1 00:00:04,700 --> 00:00:07,340 Agencia Federal de Cultura y Cine 2 00:00:07,480 --> 00:00:10,810 PILOT Gran estudio de animación 3 00:00:10,970 --> 00:00:12,350 Presentan 4 00:00:12,650 --> 00:00:15,690 Vivimos en Rusia 5 00:00:16,500 --> 00:00:20,990 El escudo de Rusia es un águila dorada de dos cabezas, altiva y poderosa. 6 00:00:21,460 --> 00:00:24,160 En su pecho, San Jorge el victorioso 7 00:00:24,390 --> 00:00:27,740 atraviesa con su lanza de plata al malvado dragón. 8 00:00:28,040 --> 00:00:30,170 La bandera de Rusia tiene tres colores: 9 00:00:30,550 --> 00:00:33,340 blanco, azul y rojo. 10 00:00:33,610 --> 00:00:36,100 La capital de nuestro país es Moscú. 11 00:00:36,540 --> 00:00:39,280 Nuestro país es el de mayor tamaño en el mundo. 12 00:00:39,390 --> 00:00:42,570 Es tan grande que tiene espesos bosques, 13 00:00:42,830 --> 00:00:46,630 anchas estepas, mares profundos, y las altas montañas. 14 00:00:46,780 --> 00:00:49,860 Las montañas más altas del país se encuentran en el Cáucaso, 15 00:00:49,960 --> 00:00:55,860 desde donde descienden hasta el cálido mar Caspio, donde se encuentra la República de Daguestán. 16 00:00:56,000 --> 00:00:58,560 Aquí conviven más de cuarenta pueblos diferentes. 17 00:00:58,710 --> 00:01:02,420 Entre ellos los ávaros, los lezgin y los dargin. 18 00:01:02,650 --> 00:01:08,240 Los dargin fabrican las mejores espadas y dagas, con incrustaciones de plata y oro. 19 00:01:08,440 --> 00:01:10,860 Los lezgin pastan ovejas en las altas montañas, 20 00:01:10,990 --> 00:01:15,070 cosen abrigadas capas de paño grueso y suave, y tejen hermosas alfombras. 21 00:01:15,710 --> 00:01:18,240 Los avaros son famosos por sus grabados en metal 22 00:01:18,380 --> 00:01:20,840 y sus tallados maravillosos en madera y piedra. 23 00:01:21,160 --> 00:01:23,890 Todos los pueblos de Daguestán celebran la primavera. 24 00:01:24,190 --> 00:01:27,490 Festejan con hogueras y antorchas encendidas por todas partes. 25 00:01:27,770 --> 00:01:31,970 En este día, se usan aterradoras y divertidas máscaras de fieltro. 26 00:01:32,440 --> 00:01:38,710 Por la noche, alrededor de las fogatas, se narran maravillosos cuentos antiguos. 27 00:01:38,990 --> 00:01:43,110 y cada uno de ellos es como una gema preciosa. 28 00:01:43,680 --> 00:01:47,280 UNA MONTAÑA DE GEMAS 29 00:02:04,680 --> 00:02:08,460 - ¡Basta, déjame ir, pajarraco sucio! ¡Ay! ¡Aaaaaay! ¡Auxilio! ¡Aah! 30 00:02:14,850 --> 00:02:19,960 Había una vez un montañés llamado Sheydulla. 31 00:02:20,250 --> 00:02:22,210 ¡Y era tan perezoso... 32 00:02:22,350 --> 00:02:25,650 SHEYDULLA EL HOLGAZÁN ... que las palabras no pueden describirlo! 33 00:02:30,660 --> 00:02:33,610 - ¡Silencio, silencio, vamos! 34 00:02:34,060 --> 00:02:36,580 - Eh... 35 00:02:37,040 --> 00:02:41,860 ¡Arre, arre! ¡Aah, ti-bi-di-bi! ¡Ah, ja, ja! 36 00:02:42,130 --> 00:02:44,970 Eh, Sheydulla, ¿todas las ovejas están a salvo? 37 00:02:45,130 --> 00:02:49,430 - ¡Todas están bien! - ¡Bien holgazán, finalmente has hecho algo útil! 38 00:02:49,620 --> 00:02:52,530 ¿Podrías arreglar esta canasta, ahora? ¡Como prometiste hace ya seis meses! 39 00:02:55,440 --> 00:02:56,610 ¿La cesta rota? 40 00:02:57,100 --> 00:02:59,670 ¡Ah, esto me ahorrará algo de trabajo! 41 00:03:00,880 --> 00:03:02,800 Bueno, vamos... 42 00:03:04,790 --> 00:03:08,110 - ¡Bueno, aquí está! - ¡Uh, reparada! 43 00:03:12,060 --> 00:03:15,830 ¡Alto, alto! ¡Oh, uh, oh! 44 00:03:17,200 --> 00:03:22,400 ¡Oh, oh! ¡Conque arreglaste la canasta, flojo! 45 00:03:22,570 --> 00:03:27,120 ¡Ve a alimentar a los toros! A ver si finalmente eres de alguna utilidad... 46 00:03:27,200 --> 00:03:33,370 ¡Alimento, alimento para los toros! ¡Ja, ja! 47 00:03:33,510 --> 00:03:37,000 ¿Dónde? ¿Pero, dónde está? Aaah... 48 00:03:37,500 --> 00:03:38,400 Es difícil... 49 00:03:38,660 --> 00:03:40,770 ¡Oh, vamos! 50 00:03:40,910 --> 00:03:42,580 ¡Siéntate en silencio, no estés metido en el camino! 51 00:03:43,160 --> 00:03:46,420 ¡Ti-bi-bi-di-da! ¡La-la-di-da! 52 00:03:46,560 --> 00:03:49,030 ¡Oh, no te digo! 53 00:03:49,190 --> 00:03:52,610 ¡Quédate con tu hijo por lo menos, holgazán, ya que estoy amasando! 54 00:03:53,190 --> 00:03:55,480 Siéntate con calma y escucha. ¡Y no interrumpas! 55 00:03:55,620 --> 00:03:59,780 ¡Ti-bi-bi-di-da! ¡La-la-di-da! 56 00:04:00,130 --> 00:04:03,170 ¡Ti-bi-bi-di-da! ¡La-la-di-da! ¡Ti-da-dai! 57 00:04:12,630 --> 00:04:16,560 ¿Qué has hecho? ¡Otro de tus desastres! 58 00:04:16,800 --> 00:04:18,650 ¿Qué vamos hacer? 59 00:04:18,810 --> 00:04:22,370 ¡Al menos corta los árboles para leña, así tendremos algo para calentar el horno! 60 00:04:22,550 --> 00:04:25,580 ¡Toda esta madera! ¡Por qué, no me da la gana....! 61 00:04:25,730 --> 00:04:28,530 ¡La quemaré así como está! ¡Ah! Jeje... 62 00:04:35,110 --> 00:04:36,650 Entra... 63 00:04:40,230 --> 00:04:45,770 ¡Ahh! ¡Aahhh! 64 00:04:48,300 --> 00:04:51,230 ¡Oh, fuego! ¡Oh, nuestra casa está ardiendo! ¿Qué haces ahí parado, holgazán? 65 00:04:51,410 --> 00:04:53,700 ¡Corre por agua! 66 00:05:02,840 --> 00:05:06,240 ¡Oh, Satanás! Me castigaste dándome a este marido 67 00:05:06,370 --> 00:05:08,250 Sólo das problemas... 68 00:05:08,400 --> 00:05:14,130 ¡Ti-bi-bi-di-da! ¡La-la-di-da! ¡Ti-da-dai! 69 00:05:14,550 --> 00:05:17,310 ¡Deja esto! 70 00:05:19,660 --> 00:05:24,470 Mi abuela me dijo que en lo profundo de la montaña vive un gran sabio. 71 00:05:24,730 --> 00:05:27,910 Tal vez pueda enseñarte a no ser un fastidio. 72 00:05:28,390 --> 00:05:35,660 ¡Ti-bi-bi-di-da! ¡La-la-di-da! ¡Ti-da-da! ¡Ti-bi-bi-di-da! 73 00:05:43,520 --> 00:05:46,360 - ¡Qué fría! 74 00:05:48,640 --> 00:05:52,630 Eh... Ah... 75 00:05:53,050 --> 00:05:55,100 No tengo ganas de hacer esto... 76 00:05:55,410 --> 00:06:00,810 ¡Tibi dibi dab, tibi dibi dab! 77 00:06:03,840 --> 00:06:06,520 ¡Hola! ¡Ojalá que tu cabeza se sane! 78 00:06:06,760 --> 00:06:11,810 ¡Muchas gracias por tus amables palabras, pero mi cabeza sigue cayéndose a pedazos! 79 00:06:12,010 --> 00:06:13,010 ¿Por qué estás aquí, eh? 80 00:06:13,300 --> 00:06:16,520 - ¿Por qué? Mi esposa dice que soy un vago. - ¿Ella dice eso? 81 00:06:16,640 --> 00:06:18,740 Y en la casa no hay nada para comer... 82 00:06:18,850 --> 00:06:22,220 Así que me envió a buscar a este gran sabio para preguntarle cómo llegar a ser rico. 83 00:06:22,350 --> 00:06:24,300 ¿Entonces por qué estás ahí tirado y no vas con él? 84 00:06:24,460 --> 00:06:25,630 Porque el lago lo impide... 85 00:06:25,730 --> 00:06:27,050 ¡Estás construyendo una balsa! 86 00:06:27,200 --> 00:06:28,890 - Aaah... No, no tengo ganas... 87 00:06:29,040 --> 00:06:33,180 Escucha, buen hombre, yo te construiré una balsa 88 00:06:33,410 --> 00:06:37,310 y cuando encuentres al hombre sabio, ¿le preguntarás qué debo hacer para curarme? 89 00:06:37,540 --> 00:06:39,440 Está bien, le preguntaré. Construye la balsa. 90 00:06:39,600 --> 00:06:41,880 Cuando cumplí tres años, me enfermé... 91 00:06:42,020 --> 00:06:47,210 ¡Mis manos se caen, mi cola se cae, me duele todo! ¡Todo! 92 00:06:47,640 --> 00:06:51,280 Pídele al sabio que te aconseje cómo puedo recuperarme. 93 00:06:54,960 --> 00:06:57,880 ¡Bien, aquí está! 94 00:06:58,160 --> 00:07:00,580 ¡Brazos! ¡Manos!... 95 00:07:01,230 --> 00:07:03,970 ¡Manos! Mis manos... 96 00:07:04,580 --> 00:07:07,830 - ¡Tus manos están bien! 97 00:07:08,160 --> 00:07:13,270 Sí... No olvidarás mi solicitud, ¿verdad, amigo? 98 00:07:13,410 --> 00:07:15,720 ¡Trataré de no olvidarla! 99 00:07:16,100 --> 00:07:20,100 ¡Ti-bi-bi-di-da! ¡La-la-di-da! ¡Ti-da-da! ¡Ti-bi-bi-di-da! 100 00:07:24,760 --> 00:07:26,280 ¿Adónde vas navegando, mi buen amigo? 101 00:07:26,410 --> 00:07:29,720 Lo que sucede es que mi esposa dice que soy un haragán. 102 00:07:29,910 --> 00:07:32,220 Y nuestras pertenencias se han destruido... 103 00:07:32,540 --> 00:07:35,760 Quizá el gran sabio pueda decirme cómo solucionar esto... 104 00:07:35,900 --> 00:07:38,330 ¿Y por qué no remas para llegar allí? 105 00:07:38,410 --> 00:07:40,370 ¡Aaah! Es que soy demasiado perezoso... 106 00:07:40,790 --> 00:07:46,850 Puedo empujar tu balsa hasta la orilla, a cambio de que le pidas una cosa al sabio... 107 00:07:47,040 --> 00:07:48,210 Bueno, de acuerdo, empuja. 108 00:07:48,340 --> 00:07:51,520 Sufro de pesadez en el estómago, 109 00:07:51,660 --> 00:07:56,710 y todo el tiempo siento que me ahogo. ¡Pregúntale al sabio cómo puedo mejorar! 110 00:07:56,910 --> 00:07:59,270 ¡Que tus pies vayan con salud! 111 00:07:59,470 --> 00:08:01,960 ¡Anda, ve rápidamente con el sabio! 112 00:08:02,160 --> 00:08:04,880 ¡Salud para tus piernas también, pez! 113 00:08:05,140 --> 00:08:06,910 ¿Cuales piernas? 114 00:09:03,180 --> 00:09:06,250 ¿Hay alguien aquí? 115 00:09:07,010 --> 00:09:11,810 ¡Que haya siempre prosperidad en tu casa, buen hombre! 116 00:09:11,950 --> 00:09:13,580 ¿Adónde vas? 117 00:09:13,710 --> 00:09:15,770 ¡En mi casa no hay riqueza por el momento! 118 00:09:15,950 --> 00:09:18,720 Voy camino a pedirle consejo al gran sabio. 119 00:09:18,800 --> 00:09:23,710 ¿Puedes pedirle un sabio consejo de mi parte, por favor? 120 00:09:23,990 --> 00:09:28,830 De mí, ya no crece ni una manzana. 121 00:09:28,980 --> 00:09:31,080 Bueno, le preguntaré. 122 00:09:31,190 --> 00:09:33,560 ¿Pero no piensas ir? 123 00:09:33,670 --> 00:09:36,730 Me da pereza. Además, tengo hambre... 124 00:09:36,900 --> 00:09:45,280 Te daré... bueno... esto... ¡Eh!... Mi última manzana. 125 00:09:45,450 --> 00:09:48,720 ¡Cómela y ve rápidamente con el sabio! 126 00:09:49,110 --> 00:09:54,810 ¡Hey! ¡Es mi última manzana así que mastícala lentamente! 127 00:10:01,860 --> 00:10:05,810 - Bienvenido... 128 00:10:06,040 --> 00:10:11,060 Finalmente Sheydulla llegó donde el gran sabio. 129 00:10:11,260 --> 00:10:15,850 Has vivido a tu antojo y ahora vienes aquí a pedirme consejo. 130 00:10:16,040 --> 00:10:17,590 ¡Soy un holgazán! 131 00:10:17,740 --> 00:10:21,940 Hmm, y ese es precisamente tu problema, Sheydulla... 132 00:10:22,090 --> 00:10:24,720 ¿Cómo sabes mi nombre? 133 00:10:24,930 --> 00:10:28,820 ¡Que tu cabeza se multiplique cien veces! 134 00:10:29,000 --> 00:10:33,330 ¿Para qué crees que soy un sabio?   Pues justamente para saberlo todo... 135 00:10:33,430 --> 00:10:36,180 y para ser capaz de responder cualquier cosa que quieras preguntarme. 136 00:10:36,310 --> 00:10:40,900 Entonces Sheydulla sacó las peticiones del lobo, el pez y el manzano. 137 00:10:41,070 --> 00:10:49,850 El pescado tiene un diamante atascado en la garganta. Al quitárselo se recuperará. 138 00:10:50,040 --> 00:10:54,350 Enterrada bajo el manzano hay una gran jarra de plata. 139 00:10:54,500 --> 00:11:02,380 Al sacarla de allí será capaz de dar manzanas otra vez. 140 00:11:02,540 --> 00:11:05,990 Para que el lobo se deshaga de su dolencia, 141 00:11:06,140 --> 00:11:11,460 Tendrá que comerse al primer arrastrado al que pueda hincarle sus dientes. 142 00:11:13,760 --> 00:11:16,700 ¿Y yo qué? ¿Cómo puedo llegar a ser rico? 143 00:11:16,810 --> 00:11:19,650 Tú ya obtuviste lo que buscabas. 144 00:11:19,810 --> 00:11:21,410 ¡Vete ya! 145 00:11:22,980 --> 00:11:26,360 ¡Aahhh! ¡Estoy volan... do! 146 00:11:27,290 --> 00:11:30,270 - Bueno... ¿Tienes una respuesta? - ¡La tengo! 147 00:11:30,510 --> 00:11:34,160 Es necesario excavar una gran jarra de plata y quitarla de entre tus raíces. 148 00:11:34,390 --> 00:11:36,880 Sólo así volverás a dar manzanas. 149 00:11:37,040 --> 00:11:43,680 ¡Entonces, por favor, date prisa y desentierra esa jarra! ¡Será bueno para ti, te hará rico! 150 00:11:43,760 --> 00:11:45,130 No tengo ganas... 151 00:11:45,240 --> 00:11:49,410 El hombre sabio dijo que ya obtuve lo que buscaba. 152 00:11:56,570 --> 00:11:58,830 Bueno, dime, mi buen hombre... 153 00:11:58,930 --> 00:12:02,310 ¡Cuando hayas sacado el diamante de tu garganta, 154 00:12:02,410 --> 00:12:03,590 te pondrás bien! 155 00:12:03,710 --> 00:12:06,710 ¡Ten piedad de mí, y saca el diamante! 156 00:12:06,860 --> 00:12:09,710 ¡Salvándome, hasta podrías hacerte rico! 157 00:12:09,830 --> 00:12:13,210 - ¡Bueno, no, mi riqueza ya fue provista! 158 00:12:13,360 --> 00:12:15,200 ¿Por qué debería trabajar? 159 00:12:17,610 --> 00:12:19,330 Todo mojado... 160 00:12:20,490 --> 00:12:22,810 ¡Hola, hola, buen hombre! 161 00:12:23,040 --> 00:12:26,330 Dime, dime. ¡Estoy ansioso! ¡Estoy ansioso! 162 00:12:26,510 --> 00:12:29,380 Sheydulla le habló del pez y acerca del manzano. 163 00:12:29,550 --> 00:12:35,390 ¡Pero no me retrasé con ellos para nada! Pronto seré muy rico de todos modos. 164 00:12:35,540 --> 00:12:38,870 Bueno, ¿y yo? ¿El sabio te dio un consejo para mí también? 165 00:12:39,040 --> 00:12:39,710 Ah, sí... 166 00:12:39,880 --> 00:12:43,780 ¡Tienes que comerte al primer arrastrado por la corriente al que puedas hincarle tus dientes! 167 00:12:44,010 --> 00:12:45,470 ¡Suerte con eso! Que te vaya bien... 168 00:12:45,620 --> 00:12:48,520 Pero ni siquiera tengo que buscar un arrastrado... 169 00:12:48,670 --> 00:12:54,270 ¡Él ya vino a verme! ¡Nadie en el mundo es tan perezoso como ese tipo! 170 00:12:55,990 --> 00:12:58,110 ¡Ah, Satanás! 171 00:13:06,760 --> 00:13:11,120 Nadie volvió a ver nunca más a Sheydulla. 172 00:13:11,950 --> 00:13:16,320 Pero aún pueden hallarse holgazanes y perezosos por estos lados. 173 00:13:16,450 --> 00:13:17,770 Fin 174 00:13:17,930 --> 00:13:19,770 Director: Sergei Gordeyev Codirector y guión: Rim Sharafutdinov Director artístico: Valentin Telegin 175 00:13:19,910 --> 00:13:21,780 Dirección artística: Aleksandr Tatarskiy Música: Iliko Tsjitachvili Sonido: Ekaterina Zhelezkova 176 00:13:21,860 --> 00:13:23,780 Actores de doblaje: Sergei Batalov, A. Lenkov, Larissa Nikipelova, S. Strelkov, Valery Tsyiglyayev. 177 00:13:23,860 --> 00:13:25,780 Animación: N. Beksyayeva, A. Belokon, A. Besarav E. Bozhko, I. Verrzhikovskiy, A. Ezerskaya V. Yemets, E. Sumtsova, O. Sukhomlin 178 00:13:25,930 --> 00:13:27,770 Asistente de dirección artística: Olga Titova Arte: S. Bolochenko, N. Golubtsenko, E. Lapotko O Novikova, Yu. Nesmiyanova, O. Orutsova 179 00:13:27,860 --> 00:13:29,780 Galina Sibotseva, N. Umrikhina, A. Tsyerepakhina O. Tsyikina, T. Syabelnik, O. Sjipak Asistente de dirección: Oksana Fomusykina 180 00:13:31,860 --> 00:13:33,780 Estudio Pilot Moscú, 2004 181 00:13:34,860 --> 00:13:37,780 Subtítulos traducidos por Ulises para www.patiodebutacas.org