1
00:00:00,001 --> 00:00:01,919
PROMETHÉUS
- Biên dịch : Duy Kiền -
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,519
Biên kịch : Aleksey Simukov
Đạo diễn : Aleksandra Snezhko-Blotskaya
1
00:00:04,700 --> 00:00:09,000
Giám chế : Aleksandr Trusov
Âm nhạc : Vitaly Geviksman
1
00:00:09,320 --> 00:00:12,400
Nhiếp ảnh : Boris Kotov
Âm thanh : Boris Filchikov
1
00:00:12,599 --> 00:00:16,199
Phụ tá : A. Goreva, T. Lytko,
D. Anpilov, M. Popova
1
00:00:16,620 --> 00:00:23,080
Hoạt họa : N. Fyodorov,
V. Kushnerev, V. Kolesnikova,
O. Orlova, V. Shevchenko, O. Safronov
1
00:00:23,300 --> 00:00:28,519
Lồng tiếng : A. Kamenkova,
A. Konsovsky, M. Pogorzhelsky,
Y. Gerasimov, Yu. Nikolayev, V. Larionov
1
00:00:28,750 --> 00:00:32,560
Hiệu đính : A. Snesarev
Cắt ghép : M. Mikheyeva
Điều phối : L. Butyrina
1
00:01:00,509 --> 00:01:05,219
Ngọn lửa thiêng này phiền lắm :
1
00:01:05,299 --> 00:01:11,099
Cứ phải canh và duy trì suốt.
Đành giục Hephaistos thôi !
1
00:01:32,459 --> 00:01:37,519
- Hephaistos ơi, xem tôi mang gì cho anh này !
- Chào anh, Prometheus !
1
00:01:37,680 --> 00:01:40,800
Anh thì lúc nào cũng mang về
của mới lạ, mà gì đấy ?
1
00:01:41,000 --> 00:01:46,019
Tôi vừa dạy con người dùng đá đấy.
Hãy tin tôi, dạy chúng chả dễ tí nào.
1
00:01:46,219 --> 00:01:55,299
Nhất là, đâu phải đá nào cũng hữu dụng.
Sẵn đá rồi, chúng tha hồ đẽo thuyền
hay buộc gậy mà cuốc đất trồng cấy.
1
00:01:55,560 --> 00:01:59,659
Thậm chí tự vệ trước thú dữ nữa.
1
00:01:59,819 --> 00:02:03,739
Chả cần anh kể, tự tôi cũng hiểu.
1
00:02:03,939 --> 00:02:06,959
Khả dĩ nhất là hãy xem
công trình mới nhất của tôi :
1
00:02:07,239 --> 00:02:12,620
Nhờ ngọn lửa thiêng của chúa tể Zeus,
tôi vừa rèn một hộ vệ khá được việc.
1
00:02:13,120 --> 00:02:15,420
Quái vật thì có.
1
00:02:15,680 --> 00:02:19,140
Anh phung phí tài năng
vào việc gì thế, Hephaistos ?
1
00:02:19,379 --> 00:02:22,979
Anh không nhận ra rằng, bấy nhiêu lửa
của Zeus rất cần thiết cho cõi phàm ư ?
1
00:02:23,139 --> 00:02:25,819
- Thế phỏng hữu ích cho ai ?
- Nhân loại.
1
00:02:25,900 --> 00:02:32,159
Lửa sưởi thế gian, thắp sáng tâm can
và trí tuệ nhân loại đấy.
1
00:02:32,223 --> 00:02:33,500
Còn thế kia ư ?
1
00:02:33,580 --> 00:02:35,500
Tôi do nhân loại mà nên !
1
00:02:54,419 --> 00:02:57,280
Xin chư thần sưởi ấm chúng con !
1
00:02:57,360 --> 00:02:59,700
Xin ban cho chúng con hơi ấm !
1
00:02:59,860 --> 00:03:02,720
Thắp sáng tư tưởng chúng ư ?
1
00:03:03,099 --> 00:03:05,680
Anh còn chẳng nhận ra
mình đang hướng đến điều gì ư ?
1
00:03:05,819 --> 00:03:11,400
Kì thực, một khi nhân loại được lửa thiêng,
chúng sẽ trở nên giống ta : Thần Linh.
1
00:03:11,560 --> 00:03:14,699
Nhưng, như thế thì còn ai
phân biệt nổi thần-người nữa ?
1
00:03:14,879 --> 00:03:18,960
Anh còn không mường tượng nổi
điều ấy gây phiền phức gì ư ?
1
00:03:19,240 --> 00:03:24,019
Không hay đâu ! Chiến binh đồng của tôi
chỉ biết một điều thôi : Phục tùng.
1
00:03:24,759 --> 00:03:26,479
Hình dung thế này :
Kẻ trộm tới đánh cắp lửa thiêng...
1
00:03:33,879 --> 00:03:38,939
Dừng ngay lại !
Nó thộp cổ tôi !
1
00:03:39,020 --> 00:03:42,080
- Làm thế nào đây ?
- Có chốt !
1
00:03:42,280 --> 00:03:45,159
Vặn đi, nhanh lên !
1
00:03:53,439 --> 00:03:59,979
Đấy, anh thấy chưa ?
1
00:04:00,139 --> 00:04:01,839
Rồi !
1
00:04:02,060 --> 00:04:05,479
Anh quả là nghệ nhân tài hoa đấy,
Hephaistos ạ.
1
00:04:31,420 --> 00:04:35,259
Dầu thế nào, ta phải giúp chúng !
1
00:05:10,620 --> 00:05:12,899
Thật không thể nào !
1
00:05:13,079 --> 00:05:16,879
Prometheus.
Chả ai vào đây !
1
00:05:16,959 --> 00:05:22,839
Prometheus.
Không ai khác !
1
00:05:22,920 --> 00:05:25,140
Câm ngay !
1
00:05:38,360 --> 00:05:41,120
Tạo phẩm hay nhất của con !
1
00:05:41,519 --> 00:05:45,519
Ta thấy tiếc cho con, Hephaistos ạ.
1
00:05:45,980 --> 00:05:51,200
Con phải đi bắt hắn
và phạt thói bướng này.
1
00:05:51,420 --> 00:05:57,140
Con ư ? Không thể nào !
Prometheus là bạn con mà.
1
00:05:57,579 --> 00:06:01,319
Xin rủ lòng thương, thưa chúa tể !
1
00:06:08,339 --> 00:06:12,819
Cự cãi gì ?
Sầu não ư ?
Ngờ vực ư ?
1
00:06:13,240 --> 00:06:18,939
Trông đi, nghệ nhân ạ,
chư thần có thể nặng tay hơn đấy !
1
00:06:20,420 --> 00:06:24,340
Nên nhớ, anh từng bị
quẳng khỏi Olympos thế nào.
1
00:06:24,459 --> 00:06:27,120
Và từ đó anh đi khập khiễng ra sao.
1
00:07:12,360 --> 00:07:15,680
Sáng rực ! Đâu cũng ngập tràn sự sáng !
1
00:07:16,120 --> 00:07:21,079
Ta phải dẹp tắt bằng hết !
Dẹp ! Dẹp ! Dẹp !
1
00:07:26,899 --> 00:07:32,060
- Chàng vẽ gì thế ?
- Nữ thần đấy !
1
00:07:38,000 --> 00:07:44,139
Đẹp đấy, nhưng bọn bay
không được sánh ngang chư thần.
1
00:08:01,180 --> 00:08:04,800
Ta phải tìm Prometheus
để khuyên giải anh ấy.
1
00:08:04,980 --> 00:08:09,220
Giờ việc đấy không tiện đâu,
chi bằng đợi thời điểm thích hợp.
1
00:08:09,300 --> 00:08:12,960
Không đời nào ta hành hình Prometheus.
1
00:08:13,139 --> 00:08:18,379
Trấn tĩnh nào ! Bạn anh không dễ
chịu thua như anh tưởng bở đâu.
1
00:08:18,459 --> 00:08:25,560
Chừng nào còn cầm
ít nhất một ngọn lửa thiêng,
hắn còn bất khả xâm phạm !
1
00:08:25,639 --> 00:08:29,560
Thế thì sao chứ ?
Ta nào để tâm !
1
00:08:29,740 --> 00:08:32,799
Thì tại vì hắn có vẻ táo tợn lắm.
1
00:08:32,980 --> 00:08:39,700
Ta biết rõ bọn Titan này mà !
Hành vi này, công nghiệp này,
ấy thế họ vẫn không quên thân.
1
00:08:40,460 --> 00:08:46,500
Ôi, lại lửa nữa kìa !
Chỗ nào cũng lửa !
1
00:08:58,340 --> 00:09:04,139
- Giúp ta nào !
- Vô ích thôi, chả dập hết được đâu.
1
00:09:12,580 --> 00:09:19,780
Lạy Zeus !
Hỏng hết rồi !
1
00:10:43,860 --> 00:10:47,220
Ngài cười hơi sớm đấy,
thưa cha của chư thần !
1
00:10:47,399 --> 00:10:53,019
Chừng nào tôi còn sống đây,
lửa vẫn cháy trên thế gian này.
1
00:11:12,200 --> 00:11:19,780
Ta đã nói gì nào ? Còn một ngọn
mà Prometheus giấu nhẹm đấy !
1
00:11:20,000 --> 00:11:23,500
Ai ở địa vị anh ấy
cũng làm thế thôi.
1
00:11:24,440 --> 00:11:28,920
Nay chúng ta đã trừ xong bao ngọn khác,
nhưng ngọn này không như những ngọn kia,
phải không nào ?
1
00:11:29,080 --> 00:11:30,920
Phải rồi !
1
00:11:31,620 --> 00:11:35,419
Ngọn lửa trong tay kẻ tinh quái ấy
là thứ duy nhất còn thấy lúc này.
1
00:11:50,080 --> 00:11:55,020
Trông kìa, lửa đấy !
Mình được cứu rồi !
1
00:12:32,460 --> 00:12:36,680
Phải sống, hỡi nhân loại !
1
00:12:37,000 --> 00:12:41,039
Anh ấy tự hại thân rồi.
1
00:12:41,220 --> 00:12:44,480
Hắn nằm gọn trong tay ta rồi.
1
00:12:56,259 --> 00:12:59,220
Giờ thì ai thắng nào ?
1
00:12:59,879 --> 00:13:04,720
Nhưng sao anh làm vậy chứ ?
1
00:13:04,799 --> 00:13:12,539
Giờ mà đã không hiểu việc ấy,
thì Hephaistos bạn ơi, muôn đời
anh cũng chẳng hiểu được đâu.
1
00:14:02,340 --> 00:14:08,220
Xin lượng thứ cho, Prometheus ơi,
Tôi chẳng đang tâm làm thế,
nhưng người ta bức quá.
1
00:14:08,519 --> 00:14:12,659
- Nguyện ý của Zeus ư ?
- Nguyện ý của Zeus vậy !
1
00:14:12,820 --> 00:14:19,480
Thà tôi bị xiềng vào đá
còn hơn làm nô lệ cho Zeus.
1
00:14:49,679 --> 00:14:52,139
Xong rồi đấy !
1
00:15:07,340 --> 00:15:12,820
Giờ cho ta biết : Sao ngươi
lại chịu đi tới kết cuộc này ?
1
00:15:12,899 --> 00:15:20,600
Có lí cớ thần mật nào chăng ?
Thú tội đi, thì số phận ngươi còn dễ chịu hơn.
1
00:15:20,759 --> 00:15:26,939
Phải rồi, hãy lo cho số phận mình !
Anh còn trông mong điều gì nữa ?
1
00:15:27,139 --> 00:15:30,059
Ta chỉ muốn cứu vớt nhân loại.
1
00:15:30,879 --> 00:15:33,960
Thế ngươi tưởng
bọn ta tin điều đó ư ?
1
00:15:35,299 --> 00:15:37,620
Ngươi phải tỏ rõ sự thực !
1
00:15:40,179 --> 00:15:42,559
Khai mau !
1
00:15:43,419 --> 00:15:45,759
Ta muốn cứu vớt nhân loại.
1
00:15:45,919 --> 00:15:47,759
Dối trá !
1
00:15:50,980 --> 00:15:53,700
Ta muốn cứu vớt nhân loại.
1
00:15:53,879 --> 00:15:56,879
Chư thần sao bất công thế ?
1
00:16:03,639 --> 00:16:07,500
Thú đi ! Chỉ một lời thôi,
anh ắt được tha bổng.
1
00:16:07,659 --> 00:16:10,079
Anh vẫn chưa vỡ vạc đâu !
1
00:16:10,720 --> 00:16:13,519
Sao ngươi không thú,
việc ấy nào khó gì ?
1
00:16:13,659 --> 00:16:22,120
Chỉ nói "Tôi có tội, tôi đã mưu cầu
quyền hạn, quyền lực và uy lực"
thì ắt người ta hiểu cho thôi.
1
00:16:23,039 --> 00:16:26,019
Ta muốn cứu vớt nhân loại.
1
00:16:26,460 --> 00:16:33,720
Giản dị thế mà ngươi
không hiểu cho ư ?
1
00:16:37,139 --> 00:16:40,279
Hắn dám cười bọn ta.
1
00:16:40,639 --> 00:16:47,600
Ngươi không vỡ được gì từ thống khổ của mình,
vậy hãy nhận hình phạt khủng khiếp này :
1
00:16:48,000 --> 00:16:49,940
Chìm vào quên lãng.
1
00:16:56,200 --> 00:17:01,860
Tôi muốn cứu nhân loại
và đã ra tay giúp họ.
1
00:17:03,330 --> 00:17:10,410
Quá lắm, không còn lòng thương
cho Prometheus ngươi nữa đâu.
1
00:17:12,500 --> 00:17:19,019
- Chớ bỏ rơi tôi, xin che chở !
- Ngọn lửa vừa nói đấy !
1
00:17:20,700 --> 00:17:22,440
Ngọn lửa đấy !
1
00:17:56,500 --> 00:18:02,000
Chúng tôi quyết giữ món quà ngài ban,
hỡi Prometheus !
1
00:18:10,680 --> 00:18:14,997
HẾT
© Vergilarchivum 2018