250
with joyous song!
136
00:11:00,340 --> 00:11:04,440
From Lel I shall hear them,
and each song quickly learn.
137
00:11:04,529 --> 00:11:07,669
This Lel, how camest thou to know him?
138
00:11:07,850 --> 00:11:09,910
I hid behind a wicker bush.
139
00:11:10,000 --> 00:11:14,649
He herds cows in the forest,
and sings all kinds of songs.
140
00:11:17,370 --> 00:11:21,060
For shame, guardian!
141
00:11:23,950 --> 00:11:27,050
How dost thou know that this is Lel?
142
00:11:27,179 --> 00:11:30,299
To him young maidens gather,
young pretty ones,
143
00:11:30,389 --> 00:11:33,769
they caress his head, and
look into his eyes,
144
00:11:33,870 --> 00:11:35,370
praise him, and give him kisses,
145
00:11:35,471 --> 00:11:38,871
and call him names
fanciful and endearing,
146
00:11:39,000 --> 00:11:42,570
"Thou charming Lel, oh Lel beloved!"
147
00:11:43,669 --> 00:11:47,479
And truly, is handsome Lel
so good at singing?
148
00:11:47,580 --> 00:11:47,580
(Snegurochka's Arietta) p.41
(Ariette Snegurochki) p.57
149
00:11:50,350 --> 00:11:53,000
Mama,
150
00:11:53,469 --> 00:12:00,610
I have heard, yes,
I have heard
151
00:12:00,710 --> 00:12:06,700
I have heard, mama dear,
152
00:12:07,351 --> 00:12:13,401
the larks singing at morning,
153
00:12:13,850 --> 00:12:19,400
mounting aloft in aether blue,
154
00:12:19,701 --> 00:12:25,501
swan calling with plaintive cry,
155
00:12:25,990 --> 00:12:32,000
over the tranquil waters.
156
00:12:32,909 --> 00:12:40,400
I have heard,
yes, I have heard
157
00:12:40,500 --> 00:12:46,500
the nightingale's pure singing,
158
00:12:46,600 --> 00:12:58,000
of the night thy
favourite enchantress.
159
00:12:58,470 --> 00:13:05,000
And, too, Lel's songs.
160
00:13:05,970 --> 00:13:13,000
The songs of Lel I love the best.
161
00:13:13,939 --> 00:13:21,199
By night and day I fain
would ever listen
162
00:13:21,480 --> 00:13:31,400
to his sweet shepherd singing,
163
00:13:31,840 --> 00:13:35,330
and feel my heart
164
00:13:35,481 --> 00:13:48,231
is melting!...
165
00:13:48,370 --> 00:13:52,239
Hear that? "Melting"!
166
00:13:52,350 --> 00:13:56,180
The word is dark, and
filled with evil omen!
167
00:13:56,299 --> 00:13:59,729
Snegurochka, beware of Lel!
168
00:13:59,870 --> 00:14:03,190
Heed not his songs and pleasant words!
169
00:14:03,850 --> 00:14:08,279
The searing sun doth pierce
him through and through!
170
00:14:09,169 --> 00:14:12,559
Of all the words that
were thought up by men,
171
00:14:12,699 --> 00:14:18,089
the word most terrible to
Frost is surely "melt".
172
00:14:18,259 --> 00:14:22,069
Snegurochka, beware of Lel.
173
00:14:22,400 --> 00:14:25,100
Father, I am an obedient child;
174
00:14:25,190 --> 00:14:28,850
but thou art much too angered
by them - by Lel and the Sun;
175
00:14:28,990 --> 00:14:32,250
truly, neither Lel nor
the sun provoke my fear.
176
00:14:32,650 --> 00:14:37,000
Snegurochka, if thy heart
should feel sorrow,
177
00:14:37,139 --> 00:14:40,769
then haste away to the lake
in yon sunlit vale Yarilo.
178
00:14:41,000 --> 00:14:42,690
There call for me,
179
00:14:43,000 --> 00:14:46,999
and whatsoe'er thy wish be,
I shall not fail to help.
180
00:14:47,110 --> 00:14:51,009
And I'll arrange for
thee to be kept safe.
181
00:14:51,689 --> 00:14:55,589
Ay-oo, my friends!
182
00:14:56,549 --> 00:15:00,629
Appear now! All wood guardians!
183
00:15:00,909 --> 00:15:03,860
Art all asleep?
184
00:15:04,090 --> 00:15:09,460
Wake up now, obey my call!
185
00:15:21,240 --> 00:15:25,000
Snegurochka needs guarding!
186
00:15:25,139 --> 00:15:26,889
Listen, wood guardian:
187
00:15:27,000 --> 00:15:32,750
If a strange man, or Lel the shepherd,
hassles her, step in!
188
00:15:32,860 --> 00:15:35,259
Entice the culprit, lead him on
189
00:15:35,260 --> 00:15:38,960
to dark and lonely ways,
and let him sink
190
00:15:39,070 --> 00:15:42,880
to marshy pen, to slowly perish.
191
00:15:43,000 --> 00:15:45,499
All right.
192
00:15:48,430 --> 00:15:52,070
Oi! We bear away fair Carnival!
193
00:15:52,321 --> 00:15:55,121
Oi! We bear away fair Carnival!
194
00:15:55,230 --> 00:15:58,300
Here comes a crowd
of joyous Berendeyans.
195
00:15:58,429 --> 00:16:00,009
Let's go, Frost!
196
00:16:00,260 --> 00:16:04,010
Snegurochka, farewell!
197
00:16:08,259 --> 00:16:13,909
Farewell, Snegurochka, my daughter!
198
00:16:23,529 --> 00:16:26,279
Farewell, father!
199
00:16:26,379 --> 00:16:26,379
(Chorus. Carnival Procession) p.50
(Hor provody Maslenitsy) p.70
200
00:16:27,399 --> 00:16:30,709
The roosters have crowed
since the morning,
201
00:16:30,809 --> 00:16:33,099
to announce that Spring is here.
202
00:16:33,200 --> 00:16:36,000
Farewell, farewell,
farewell Carnival!
203
00:16:36,101 --> 00:16:39,001
Farewell, farewell,
farewell Carnival!
204
00:16:39,100 --> 00:16:42,060
With good and sweet food
thou hast fed us,
205
00:16:42,161 --> 00:16:44,361
with hydromel and beer watered us.
206
00:16:44,460 --> 00:16:47,330
Farewell, farewell,
farewell Carnival!
207
00:16:47,431 --> 00:16:50,281
Farewell, farewell,
farewell Carnival!
208
00:16:50,380 --> 00:16:53,440
All have made merry and
drunk their fill,
209
00:16:53,541 --> 00:16:55,791
and even more has been spilled!
210
00:16:55,919 --> 00:16:58,899
Farewell, farewell,
farewell Carnival!
211
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Farewell, farewell,
farewell Carnival!
212
00:17:02,200 --> 00:17:05,080
Thou art proudly crowned
with a wisp of straw,
213
00:17:05,181 --> 00:17:08,281
and finely decked with bark and moss.
214
00:17:08,390 --> 00:17:11,390
Farewell, farewell,
farewell Carnival!
215
00:17:11,490 --> 00:17:14,470
And with many honours regal,
216
00:17:14,571 --> 00:17:17,571
thou art borne away
in a coach of state.
217
00:17:17,670 --> 00:17:20,640
Farewell, farewell,
farewell Carnival!
218
00:17:20,741 --> 00:17:23,691
Farewell, farewell,
farewell Carnival!
219
00:17:23,800 --> 00:17:27,450
Oi! We bear away fair Carnival!
220
00:17:27,551 --> 00:17:31,351
Oi! We bear away fair Carnival!
221
00:17:31,480 --> 00:17:35,709
Oi!
222
00:17:35,809 --> 00:17:35,809
("Bobyl's song" in "Final Scene") p.66
(Zaklyuchitelnaya stsena) p.94
223
00:17:37,500 --> 00:17:40,959
Oh Bobyl, a pauper thou,
not a stick, not a sou,
224
00:17:41,069 --> 00:17:45,730
not a crumb, not a crust,
save what neighbours lend on trust!
225
00:17:48,480 --> 00:17:53,420
Come home, I say! Thou drunkard!
226
00:18:03,720 --> 00:18:07,380
Look there, look there!
227
00:18:08,559 --> 00:18:11,500
What a peculiar sight!
228
00:18:22,769 --> 00:18:27,319
Ah, fie upon thee!
229
00:18:27,490 --> 00:18:32,269
Thou drunkard! I shall
make a ghost of thee!
230
00:18:54,490 --> 00:18:58,359
Ooh! A princess!
231
00:18:58,779 --> 00:19:00,869
A real one!
232
00:19:00,960 --> 00:19:03,250
Pray, I would know,
233
00:19:03,450 --> 00:19:06,029
how far dost thy path wend,
234
00:19:06,180 --> 00:19:10,030
and thy true given name,
if 'tis thy pleasure.
235
00:19:10,309 --> 00:19:14,599
Snegurochka. I know
not whither to go.
236
00:19:15,660 --> 00:19:19,240
Yet if ye be kind, then be my hosts.
237
00:19:20,519 --> 00:19:24,639
He who first discovered me,
let him claim me for daugher.
238
00:20:12,730 --> 00:20:14,839
Farewell, father!
239
00:20:15,210 --> 00:20:17,789
Farewell, my mother!
240
00:20:18,190 --> 00:20:22,220
Woodlands deep, farewell!
241
00:20:35,670 --> 00:20:43,019
Farewell! Farewell!
Farewell! Farewell!
242
00:20:59,819 --> 00:20:59,819
(A c t 1) p.72
(Deystviye pervoye) p.105
243
00:22:43,240 --> 00:22:45,559
Wouldst hear my song?
244
00:22:46,240 --> 00:22:50,819
I hardly dared to ask thee,
yet gladly would I listen;
245
00:22:51,140 --> 00:22:55,030
to hear these songs
is my sole joy and pleasure.
246
00:22:55,230 --> 00:22:59,900
Then pluck a tiny flower
for me, to thank me for my song!
247
00:23:00,000 --> 00:23:02,829
Thou mak'st jests, thou laugh'st.
248
00:23:02,980 --> 00:23:04,960
Why wouldst thou want a flower?
249
00:23:05,000 --> 00:23:08,210
If thou need'st one,
pluck it thyself.
250
00:23:09,240 --> 00:23:12,200
The flower is not important.
251
00:23:12,299 --> 00:23:16,779
But I'd treasure a gift
from Snegurochka.
252
00:23:18,829 --> 00:23:20,659
Have it.
253
00:23:22,200 --> 00:23:25,730
I'll keep it in a visible place.
254
00:23:25,850 --> 00:23:28,190
Let all maids see it.
255
00:23:28,310 --> 00:23:31,009
If asked where it came from,
256
00:23:31,210 --> 00:23:34,410
I shall say 'twas thy gift.
257
00:23:37,279 --> 00:23:37,279
(Lell's First Song) p.79
(Pervaya pesnya Lelya) p.118
258
00:23:51,259 --> 00:24:00,689
Berry, in the forest,
red and running wild,
259
00:24:00,789 --> 00:24:12,000
'neath briar and bramble
strove to grow;
260
00:24:12,599 --> 00:24:23,000
this poor orphan maiden,
sweet and lonely child,
261
00:24:23,160 --> 00:24:39,000
on earth no joy may ever know.
262
00:25:04,769 --> 00:25:07,660
Thou art right, handsome Lel.
263
00:25:07,809 --> 00:25:10,299
Go to where thou art adored.
264
00:25:10,609 --> 00:25:14,269
Seek out love, thou art worthy of it.
265
00:25:18,819 --> 00:25:22,649
The snow maiden's heart is cold to all,
266
00:25:22,769 --> 00:25:25,890
and shall not beat with love for thee.
267
00:25:25,990 --> 00:25:25,990
(Scene between Coupava, Snikir and Snegourochka) p.101
(Stsena Kupavy so Snegurochkoy i Mizgirem) p.141
268
00:25:28,259 --> 00:25:31,119
Far up on the distant plain,
269
00:25:31,220 --> 00:25:34,520
far up on the distant plain,
270
00:25:34,619 --> 00:25:37,939
linden tree so proudly stands.
271
00:25:38,040 --> 00:25:41,340
linden tree so proudly stands.
272
00:25:41,440 --> 00:25:44,700
Underneath the linden tree,
273
00:25:44,701 --> 00:25:47,901
underneath the linden tree,
274
00:25:48,000 --> 00:25:51,260
spreads a tent of dazzling white,
275
00:25:51,361 --> 00:25:54,661
spreads a tent of dazzling white.
276
00:26:01,069 --> 00:26:04,619
For you, fine nuts
and dainties made with spices,
277
00:26:04,720 --> 00:26:07,420
my ship has brought.
278
00:26:14,279 --> 00:26:18,920
Here's gold enough indeed,
my pretty damsels;
279
00:26:18,970 --> 00:26:22,210
right glad am I to pay
the price ye ask.
280
00:26:51,640 --> 00:26:54,070
Friend of my heart:
281
00:26:54,240 --> 00:26:57,019
the freedom of my maidenhood,
my friends,
282
00:26:57,130 --> 00:27:00,450
my loved ones, I have
exchanged for thee;
283
00:27:00,539 --> 00:27:02,539
so don't deceive Kupava.
284
00:27:02,680 --> 00:27:05,460
Pray do not break this maiden's heart.
285
00:27:07,740 --> 00:27:12,230
Snegurochka, I crave
a mark of friendship,
286
00:27:12,720 --> 00:27:16,000
come lead the circle dance
for one last time!
287
00:27:16,730 --> 00:27:20,470
Not long have I left to
have fun and frolic;
288
00:27:21,500 --> 00:27:24,619
the last day of my maidenhood has come,
289
00:27:24,990 --> 00:27:28,849
Snegurochka, the last day!
290
00:27:31,509 --> 00:27:33,130
I'll come with thee!
291
00:27:33,230 --> 00:27:36,809
I'll take my spun cloth home
and join thee quickly.
292
00:27:37,009 --> 00:27:39,000
We'll take Lel also.
293
00:27:47,160 --> 00:27:49,770
Snegurochka is thy companion,
294
00:27:49,910 --> 00:27:52,000
but why should Lel join us?
295
00:27:52,599 --> 00:27:55,709
Snegurochka without him
would be lonely.
296
00:27:56,619 --> 00:27:58,419
Thou thinkest so?
297
00:27:58,519 --> 00:28:02,349
Would not Snegurochka be happier
to lead the dance with me?
298
00:28:02,549 --> 00:28:04,000
And I?
299
00:28:04,490 --> 00:28:07,210
And thou? Go join the shepherd!
300
00:28:09,509 --> 00:28:11,389
What's this, my love?
301
00:28:11,930 --> 00:28:14,279
But I'm thy promised bride!
302
00:28:14,420 --> 00:28:16,650
Mere empty words!
303
00:28:16,769 --> 00:28:19,250
The heart doth heed no law.
304
00:28:19,369 --> 00:28:23,000
I loved thee once,
but now I love another:
305
00:28:23,369 --> 00:28:26,379
Snegurochka.
306
00:28:26,660 --> 00:28:31,750
Thou art a hateful,
truly hateful man!
307
00:28:48,950 --> 00:28:53,959
And thou, oh stream,
with swift and cooling waters,
308
00:28:54,089 --> 00:28:58,409
ye friendly floods,
so deep and silent,
309
00:28:59,470 --> 00:29:04,000
oh hide me well,
and still my grief and pain!
310
00:29:04,130 --> 00:29:07,000
That I amid the restless waves
311
00:29:07,619 --> 00:29:11,000
may find a grave for evermore!
312
00:29:12,829 --> 00:29:17,000
Why dost thou wish,
so young, to pass away?
313
00:29:17,210 --> 00:29:21,150
When sorrow fades,
thy heart will surely heal!
314
00:29:21,410 --> 00:29:27,000
There's one who gives protection
to wronged maidens: Tsar Berendey.
315
00:29:27,450 --> 00:29:30,139
Go ask the tsar, Kupava!
316
00:29:30,340 --> 00:29:30,340
A c t 2
(Chorus of blind gousli-players) p.129
(Pesnya slentsov-guslyarov) p.181
317
00:29:30,419 --> 00:29:38,669
Our prophetic, ringing
strings sing the praises
318
00:29:38,769 --> 00:29:50,650
of Tsar Berendey,
his glory and greatness!
319
00:29:51,000 --> 00:29:59,599
Glad are the cities
of the Berendeyans.
320
00:30:03,750 --> 00:30:11,900
Glad are the cities
of the Berendeyans,
321
00:30:12,000 --> 00:30:23,700
and one may oft hear sweet
songs through fair meadows.
322
00:30:23,900 --> 00:30:31,850
Happy Tsar Berendey's country
and peaceful!
323
00:30:32,200 --> 00:30:40,000
The strings of the bards
will e'er sing the praises
324
00:30:40,099 --> 00:30:49,139
of Tsar Berendey's
wise reign and its greatness!
325
00:30:49,140 --> 00:30:49,140
(Scene between Tsar Berendey and Bermata) p.138
(Stsena tsarya s Bermatoy) p.191
326
00:31:00,119 --> 00:31:04,789
Oh mighty tsar of our
contented country,
327
00:31:04,900 --> 00:31:07,680
long life to thee!
328
00:31:08,250 --> 00:31:11,220
Within thy far-flung tsardom,
329
00:31:11,350 --> 00:31:14,000
all still goes well,
as is the custom.
330
00:31:14,680 --> 00:31:15,800
'Tis true?
331
00:31:15,901 --> 00:31:17,801
Yes, verily!
332
00:31:20,130 --> 00:31:23,270
I doubt thy word, Bermyata!
333
00:31:23,499 --> 00:31:28,949
Too casual are thy declared judgements.
334
00:31:29,190 --> 00:31:30,290
Don't think that if
335
00:31:30,391 --> 00:31:34,141
there be no murders foul or thievery...
336
00:31:34,239 --> 00:31:37,269
Some do thieve, by and by.
337
00:31:38,740 --> 00:31:40,350
And are they caught?
338
00:31:40,440 --> 00:31:44,160
Why should we chase the rogues
and waste our strength?
339
00:31:44,280 --> 00:31:46,929
Let the thieves ply their trade.
340
00:31:47,089 --> 00:31:50,079
One of these days,
someone will catch them.
341
00:31:56,410 --> 00:32:00,600
Prosperity is such a noble word!
342
00:32:00,759 --> 00:32:05,419
'Twas long since I've seen it
amongst my people.
343
00:32:05,760 --> 00:32:09,019
Not since fifteen years erewhile.
344
00:32:09,140 --> 00:32:11,750
Our summer is so short,
345
00:32:11,850 --> 00:32:15,429
and year by year it doth
become yet shorter,
346
00:32:15,550 --> 00:32:17,880
and our springs colder get -
347
00:32:17,990 --> 00:32:19,960
they are foggy and damp,
348
00:32:20,061 --> 00:32:22,061
as if 'twere autumn.
349
00:32:22,440 --> 00:32:26,300
The god Yarilo spurns us!
350
00:32:26,649 --> 00:32:31,369
But, oh wise tsar,
why should he be so angry?
351
00:32:31,759 --> 00:32:33,719
Not for nought.
352
00:32:33,839 --> 00:32:39,900
In people's hearts,
I have noticed a coldness.
353
00:32:40,019 --> 00:32:44,300
To serve Beauty is
no longer their goal;
354
00:32:44,449 --> 00:32:48,500
they favour now quite
unrelated passions:
355
00:32:48,660 --> 00:32:52,900
conceitedness,
envy of others' garments.
356
00:32:53,220 --> 00:32:58,690
In short, my friend:
'tis for our feelings cold
357
00:32:58,850 --> 00:33:03,300
that Yarilo the Sun is angered with us,
358
00:33:03,419 --> 00:33:05,780
and seeks cold vengeance.
359
00:33:06,231 --> 00:33:08,481
Understand?
360
00:33:09,319 --> 00:33:11,750
Then, oh wise tsar,
361
00:33:11,851 --> 00:33:13,951
state a decree
362
00:33:14,070 --> 00:33:16,679
that wives should be e'er faithful,
363
00:33:16,809 --> 00:33:20,300
and husbands cherish more
their gentle beauty,
364
00:33:20,409 --> 00:33:23,719
and all young lads should
be, without exception,
365
00:33:23,800 --> 00:33:27,650
head-over-heels in love
with their young brides.
366
00:33:27,869 --> 00:33:30,700
A straightforward solution,
367
00:33:30,899 --> 00:33:33,100
but will it help the matter?
368
00:33:34,180 --> 00:33:35,580
Not at all.
369
00:33:35,959 --> 00:33:38,500
Why, then, make the decree?
370
00:33:40,039 --> 00:33:43,259
So that the Sun doth not blame us:
371
00:33:43,429 --> 00:33:45,240
it was decreed, we could say;
372
00:33:45,380 --> 00:33:48,339
if some don't listen,
the fault's theirs!
373
00:33:48,529 --> 00:33:53,009
I've pondered this whole night
until the dawn,
374
00:33:53,470 --> 00:33:56,710
so hear my reasoned resolution:
375
00:33:56,980 --> 00:34:00,500
tomorrow, on Yarilo's Day,
376
00:34:00,829 --> 00:34:07,000
in the sacred forest, I wish to
gather from across this country
377
00:34:07,579 --> 00:34:12,569
all bachelors and maidens, to be wed.
378
00:34:12,659 --> 00:34:14,789
Do not be wroth.
379
00:34:15,590 --> 00:34:20,070
Our bachelors and maidens all
have nearly come to blows.
380
00:34:20,260 --> 00:34:22,500
Who can we wed?
381
00:34:22,699 --> 00:34:27,759
They won't agree to linger
within reach of each other!
382
00:34:28,000 --> 00:34:29,550
From what cause?
383
00:34:29,630 --> 00:34:32,020
Not long since, in a vill
beyond the river,
384
00:34:32,110 --> 00:34:35,500
a maiden named Snegurochka did surface.
385
00:34:35,829 --> 00:34:38,409
All the young men have
quarreled for her sake.
386
00:34:38,530 --> 00:34:42,180
The brides-to-be attacked their
would-be grooms out of jealousy.
387
00:34:42,289 --> 00:34:45,250
All vows of love are broken,
388
00:34:45,400 --> 00:34:50,120
and discord reigns
throughout the countryside!
389
00:34:50,320 --> 00:34:53,610
A maiden beautiful,
weeping and wailing...
390
00:34:53,729 --> 00:34:56,500
...doth seek thy audience.
391
00:34:56,799 --> 00:35:00,309
For maidens beautiful,
is the way ever barred,
392
00:35:00,409 --> 00:35:02,179
are my doors ever locked?
393
00:35:02,389 --> 00:35:05,500
Oh father, tsar of light!
394
00:35:06,579 --> 00:35:08,819
Speak, I am listening.
395
00:35:08,920 --> 00:35:10,720
What wert thou wronged by?
396
00:35:10,840 --> 00:35:12,660
Who hath disgraced thee?
397
00:35:13,239 --> 00:35:17,959
I would ask thou something,
oh father, tsar of light:
398
00:35:18,349 --> 00:35:21,500
should we heed any oaths,
399
00:35:21,800 --> 00:35:24,500
should in conscience we trust,
400
00:35:24,800 --> 00:35:28,500
or should we lose faith
in other folk totally?
401
00:35:29,059 --> 00:35:32,549
How could we not have faith,
oh maiden beautiful?
402
00:35:32,690 --> 00:35:34,819
What keeps the light aloft?
403
00:35:34,919 --> 00:35:38,600
Conscience and truth alone
keep it from faltering.
404
00:35:38,750 --> 00:35:41,500
May I speak, tsar of light?
405
00:35:41,909 --> 00:35:44,500
Speak, I am listening...
406
00:35:45,360 --> 00:35:45,360
(Finale. Tsar Berendey's Judgement. The Call of the Heralds) p.154
(Klich biryuchey) p.212
407
00:35:50,409 --> 00:35:53,669
Ye subjects of our Sovereign!
408
00:35:53,769 --> 00:35:57,550
Ye boyars, ye nobles
and ye boyars' children!
409
00:35:57,869 --> 00:36:00,350
With your manners outgoing
410
00:36:00,451 --> 00:36:02,801
and your long beards flowing!
411
00:36:02,900 --> 00:36:05,130
Great lords, with your vassals
412
00:36:05,231 --> 00:36:08,531
who course on your errands,
barefooted and breathless!
413
00:36:08,630 --> 00:36:12,020
Hear ye now, hear all of ye,
subjects of our Sovereign...
414
00:36:12,119 --> 00:36:14,319
Hear ye now, hear all of ye,
415
00:36:14,420 --> 00:36:18,400
subjects of our Sovereign,
our Sovereign's order:
416
00:36:18,500 --> 00:36:21,879
Go ye to
the red gates majestic,
417
00:36:22,409 --> 00:36:24,460
Go ye to...
to the red, royal court!
418
00:36:24,560 --> 00:36:27,710
to the stately, carved beams,
and the gates richly gilded,
419
00:36:27,829 --> 00:36:30,639
up the steps unnumbered,
420
00:36:30,789 --> 00:36:34,109
inside the thick, oak doors,
into the Sovereign's halls!
421
00:36:34,210 --> 00:36:36,300
inside the thick, oak doors,
into the Sovereign's halls!
422
00:36:36,400 --> 00:36:44,160
Justice is to be done!
423
00:37:52,999 --> 00:37:52,999
(The Berendey Hymn. Tsar) p.161 (not sung)
(Gimn berendeyev. Tsar) p.222
424
00:37:54,000 --> 00:37:56,739
Is the culprit brought hither?
425
00:37:57,030 --> 00:38:01,019
The culprit's here,
thy judgement he awaits.
426
00:38:04,340 --> 00:38:07,820
Ye know the crime
that brought him here?
427
00:38:07,920 --> 00:38:09,460
We know it!
428
00:38:09,570 --> 00:38:12,950
Thy guilt forenamed dost thou confess?
429
00:38:14,139 --> 00:38:15,429
I do.
430
00:38:15,519 --> 00:38:20,019
Mizgir, dost thou wish
to redress thy sin,
431
00:38:20,340 --> 00:38:23,500
and take Kupava for thy wife?
432
00:38:24,039 --> 00:38:27,889
Mizgir has but one bride: Snegurochka.
433
00:38:39,820 --> 00:38:42,500
Oh, honest folk!
434
00:38:43,159 --> 00:38:47,500
his crime demands a penalty of death;
435
00:38:47,980 --> 00:38:53,539
whereas the laws that guide us
forbid the act of bloodshed.
436
00:38:54,360 --> 00:38:58,500
The people's court rules,
therefore, that Mizgir
437
00:38:58,909 --> 00:39:03,500
from this our land
forever shall be exiled.
438
00:39:04,170 --> 00:39:08,599
Let him be sent away from every door,
439
00:39:08,700 --> 00:39:11,100
from every dwelling place,
440
00:39:11,220 --> 00:39:16,309
which sacred holds the
customs of fair antiquity!
441
00:39:16,650 --> 00:39:19,869
I shall speak no words
to defend my action;
442
00:39:20,860 --> 00:39:26,970
yet if thou couldst, oh mighty tsar,
e'en once see Snegurochka...
443
00:40:00,699 --> 00:40:03,750
Have they noticed my bonnet?
444
00:40:04,059 --> 00:40:06,779
They gaze and marvel, all!
445
00:40:35,970 --> 00:40:37,990
Greetings, tsar!
446
00:40:57,769 --> 00:41:02,239
Snegurochka, the time has come for thee
447
00:41:02,409 --> 00:41:06,329
to choose a friend whom
thy young heart shall cherish!
448
00:41:06,460 --> 00:41:09,500
Where shall I find one such?
I know not!
449
00:41:09,920 --> 00:41:12,500
Thy heart will say.
450
00:41:17,570 --> 00:41:20,500
And yet my heart is silent.
451
00:41:21,630 --> 00:41:23,500
Oh, mighty tsar,
452
00:41:23,780 --> 00:41:26,500
to love she has not wakened.
453
00:41:28,039 --> 00:41:31,989
For one so fair to not know love?
454
00:41:32,570 --> 00:41:34,820
It cannot be.
455
00:41:35,010 --> 00:41:37,500
But if it is true...
456
00:41:37,889 --> 00:41:41,879
rightly the god of warmth
denies to us his grace!
457
00:41:42,099 --> 00:41:44,180
Berendeyans!
458
00:41:44,279 --> 00:41:48,150
To him who shall succeed
before the morning
459
00:41:48,280 --> 00:41:51,960
to waken love within Snegurochka,
460
00:41:52,190 --> 00:41:54,789
shall, from the tsar's hands,
461
00:41:54,890 --> 00:41:57,590
receive a gift exquisite:
462
00:41:57,690 --> 00:41:59,290
her as his bride.
463
00:42:05,389 --> 00:42:07,079
Illustrious tsar,
464
00:42:07,230 --> 00:42:10,280
Snegurochka shall know love,
without question.
465
00:42:10,400 --> 00:42:11,900
Trust thee my words!
466
00:42:14,829 --> 00:42:18,789
This poor and lonely shepherd,
curly-haired Lel,
467
00:42:19,630 --> 00:42:25,400
to please the blazing Sun-god
and the great tsar of light
468
00:42:25,530 --> 00:42:27,500
will help this maid.
469
00:42:27,820 --> 00:42:30,280
Just look into her eyes!
470
00:42:30,380 --> 00:42:32,780
She shall know love ere dawn of day.
471
00:42:33,070 --> 00:42:37,350
Illustrious tsar!
Delay my forced exile, -
472
00:42:37,840 --> 00:42:41,500
The fire of my keen love
will fan a flame
473
00:42:41,739 --> 00:42:44,500
within Snegurochka's
as yet untouched heart.
474
00:42:47,110 --> 00:42:49,500
Mizgir and Lel!
475
00:42:50,090 --> 00:42:54,310
Your promises having heard,
I feel at ease
476
00:42:54,439 --> 00:42:58,849
and shall await serenely
Yarilo's Day.
477
00:42:59,590 --> 00:43:01,750
When sunset slowly fades,
478
00:43:02,519 --> 00:43:05,009
inside my royal sacred wood,
479
00:43:05,140 --> 00:43:06,880
on this day,
480
00:43:06,981 --> 00:43:11,881
we'll gather all
for gaiety and singing.
481
00:43:11,980 --> 00:43:11,980
A c t 3
482
00:43:13,360 --> 00:43:13,360
(Rondo and Song of the Beaver) p.182
(Horovod i pesnya pro bobra) p.255
483
00:43:17,810 --> 00:43:20,880
Far up on the distant plain,
484
00:43:20,881 --> 00:43:24,281
far up on the distant plain,
485
00:43:24,380 --> 00:43:27,490
linden tree so proudly stands,
486
00:43:27,590 --> 00:43:30,600
linden tree so proudly stands.
487
00:43:30,699 --> 00:43:33,849
Underneath the linden tree,
488
00:43:33,950 --> 00:43:36,900
underneath the linden tree,
489
00:43:37,099 --> 00:43:40,009
spreads a tent of dazzling white,
490
00:43:40,110 --> 00:43:43,310
spreads a tent of dazzling white.
491
00:43:49,829 --> 00:43:52,780
In it sits a maiden fair,
492
00:43:52,881 --> 00:43:55,881
In it sits a maiden fair,
493
00:43:55,980 --> 00:43:59,140
picks flowers for a wreath...
494
00:43:59,241 --> 00:44:02,641
picks flowers for a wreath...
495
00:44:02,739 --> 00:44:05,600
For whom will the wreath be wound?
496
00:44:05,701 --> 00:44:08,801
For whom will the wreath be wound?
497
00:44:08,802 --> 00:44:08,752
(The Beaver Song) p.187
(Pesnya pro bobra) p.260
498
00:44:08,900 --> 00:44:13,239
Beaver black as ink, in the river swimming,
full to over-brimming.
499
00:44:13,339 --> 00:44:17,739
Then on mossy bank, feeling rather better,
makes a fine toilette.
500
00:44:17,840 --> 00:44:19,169
Ai, loeli-loeli-loeli!
501
00:44:19,270 --> 00:44:20,720
Ai, loeli-loeli-loeli, ai!
502
00:44:20,820 --> 00:44:23,780
Can you guess for whom 'tis wound?
503
00:44:23,881 --> 00:44:27,081
Can you guess for whom 'tis wound?
504
00:44:27,179 --> 00:44:33,489
She has wound it for her love.
505
00:44:33,590 --> 00:44:34,890
Beaver spies around,
506
00:44:34,991 --> 00:44:38,091
when his fur is shaken,
lest he be o'ertaken.
507
00:44:39,539 --> 00:44:42,499
Ai, loeli-loeli-loeli!
Ai, loeli-loeli-loeli!
508
00:44:42,500 --> 00:44:45,800
Ai-ai, loeli-loeli!
Ai-ai, loeli-loeli!
509
00:44:48,599 --> 00:44:49,869
Beaver, 'tis too late,
510
00:44:49,970 --> 00:44:52,720
hunters come to snare thee,
hounds to bite and tear thee!
511
00:44:52,819 --> 00:44:54,380
Ai, loeli-loeli-loeli!
512
00:44:54,481 --> 00:45:00,481
Ai, loeli-loeli-loeli!
513
00:45:03,460 --> 00:45:06,380
Ai-ai-ai-ai... ai-ai-ai-ai...
514
00:45:06,481 --> 00:45:09,381
Ai-ai-ai-ai... ai-ai-ai-ai!
515
00:45:09,482 --> 00:45:12,932
Ai, loeli-loeli-loeli!
Ai, loeli-loeli-loeli! Ai!
516
00:46:28,349 --> 00:46:30,819
What lively merrymaking!
517
00:46:31,309 --> 00:46:35,500
Those great in spirit will be
in all things great, -
518
00:46:36,000 --> 00:46:38,789
at work, they're truly working,
519
00:46:39,079 --> 00:46:43,500
at song and dance, they spin
'till they fall over!
520
00:46:43,960 --> 00:46:48,070
Only the honest and the good
are able
521
00:46:48,210 --> 00:46:53,010
to sing so loudly
and to dance so boldly.
522
00:46:53,110 --> 00:46:53,110
(Lell's 3rd Song) p.203
(Tretya pesnya Lelya) p.282
523
00:47:12,349 --> 00:47:17,340
Long ago the clouds to thunder did say:
524
00:47:17,440 --> 00:47:23,499
"Roll thy loudest,
we will rain for a day,
525
00:47:23,599 --> 00:47:30,660
so the spring be fair
and summer last for long!
526
00:47:30,760 --> 00:47:33,880
not a tender flower
shall fade and die,
527
00:47:33,981 --> 00:47:37,281
gath'ring berries
pretty maids will hie,
528
00:47:37,400 --> 00:47:43,160
and the gentle swains
to follow them in throng!"
529
00:47:43,260 --> 00:47:46,730
Lel mine,
530
00:47:46,831 --> 00:47:51,131
Lel mine, loeli-loeli, Lel!
531
00:48:03,639 --> 00:48:09,099
In the woods the maidens wander at ease,
532
00:48:09,340 --> 00:48:15,500
plucking berries by the leaf laden trees,
533
00:48:15,599 --> 00:48:23,400
while the distant vale
with merry calls doth swell.
534
00:48:23,500 --> 00:48:26,600
There is one ere long
has vanished from sight,
535
00:48:26,701 --> 00:48:30,401
Maidens weep and still
their cries of delight:
536
00:48:30,500 --> 00:48:36,499
"Could the hated wolf
have eaten our young belle?"
537
00:48:36,599 --> 00:48:40,249
Lel mine,
538
00:48:40,350 --> 00:48:44,600
Lel mine, loeli-loeli, Lel!
539
00:49:04,179 --> 00:49:10,400
Now by chance an aged man
passed that way,
540
00:49:10,500 --> 00:49:16,999
saw the weeping maids
and stopped for to say:
541
00:49:17,099 --> 00:49:24,050
"Silly maidens, are ye
sure you are quite well?
542
00:49:24,150 --> 00:49:27,569
She has vanished
but to frighten you all,
543
00:49:27,670 --> 00:49:31,170
will not answer tho'
companions may call,
544
00:49:31,269 --> 00:49:37,530
hid herself behind
some bushes for a spell!"
545
00:49:37,630 --> 00:49:41,839
Lel mine,
546
00:49:41,940 --> 00:49:46,540
Lel mine, loeli-loeli, Lel!
547
00:49:59,150 --> 00:50:01,269
I thank thee, Lel.
548
00:50:01,569 --> 00:50:04,960
Now choose a pleasing
maiden for thyself.
549
00:50:05,219 --> 00:50:08,889
Let her, before
the people gathered here,
550
00:50:09,000 --> 00:50:14,590
kiss thee fondly
to thank thee for thy song.
551
00:50:29,929 --> 00:50:32,500
Take me for thine, take me.
552
00:51:17,820 --> 00:51:21,500
Snegurochka, oh stay,
a moment linger!
553
00:51:21,599 --> 00:51:25,349
Wilt thou love,
wilt thou love me one day? Reveal!
554
00:51:29,519 --> 00:51:32,900
Be still, be still.
555
00:51:33,050 --> 00:51:36,700
Be not so bold, Mizgir!
556
00:51:58,319 --> 00:52:01,500
Am I distraught,
with passion madly blinded?
557
00:52:01,849 --> 00:52:05,450
A withered stump
I take for my beloved!
558
00:52:05,550 --> 00:52:08,720
and in the shining
light of glow-worms' eyes
559
00:52:08,980 --> 00:52:12,500
I seem to see Snegurochka's
eyes gleaming.
560
00:52:19,000 --> 00:52:21,250
Ha-ha-ha-ha-ha!
561
00:52:58,940 --> 00:53:03,539
'Till dawn of day pursue
this phantom shadow!
562
00:53:03,630 --> 00:53:08,110
Pursue apace thy
love-disordered fancy!
563
00:53:08,719 --> 00:53:14,529
Only at dawn will thy
delusions leave thee.
564
00:53:21,369 --> 00:53:21,369
A c t 4.
Fairy Spring's Aria (p.239/242)
Stsena Snegurochki s Vesnoyu (p.339/344)
565
00:53:30,580 --> 00:53:35,160
Oh mother dear,
with tears of angst and sorrow
566
00:53:35,280 --> 00:53:38,300
thy poor, forsaken daughter
calls on thee.
567
00:53:38,400 --> 00:53:42,540
From thy quiet waters rise
to hear the laments
568
00:53:42,659 --> 00:53:45,520
and troubles of Snegurochka, thy child!
569
00:53:48,810 --> 00:53:51,590
Snegurochka, beloved child,
570
00:53:51,790 --> 00:53:54,350
what lackest thou, what is thy wish?
571
00:53:54,719 --> 00:53:57,589
To love! I fain would love,
572
00:53:57,960 --> 00:54:00,350
and yet I know not how;
573
00:54:00,619 --> 00:54:02,780
my heart is cold.
574
00:54:02,900 --> 00:54:05,750
Thy father's warnings dire
thou hast forgotten.
575
00:54:05,869 --> 00:54:08,600
Love shall lead thee
to death untimely.
576
00:54:08,730 --> 00:54:10,560
Then let me die;
577
00:54:10,659 --> 00:54:14,200
to feel love for one moment
578
00:54:14,510 --> 00:54:17,400
I'd cherish more than
years of tears and angst.
579
00:54:17,560 --> 00:54:22,090
Oh tender child, I hear thy prayer;
the flame of love shall burn in thee.
580
00:54:22,730 --> 00:54:28,480
My wreath of flowers doth conceal
a spring of love force without limit.
581
00:54:44,100 --> 00:54:48,889
Ah, mother, what is this?
582
00:54:49,440 --> 00:54:53,600
What charm enfoldeth
all the woodland glade!
583
00:54:53,920 --> 00:54:55,700
The lake lures me,
584
00:54:55,850 --> 00:54:59,350
the branches, too,
entice me to their shade;
585
00:54:59,849 --> 00:55:04,600
and the sky, mother, heaven!
586
00:55:05,339 --> 00:55:09,600
With love's bewildering fragrance
entirely hast thy soul been filled.
587
00:55:10,010 --> 00:55:13,600
Thou shalt gift all thy love
to the very first comer,
588
00:55:13,810 --> 00:55:16,209
whoe'er it may be that thou meet'st.
589
00:55:16,379 --> 00:55:18,310
But, precious daughter,
590
00:55:18,499 --> 00:55:21,600
hide thy love from the
jealous Sun, Yarilo!
591
00:55:21,739 --> 00:55:24,709
Speed home along small paths
through the dim forest,
592
00:55:24,820 --> 00:55:28,600
beneath the leaf-shade,
and avoid all meetings.
593
00:55:31,380 --> 00:55:34,600
Farewell, my darling child.
594
00:55:38,339 --> 00:55:43,039
What treasure indescribable
I hold within my breast!
595
00:55:43,169 --> 00:55:47,739
I'll take my gift along
a footpath hidden;
596
00:55:47,920 --> 00:55:51,350
my feet alone have walked upon it.
597
00:55:53,569 --> 00:55:56,119
Snegurochka!
598
00:55:58,730 --> 00:56:01,010
Snegurochka,
599
00:56:01,420 --> 00:56:04,630
I feel my strength is fading;
600
00:56:04,759 --> 00:56:07,309
in vain I searched all night.
601
00:56:07,440 --> 00:56:09,100
Stay but a while!
602
00:56:09,651 --> 00:56:11,501
Art thou afraid?
603
00:56:12,690 --> 00:56:15,070
Oh, nay, Mizgir!
604
00:56:15,169 --> 00:56:19,129
It is not fear that doth fill my heart!
605
00:56:19,259 --> 00:56:22,550
But let me gaze upon thy face,
606
00:56:22,670 --> 00:56:25,960
into the flame of thine eyes blazing!
607
00:56:26,080 --> 00:56:31,449
Snegurochka! Speak more
such joyous words, speak more,
608
00:56:31,690 --> 00:56:35,300
and my delight shall know no limit!
609
00:56:35,451 --> 00:56:37,001
But see!
610
00:56:37,549 --> 00:56:42,319
But see! E'er brighter and
more dire the East doth shine!
611
00:56:44,199 --> 00:56:45,819
'Neath woodland shade,
612
00:56:45,920 --> 00:56:49,820
oh lead thy bride,
that rays of sunlight fall in vain!
613
00:56:53,569 --> 00:56:53,569
(Entry of the Berendeys and Song of the Grain) p.270
() p.390
614
00:57:05,590 --> 00:57:13,160
Golden grain we scattered far o'er the plain,
Oi, Did-Lado, scattered far over the plain.
615
00:57:13,259 --> 00:57:20,569
We will quickly trample the grain ye sow,
Oi, Did-Lado, trample the grain that ye sow!
616
00:57:20,670 --> 00:57:23,930
Say how will ye trample the grain we sow?
617
00:57:24,031 --> 00:57:27,431
(Grain ye sow!)
Oi, Did-Lado, trample the grain we sow?
618
00:57:27,531 --> 00:57:29,631
We will drive our horses o'er...
619
00:57:29,730 --> 00:57:32,010
...every field,
We will catch your horses and...
620
00:57:32,111 --> 00:57:37,211
hold them fast, oi Did-Lado, hold them fast!
Oi, Did-Lado, wildly drive them over every field!
621
00:57:39,310 --> 00:57:46,800
We will pay fine ransom to buy them back,
Oi, Did-Lado, ransom to buy them back.
622
00:57:46,900 --> 00:57:54,379
But what will ye offer to buy them back?
Oi, Did-Lado, offer to buy them back?
623
00:57:54,479 --> 00:57:57,900
Just a tender maiden we offer you
(What will ye...)
624
00:57:57,901 --> 00:58:01,101
(...offer us?)
Oi, Did-Lado, just a maid we offer you!
625
00:58:01,200 --> 00:58:03,410
(Offer us!) (Just a maid!)
Then the number of us will be one more
626
00:58:03,511 --> 00:58:06,761
Then the number of us will be one less.
Be one more! Be one more! Oi, Did-Lado,
627
00:58:06,862 --> 00:58:10,812
Oi, Did-Lado, be one less! Oi!
be one more, be one more! Oi!
628
00:58:11,879 --> 00:58:15,899
And may your bond be crowned
with every blessing
629
00:58:16,009 --> 00:58:19,770
of joy and of abundance!
630
00:58:29,960 --> 00:58:31,990
Illustrious tsar,
631
00:58:32,080 --> 00:58:35,890
thy desire was like a law unto me,
632
00:58:36,009 --> 00:58:38,169
and so I have fulfilled it.
633
00:58:38,270 --> 00:58:42,600
I would ask thee our union to bless!
634
00:58:48,320 --> 00:58:51,250
Is it thy wish, oh maiden Snegurochka,
635
00:58:51,379 --> 00:58:54,600
to place thy fate into
thy bridegroom's hands?
636
00:58:54,730 --> 00:58:57,140
Thy hand already promised,
637
00:58:57,269 --> 00:59:00,250
how fares it with thy heart?
638
00:59:00,369 --> 00:59:01,839
Oh tsar!
639
00:59:01,970 --> 00:59:05,159
Ask me a hundred times,
640
00:59:05,290 --> 00:59:09,600
a hundred times I'll tell
thee that I love him.
641
00:59:09,699 --> 00:59:09,699
(Snegurochka's solo in "Arioso and Chorus") p.278
p.399
642
00:59:28,929 --> 00:59:35,690
What stirs in me?
643
00:59:36,120 --> 00:59:43,290
Is't ecstasy or death?
644
00:59:43,659 --> 00:59:49,559
What fire profound
645
00:59:51,160 --> 00:59:57,930
doth penetrate my being!
646
01:00:01,590 --> 01:00:07,730
Oh mother Spring,
647
01:00:07,830 --> 01:00:12,570
Oh mother Spring,
648
01:00:12,670 --> 01:00:21,070
I thank thee for this exultation,
649
01:00:21,170 --> 01:00:27,789
I thank thee for this joy,
650
01:00:27,889 --> 01:00:35,129
this honeyed gift of love.
651
01:00:36,659 --> 01:00:41,490
A flood of yearning
652
01:00:41,590 --> 01:00:51,659
and beauty quickly fills my soul.
653
01:00:51,759 --> 01:00:56,959
Oh, Lel, once more
654
01:00:57,080 --> 01:01:05,840
I hear the strain of shepherd's music;
655
01:01:05,940 --> 01:01:10,510
And all my blood,
my being,
656
01:01:10,609 --> 01:01:18,649
is afire with melody.
657
01:01:20,779 --> 01:01:29,189
My heart is melting
658
01:01:29,339 --> 01:01:37,390
from the sweet tangs of love.
659
01:01:37,490 --> 01:01:45,389
Girlfriends, I bid ye all farewell,
660
01:01:45,489 --> 01:01:54,290
farewell, beloved bridegroom!
661
01:01:55,259 --> 01:02:04,029
Farewell, my true love!
662
01:02:05,429 --> 01:02:11,279
Oh love of mine,
663
01:02:11,380 --> 01:02:17,390
I'm thine, I'm thine!
664
01:02:18,169 --> 01:02:24,989
And with this glance,
665
01:02:25,089 --> 01:02:33,590
receive my spirit!
666
01:02:33,689 --> 01:02:36,280
Snegurochka, live!
667
01:02:52,079 --> 01:02:54,429
What marvel here,
668
01:02:54,529 --> 01:02:57,459
what strange, mysterious wonder!
669
01:02:58,449 --> 01:03:02,879
Like falling snow she
melted 'neath the sun.
670
01:03:03,440 --> 01:03:07,629
And so the maid Snegurochka is gone...
671
01:03:07,750 --> 01:03:10,500
But if she is no more,
672
01:03:10,599 --> 01:03:13,100
then why should I live longer?
673
01:03:36,690 --> 01:03:42,600
The child of Frost, the wintery
Snegurochka, has perished.
674
01:03:42,940 --> 01:03:46,650
But with this maid's
miraculous departure,
675
01:03:46,739 --> 01:03:50,300
henceforth Frost's interference
shall be ended.
676
01:03:50,399 --> 01:03:55,400
So let's cast out the final trace
of coldness in our souls
677
01:03:55,540 --> 01:03:58,450
and turn towards the Sun.
678
01:03:58,569 --> 01:04:00,909
Oh merry Lel,
679
01:04:01,010 --> 01:04:04,269
give song unto Yarilo!
680
01:04:04,369 --> 01:04:04,369
(Final Chorus. Hymn to the Sun-God Yarilo) p.287
(Zaklyuchitelnyy hor. Pesn Yarile-Solntsu) p.412
681
01:04:05,070 --> 01:04:09,320
Light and vigor, god Yarilo!
682
01:04:09,421 --> 01:04:13,521
Resplendent Sun, light-bearer!
683
01:04:13,629 --> 01:04:19,160
None in the world is fairer!
684
01:04:19,250 --> 01:04:22,070
Light and vigor, god Yarilo,
685
01:04:22,171 --> 01:04:24,871
resplendent Sun, light-bearer!
686
01:04:24,972 --> 01:04:27,622
Resplendent Sun, light-bearer!
687
01:04:27,720 --> 01:04:30,340
None in the world is fairer!
688
01:04:33,241 --> 01:04:37,741
Light,
689
01:04:37,842 --> 01:04:40,192
our
690
01:04:40,293 --> 01:04:44,543
God,
691
01:04:44,644 --> 01:04:49,044
grant to
692
01:04:49,195 --> 01:04:51,745
us!
693
01:04:51,946 --> 01:04:55,946
Grant to
694
01:04:56,040 --> 01:04:58,720
us!
(The End)
695
01:04:58,771 --> 01:05:00,700
Original subs by Eus (Mar 2011), heavily
revised by Niffiwan (Jan 2025), partly
using translation of Edward Agate (1908)