1
00:01:38,676 --> 00:01:46,109
Frente a ustedes, damas y caballeros,
la estatua de la famosa Sirenita,
2
00:01:46,734 --> 00:01:52,987
Tal y como la describe el cuento
del gran Hans Christian Andersen,
3
00:01:53,290 --> 00:01:55,633
en su famosa historia de amor.
4
00:01:55,982 --> 00:02:07,550
Damas y caballeros, en los tiempos
de Andersen, el amor aún existía.
5
00:02:09,013 --> 00:02:16,740
¡Esta gente estupida! ¡Creen que
el amor existe, y las sirenas no!
6
00:02:18,014 --> 00:02:22,600
¡Pero ustedes y yo sabemos
que es exactamente lo contrario!
7
00:02:22,681 --> 00:02:27,980
El amor no existe,
y las sirenas sí.
8
00:02:28,800 --> 00:02:35,169
Ellas viven al fondo del mar
en un palacio de cristal.
9
00:02:35,650 --> 00:02:43,143
Cuando cumplen 15 años, se les permite
nadar a la superficie y ver el mundo.
10
00:02:43,260 --> 00:02:51,610
Y cuando ésta en particular
cumplió sus 15...
11
00:03:57,377 --> 00:03:59,520
"La Sirenita"
12
00:05:38,750 --> 00:05:40,903
¡Hasta luego!
13
00:06:21,900 --> 00:06:25,314
¡Es tan apuesto y tan valiente!
14
00:06:26,000 --> 00:06:28,414
¡No debe morir!
15
00:07:24,550 --> 00:07:34,075
Tu barco se hundió y aún solo
no te rendiste ante tu destino.
16
00:07:37,650 --> 00:07:46,971
Gota a gota, deja que tu energía y
vitalidad regresen.
17
00:07:47,266 --> 00:07:56,861
La primera gota será fuerza,
18
00:07:58,356 --> 00:08:04,899
Felicidad será la segunda...
19
00:08:07,650 --> 00:08:11,307
Los hermosos no deben perecer,
20
00:08:11,310 --> 00:08:14,510
los valientes no deben perecer,
21
00:08:14,520 --> 00:08:21,045
¡No deben, no deben morir!
22
00:09:02,050 --> 00:09:08,757
¡Por Dios! ¡Lo he reconocido!
Es el Príncipe...
23
00:09:09,850 --> 00:09:11,415
¿Príncipe?
24
00:09:48,715 --> 00:09:55,900
Sí, damas y caballeros,
ésto era amor.
25
00:09:56,305 --> 00:09:59,073
Amor a primera vista.
26
00:09:59,100 --> 00:10:01,979
Un amor hermoso e imposible.
27
00:10:02,045 --> 00:10:09,065
Aún así, la sirena ni siquiera
conocía la palabra "amor"...
28
00:10:09,165 --> 00:10:19,381
¡La muy tonta! Y, entonces,
esta ingenua sirena pensó en un plan...
29
00:10:38,770 --> 00:10:41,024
¿Qué fue lo que viste?
30
00:10:41,675 --> 00:10:43,589
Nada.
31
00:10:43,765 --> 00:10:45,868
¿Nada?
32
00:10:46,345 --> 00:10:51,017
¿Qué hay de las flores de primavera
a las orillas del mar?
33
00:10:51,373 --> 00:10:53,875
¿O de las aves que vuelan en el cielo?
34
00:10:54,765 --> 00:10:58,149
¿Qué hay de las montañas cubiertas
de nieve blanca?
35
00:10:58,638 --> 00:11:01,177
No vi nada...
36
00:11:01,585 --> 00:11:04,800
...sólo a él.
37
00:11:05,327 --> 00:11:07,455
¿Pudiste ver a los raudos corceles,
38
00:11:07,465 --> 00:11:13,016
...en los cuales solo te sientas y
te llevarán a tierras lejanas?
39
00:11:13,120 --> 00:11:18,815
¿Pudiste ver a la colorida
aurora en el cielo?
40
00:11:20,245 --> 00:11:23,022
No vi nada...
41
00:11:23,804 --> 00:11:26,502
...sólo a él.
42
00:11:47,365 --> 00:11:50,743
¡No vi nada!
43
00:11:50,830 --> 00:11:53,235
¡Sólo a él!
44
00:12:15,715 --> 00:12:18,936
Saludos, señora bruja.
45
00:12:18,965 --> 00:12:23,635
¡No viste nada, sólo a él!
46
00:12:26,250 --> 00:12:28,050
¿Cómo lo sabe?
47
00:12:28,100 --> 00:12:30,705
Yo lo sé todo.
48
00:12:36,915 --> 00:12:40,670
Hubo antes un caso parecido al tuyo,
49
00:12:40,735 --> 00:12:44,044
con tu tátara-tátara-tátara abuela.
50
00:12:44,145 --> 00:12:47,010
Ella también se encaprichó con un humano,
51
00:12:47,020 --> 00:12:49,919
y deseó convertirse en uno.
52
00:12:51,552 --> 00:12:55,420
Entonces le formulé una poción mágica,
53
00:12:55,465 --> 00:13:03,365
y obtuvo, en lugar de
su majestuosa cola marina,
54
00:13:03,468 --> 00:13:14,200
le di esos soportes rídiculos
que los humanos llaman "piernas".
55
00:13:15,215 --> 00:13:26,189
Pero cuidado, tú nunca podrás
regresar al mar.
56
00:13:26,899 --> 00:13:28,177
Que así sea.
57
00:13:28,490 --> 00:13:32,598
¡Y si tu príncipe se casa con otra,
58
00:13:32,602 --> 00:13:35,960
tu corazón se romperá
en pedazos,
59
00:13:35,980 --> 00:13:39,161
¡Y te convertirás en espuma de mar!
60
00:13:39,815 --> 00:13:41,212
Que así sea.
61
00:13:41,765 --> 00:13:50,900
Y a cambio de esta fórmula mágica,
me darás tu mejor cualidad.
62
00:13:52,165 --> 00:13:58,660
Tienes una voz muy hermosa...
De las más hermosas del océano.
63
00:13:59,795 --> 00:14:03,790
¡Así que será tu voz la que tomaré!
64
00:14:04,449 --> 00:14:05,935
¡Que así sea!
65
00:14:07,377 --> 00:14:16,665
¡Tus piernas correrán de aquí
a allá sobre un camino oscuro!
66
00:14:17,118 --> 00:14:18,376
¿Todavía quieres esto?
67
00:14:18,797 --> 00:14:20,428
¡Sí, sí, sí!
68
00:14:20,656 --> 00:14:33,820
Y con cada paso, dolor,
con cada paso más dolor,
69
00:14:33,870 --> 00:14:39,430
sin voz que te ayude a gritar...
¡Qué tragedia!
70
00:14:40,100 --> 00:14:41,735
¡¿Aún así deseas todo esto?!
71
00:14:42,350 --> 00:14:44,332
¡Sí, sí, sí!
72
00:14:57,399 --> 00:15:06,690
Y luego, damas y caballeros,
sucedió la cosa más maravillosa,
73
00:15:07,326 --> 00:15:12,990
la sirenita se encontró con su Príncipe.
74
00:15:20,013 --> 00:15:23,835
¿Quién eres tú, doncella?
75
00:15:25,615 --> 00:15:26,754
¿Quién?
76
00:15:29,315 --> 00:15:35,254
Te pareces a ella, quien salvó
mi vida...
77
00:15:38,615 --> 00:15:47,040
Como si a través de un sueño recordase
su rostro, y su sonrisa,
78
00:15:49,825 --> 00:15:56,989
y en especial una canción,
una canción mágica,
79
00:15:58,825 --> 00:16:03,429
que cantó mi ángel guardián.
80
00:16:06,265 --> 00:16:10,349
¿Aunque talvez, no seas tú?
81
00:16:12,945 --> 00:16:14,791
Eres muda,
82
00:16:17,565 --> 00:16:28,980
pero aún así muy hermosa.
83
00:16:30,330 --> 00:16:35,624
Si sólo supieras que sacrifiqué
mi preciada voz,
84
00:16:35,630 --> 00:16:38,066
para poder verte...
85
00:16:38,072 --> 00:16:44,085
Para poder estar contigo, mi Príncipe...
86
00:17:56,952 --> 00:17:59,030
Mi padre me ha escrito.
87
00:18:00,670 --> 00:18:05,409
Por alguna razón debo viajar
al reino vecino,
88
00:18:06,265 --> 00:18:09,687
y presentarme ante el Rey
y su hija la Princesa.
89
00:18:10,465 --> 00:18:13,603
Bien, supongo que debo ir,
90
00:18:17,130 --> 00:18:23,790
pero, por supuesto, sólo
te necesito a ti, mi hermosura.
91
00:18:28,556 --> 00:18:31,011
¡Qué gran tormenta fue aquella!
92
00:18:31,385 --> 00:18:35,189
Todos murieron, excepto yo.
93
00:18:35,739 --> 00:18:40,739
Todavía no logro comprender
cómo logré sobrevivir.
94
00:19:13,139 --> 00:19:16,228
¡Princesa! ¡Ya está aquí!
95
00:19:22,439 --> 00:19:26,415
¡Rápido! ¡Ya viene por las escaleras!
96
00:19:28,539 --> 00:19:35,450
¡Princesa! ¡Princesa! Apresúrese,
¡Todavía no está vestida!
97
00:20:31,719 --> 00:20:34,973
¡Princesa! ¡Princesa!
98
00:20:35,224 --> 00:20:38,856
¡Venga rápido, el Rey dice que
el Príncipe está aquí!
99
00:21:00,285 --> 00:21:03,958
Mucho gusto, Príncipe.
100
00:21:06,969 --> 00:21:09,234
¡¿Eres tú?!
101
00:21:10,289 --> 00:21:15,568
Sí, ahora lo sé. ¡Eres tú!
102
00:21:16,640 --> 00:21:18,738
Ahí, sobre la salvaje orilla del mar,
103
00:21:18,750 --> 00:21:20,840
tú salvaste mi vida.
104
00:21:21,434 --> 00:21:23,865
Tú me encontraste, ¿Recuerdas?
105
00:21:26,447 --> 00:21:33,373
¡Por fin la encontramos!
¿No te da gusto?
106
00:21:48,665 --> 00:21:53,220
¡Si tu príncipe se casa con otra,
107
00:21:53,335 --> 00:21:56,479
tu corazón se romperá
en pedasos,
108
00:21:56,485 --> 00:21:59,924
y te convertirás en
espuma de mar!
109
00:22:09,139 --> 00:22:11,041
Ella es como una hermana para mí.
110
00:22:11,997 --> 00:22:16,613
Es una creatura exquisita,
aún siendo muda.
111
00:22:19,239 --> 00:22:24,961
Dime, querida, ¿Cuál fue
la canción que cantabas,
112
00:22:25,389 --> 00:22:27,699
esa mañana en la que salvaste mi vida?
113
00:22:28,039 --> 00:22:31,999
¿Yo cantar? No lo recuerdo.
114
00:22:42,339 --> 00:22:49,727
¡Hermana! ¡Hermana! ¡Escucha,
hermana, lo sabemos todo!
115
00:22:49,805 --> 00:22:53,677
Le dimos todo lo que teníamos
a señora bruja.
116
00:22:53,739 --> 00:22:59,459
¡Todas nuestras joyas, coronas,
le dimos nuestro palacio de cristal,
117
00:22:59,462 --> 00:23:03,768
incluso nuestras largas y brillantes
trenzas, le dimos todo...
118
00:23:03,950 --> 00:23:06,744
¡Todo para prevenir tu muerte!
119
00:23:06,939 --> 00:23:12,467
La señora bruja te manda esta poción...
120
00:23:14,023 --> 00:23:19,690
¡Ten cuidado! Contiene una tormenta,
y antes del amanecer,
121
00:23:19,700 --> 00:23:24,660
debes abrirla para liberar la furia
de sus vientos y aguas.
122
00:23:24,670 --> 00:23:29,075
Hundirán el barco, al príncipe y
a la princesa.
123
00:23:29,225 --> 00:23:32,722
¡Sólo así te podrás convertir
en sirena nuevamente!
124
00:23:32,833 --> 00:23:35,915
Pero apurate... ¡Pero apurate!
125
00:23:36,042 --> 00:23:39,279
¡Ambos deben morír o lo harás tú!
126
00:23:39,374 --> 00:23:44,650
¡No hay otra forma, apresúrate!
¡Apresúrate, hermana!
127
00:23:44,662 --> 00:23:49,162
¡Pronto el sol saldrá y te
convertirás en espuma de mar!
128
00:23:49,210 --> 00:23:51,059
¡Apresúrate!
129
00:24:36,405 --> 00:24:41,671
¡Hermana mía! ¿Dónde estás?
130
00:24:43,496 --> 00:24:47,458
¡¿Dónde estás?!
131
00:24:50,639 --> 00:24:59,393
Las olas rompen
contra las rocas oscuras,
132
00:25:04,339 --> 00:25:13,042
pero gota a gota tu energía
y vitalidad volverán...
133
00:25:13,616 --> 00:25:21,247
La primera gota será fuerza,
134
00:25:23,107 --> 00:25:28,177
Felicidad será la segunda...
135
00:25:32,514 --> 00:25:36,050
Los hermosos no perecerán,
136
00:25:36,060 --> 00:25:39,010
los valientes no perecerán,
137
00:25:39,140 --> 00:25:47,350
No deben, no deben, no deben morír.
138
00:25:53,839 --> 00:25:58,187
Entonces, Veo que pudiste recordar
esa canción después de todo...
139
00:26:15,889 --> 00:26:23,339
Y así, mis niños,
es como la historia termina.
140
00:26:24,139 --> 00:26:28,757
Esa inocente sirena quiso
volverse una humana,
141
00:26:30,249 --> 00:26:38,055
aunque ella no debía serlo.
142
00:26:40,658 --> 00:26:47,475
Ésta, damas y caballeros,
es una historia muy triste...
143
00:26:47,889 --> 00:26:54,133
Triste en verdad, pero a la vez hermosa.
144
00:26:54,639 --> 00:27:00,238
Una historia de amor
que no conoce obstáculos,
145
00:27:00,689 --> 00:27:04,432
una historia de sabiduría, y amabilidad...
146
00:27:07,389 --> 00:27:10,893
De sabiduría, y amabilidad.
147
00:27:25,549 --> 00:27:27,739
FIN