1 00:01:38,676 --> 00:01:46,109 Frente a ustedes, damas y caballeros, la estatua de la famosa Sirenita, 2 00:01:46,734 --> 00:01:52,987 Tal y como la describe el cuento del gran Hans Christian Andersen, 3 00:01:53,290 --> 00:01:55,633 en su famosa historia de amor. 4 00:01:55,982 --> 00:02:07,550 Damas y caballeros, en los tiempos de Andersen, el amor aún existía. 5 00:02:09,013 --> 00:02:16,740 ¡Esta gente estupida! ¡Creen que el amor existe, y las sirenas no! 6 00:02:18,014 --> 00:02:22,600 ¡Pero ustedes y yo sabemos que es exactamente lo contrario! 7 00:02:22,681 --> 00:02:27,980 El amor no existe, y las sirenas sí. 8 00:02:28,800 --> 00:02:35,169 Ellas viven al fondo del mar en un palacio de cristal. 9 00:02:35,650 --> 00:02:43,143 Cuando cumplen 15 años, se les permite nadar a la superficie y ver el mundo. 10 00:02:43,260 --> 00:02:51,610 Y cuando ésta en particular cumplió sus 15... 11 00:03:57,377 --> 00:03:59,520 "La Sirenita" 12 00:05:38,750 --> 00:05:40,903 ¡Hasta luego! 13 00:06:21,900 --> 00:06:25,314 ¡Es tan apuesto y tan valiente! 14 00:06:26,000 --> 00:06:28,414 ¡No debe morir! 15 00:07:24,550 --> 00:07:34,075 Tu barco se hundió y aún solo no te rendiste ante tu destino. 16 00:07:37,650 --> 00:07:46,971 Gota a gota, deja que tu energía y vitalidad regresen. 17 00:07:47,266 --> 00:07:56,861 La primera gota será fuerza, 18 00:07:58,356 --> 00:08:04,899 Felicidad será la segunda... 19 00:08:07,650 --> 00:08:11,307 Los hermosos no deben perecer, 20 00:08:11,310 --> 00:08:14,510 los valientes no deben perecer, 21 00:08:14,520 --> 00:08:21,045 ¡No deben, no deben morir! 22 00:09:02,050 --> 00:09:08,757 ¡Por Dios! ¡Lo he reconocido! Es el Príncipe... 23 00:09:09,850 --> 00:09:11,415 ¿Príncipe? 24 00:09:48,715 --> 00:09:55,900 Sí, damas y caballeros, ésto era amor. 25 00:09:56,305 --> 00:09:59,073 Amor a primera vista. 26 00:09:59,100 --> 00:10:01,979 Un amor hermoso e imposible. 27 00:10:02,045 --> 00:10:09,065 Aún así, la sirena ni siquiera conocía la palabra "amor"... 28 00:10:09,165 --> 00:10:19,381 ¡La muy tonta! Y, entonces, esta ingenua sirena pensó en un plan... 29 00:10:38,770 --> 00:10:41,024 ¿Qué fue lo que viste? 30 00:10:41,675 --> 00:10:43,589 Nada. 31 00:10:43,765 --> 00:10:45,868 ¿Nada? 32 00:10:46,345 --> 00:10:51,017 ¿Qué hay de las flores de primavera a las orillas del mar? 33 00:10:51,373 --> 00:10:53,875 ¿O de las aves que vuelan en el cielo? 34 00:10:54,765 --> 00:10:58,149 ¿Qué hay de las montañas cubiertas de nieve blanca? 35 00:10:58,638 --> 00:11:01,177 No vi nada... 36 00:11:01,585 --> 00:11:04,800 ...sólo a él. 37 00:11:05,327 --> 00:11:07,455 ¿Pudiste ver a los raudos corceles, 38 00:11:07,465 --> 00:11:13,016 ...en los cuales solo te sientas y te llevarán a tierras lejanas? 39 00:11:13,120 --> 00:11:18,815 ¿Pudiste ver a la colorida aurora en el cielo? 40 00:11:20,245 --> 00:11:23,022 No vi nada... 41 00:11:23,804 --> 00:11:26,502 ...sólo a él. 42 00:11:47,365 --> 00:11:50,743 ¡No vi nada! 43 00:11:50,830 --> 00:11:53,235 ¡Sólo a él! 44 00:12:15,715 --> 00:12:18,936 Saludos, señora bruja. 45 00:12:18,965 --> 00:12:23,635 ¡No viste nada, sólo a él! 46 00:12:26,250 --> 00:12:28,050 ¿Cómo lo sabe? 47 00:12:28,100 --> 00:12:30,705 Yo lo sé todo. 48 00:12:36,915 --> 00:12:40,670 Hubo antes un caso parecido al tuyo, 49 00:12:40,735 --> 00:12:44,044 con tu tátara-tátara-tátara abuela. 50 00:12:44,145 --> 00:12:47,010 Ella también se encaprichó con un humano, 51 00:12:47,020 --> 00:12:49,919 y deseó convertirse en uno. 52 00:12:51,552 --> 00:12:55,420 Entonces le formulé una poción mágica, 53 00:12:55,465 --> 00:13:03,365 y obtuvo, en lugar de su majestuosa cola marina, 54 00:13:03,468 --> 00:13:14,200 le di esos soportes rídiculos que los humanos llaman "piernas". 55 00:13:15,215 --> 00:13:26,189 Pero cuidado, tú nunca podrás regresar al mar. 56 00:13:26,899 --> 00:13:28,177 Que así sea. 57 00:13:28,490 --> 00:13:32,598 ¡Y si tu príncipe se casa con otra, 58 00:13:32,602 --> 00:13:35,960 tu corazón se romperá en pedazos, 59 00:13:35,980 --> 00:13:39,161 ¡Y te convertirás en espuma de mar! 60 00:13:39,815 --> 00:13:41,212 Que así sea. 61 00:13:41,765 --> 00:13:50,900 Y a cambio de esta fórmula mágica, me darás tu mejor cualidad. 62 00:13:52,165 --> 00:13:58,660 Tienes una voz muy hermosa... De las más hermosas del océano. 63 00:13:59,795 --> 00:14:03,790 ¡Así que será tu voz la que tomaré! 64 00:14:04,449 --> 00:14:05,935 ¡Que así sea! 65 00:14:07,377 --> 00:14:16,665 ¡Tus piernas correrán de aquí a allá sobre un camino oscuro! 66 00:14:17,118 --> 00:14:18,376 ¿Todavía quieres esto? 67 00:14:18,797 --> 00:14:20,428 ¡Sí, sí, sí! 68 00:14:20,656 --> 00:14:33,820 Y con cada paso, dolor, con cada paso más dolor, 69 00:14:33,870 --> 00:14:39,430 sin voz que te ayude a gritar... ¡Qué tragedia! 70 00:14:40,100 --> 00:14:41,735 ¡¿Aún así deseas todo esto?! 71 00:14:42,350 --> 00:14:44,332 ¡Sí, sí, sí! 72 00:14:57,399 --> 00:15:06,690 Y luego, damas y caballeros, sucedió la cosa más maravillosa, 73 00:15:07,326 --> 00:15:12,990 la sirenita se encontró con su Príncipe. 74 00:15:20,013 --> 00:15:23,835 ¿Quién eres tú, doncella? 75 00:15:25,615 --> 00:15:26,754 ¿Quién? 76 00:15:29,315 --> 00:15:35,254 Te pareces a ella, quien salvó mi vida... 77 00:15:38,615 --> 00:15:47,040 Como si a través de un sueño recordase su rostro, y su sonrisa, 78 00:15:49,825 --> 00:15:56,989 y en especial una canción, una canción mágica, 79 00:15:58,825 --> 00:16:03,429 que cantó mi ángel guardián. 80 00:16:06,265 --> 00:16:10,349 ¿Aunque talvez, no seas tú? 81 00:16:12,945 --> 00:16:14,791 Eres muda, 82 00:16:17,565 --> 00:16:28,980 pero aún así muy hermosa. 83 00:16:30,330 --> 00:16:35,624 Si sólo supieras que sacrifiqué mi preciada voz, 84 00:16:35,630 --> 00:16:38,066 para poder verte... 85 00:16:38,072 --> 00:16:44,085 Para poder estar contigo, mi Príncipe... 86 00:17:56,952 --> 00:17:59,030 Mi padre me ha escrito. 87 00:18:00,670 --> 00:18:05,409 Por alguna razón debo viajar al reino vecino, 88 00:18:06,265 --> 00:18:09,687 y presentarme ante el Rey y su hija la Princesa. 89 00:18:10,465 --> 00:18:13,603 Bien, supongo que debo ir, 90 00:18:17,130 --> 00:18:23,790 pero, por supuesto, sólo te necesito a ti, mi hermosura. 91 00:18:28,556 --> 00:18:31,011 ¡Qué gran tormenta fue aquella! 92 00:18:31,385 --> 00:18:35,189 Todos murieron, excepto yo. 93 00:18:35,739 --> 00:18:40,739 Todavía no logro comprender cómo logré sobrevivir. 94 00:19:13,139 --> 00:19:16,228 ¡Princesa! ¡Ya está aquí! 95 00:19:22,439 --> 00:19:26,415 ¡Rápido! ¡Ya viene por las escaleras! 96 00:19:28,539 --> 00:19:35,450 ¡Princesa! ¡Princesa! Apresúrese, ¡Todavía no está vestida! 97 00:20:31,719 --> 00:20:34,973 ¡Princesa! ¡Princesa! 98 00:20:35,224 --> 00:20:38,856 ¡Venga rápido, el Rey dice que el Príncipe está aquí! 99 00:21:00,285 --> 00:21:03,958 Mucho gusto, Príncipe. 100 00:21:06,969 --> 00:21:09,234 ¡¿Eres tú?! 101 00:21:10,289 --> 00:21:15,568 Sí, ahora lo sé. ¡Eres tú! 102 00:21:16,640 --> 00:21:18,738 Ahí, sobre la salvaje orilla del mar, 103 00:21:18,750 --> 00:21:20,840 tú salvaste mi vida. 104 00:21:21,434 --> 00:21:23,865 Tú me encontraste, ¿Recuerdas? 105 00:21:26,447 --> 00:21:33,373 ¡Por fin la encontramos! ¿No te da gusto? 106 00:21:48,665 --> 00:21:53,220 ¡Si tu príncipe se casa con otra, 107 00:21:53,335 --> 00:21:56,479 tu corazón se romperá en pedasos, 108 00:21:56,485 --> 00:21:59,924 y te convertirás en espuma de mar! 109 00:22:09,139 --> 00:22:11,041 Ella es como una hermana para mí. 110 00:22:11,997 --> 00:22:16,613 Es una creatura exquisita, aún siendo muda. 111 00:22:19,239 --> 00:22:24,961 Dime, querida, ¿Cuál fue la canción que cantabas, 112 00:22:25,389 --> 00:22:27,699 esa mañana en la que salvaste mi vida? 113 00:22:28,039 --> 00:22:31,999 ¿Yo cantar? No lo recuerdo. 114 00:22:42,339 --> 00:22:49,727 ¡Hermana! ¡Hermana! ¡Escucha, hermana, lo sabemos todo! 115 00:22:49,805 --> 00:22:53,677 Le dimos todo lo que teníamos a señora bruja. 116 00:22:53,739 --> 00:22:59,459 ¡Todas nuestras joyas, coronas, le dimos nuestro palacio de cristal, 117 00:22:59,462 --> 00:23:03,768 incluso nuestras largas y brillantes trenzas, le dimos todo... 118 00:23:03,950 --> 00:23:06,744 ¡Todo para prevenir tu muerte! 119 00:23:06,939 --> 00:23:12,467 La señora bruja te manda esta poción... 120 00:23:14,023 --> 00:23:19,690 ¡Ten cuidado! Contiene una tormenta, y antes del amanecer, 121 00:23:19,700 --> 00:23:24,660 debes abrirla para liberar la furia de sus vientos y aguas. 122 00:23:24,670 --> 00:23:29,075 Hundirán el barco, al príncipe y a la princesa. 123 00:23:29,225 --> 00:23:32,722 ¡Sólo así te podrás convertir en sirena nuevamente! 124 00:23:32,833 --> 00:23:35,915 Pero apurate... ¡Pero apurate! 125 00:23:36,042 --> 00:23:39,279 ¡Ambos deben morír o lo harás tú! 126 00:23:39,374 --> 00:23:44,650 ¡No hay otra forma, apresúrate! ¡Apresúrate, hermana! 127 00:23:44,662 --> 00:23:49,162 ¡Pronto el sol saldrá y te convertirás en espuma de mar! 128 00:23:49,210 --> 00:23:51,059 ¡Apresúrate! 129 00:24:36,405 --> 00:24:41,671 ¡Hermana mía! ¿Dónde estás? 130 00:24:43,496 --> 00:24:47,458 ¡¿Dónde estás?! 131 00:24:50,639 --> 00:24:59,393 Las olas rompen contra las rocas oscuras, 132 00:25:04,339 --> 00:25:13,042 pero gota a gota tu energía y vitalidad volverán... 133 00:25:13,616 --> 00:25:21,247 La primera gota será fuerza, 134 00:25:23,107 --> 00:25:28,177 Felicidad será la segunda... 135 00:25:32,514 --> 00:25:36,050 Los hermosos no perecerán, 136 00:25:36,060 --> 00:25:39,010 los valientes no perecerán, 137 00:25:39,140 --> 00:25:47,350 No deben, no deben, no deben morír. 138 00:25:53,839 --> 00:25:58,187 Entonces, Veo que pudiste recordar esa canción después de todo... 139 00:26:15,889 --> 00:26:23,339 Y así, mis niños, es como la historia termina. 140 00:26:24,139 --> 00:26:28,757 Esa inocente sirena quiso volverse una humana, 141 00:26:30,249 --> 00:26:38,055 aunque ella no debía serlo. 142 00:26:40,658 --> 00:26:47,475 Ésta, damas y caballeros, es una historia muy triste... 143 00:26:47,889 --> 00:26:54,133 Triste en verdad, pero a la vez hermosa. 144 00:26:54,639 --> 00:27:00,238 Una historia de amor que no conoce obstáculos, 145 00:27:00,689 --> 00:27:04,432 una historia de sabiduría, y amabilidad... 146 00:27:07,389 --> 00:27:10,893 De sabiduría, y amabilidad. 147 00:27:25,549 --> 00:27:27,739 FIN