1 00:00:00,001 --> 00:00:01,919 PROMETHÉUS - Biên dịch : Duy Kiền - 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,519 Biên kịch : Aleksey Simukov Đạo diễn : Aleksandra Snezhko-Blotskaya 1 00:00:04,700 --> 00:00:09,000 Giám chế : Aleksandr Trusov Âm nhạc : Vitaly Geviksman 1 00:00:09,320 --> 00:00:12,400 Nhiếp ảnh : Boris Kotov Âm thanh : Boris Filchikov 1 00:00:12,599 --> 00:00:16,199 Phụ tá : A. Goreva, T. Lytko, D. Anpilov, M. Popova 1 00:00:16,620 --> 00:00:23,080 Hoạt họa : N. Fyodorov, V. Kushnerev, V. Kolesnikova, O. Orlova, V. Shevchenko, O. Safronov 1 00:00:23,300 --> 00:00:28,519 Lồng tiếng : A. Kamenkova, A. Konsovsky, M. Pogorzhelsky, Y. Gerasimov, Yu. Nikolayev, V. Larionov 1 00:00:28,750 --> 00:00:32,560 Hiệu đính : A. Snesarev Cắt ghép : M. Mikheyeva Điều phối : L. Butyrina 1 00:01:00,509 --> 00:01:05,219 Ngọn lửa thiêng này phiền lắm : 1 00:01:05,299 --> 00:01:11,099 Cứ phải canh và duy trì suốt. Đành giục Hephaistos thôi ! 1 00:01:32,459 --> 00:01:37,519 - Hephaistos ơi, xem tôi mang gì cho anh này ! - Chào anh, Prometheus ! 1 00:01:37,680 --> 00:01:40,800 Anh thì lúc nào cũng mang về của mới lạ, mà gì đấy ? 1 00:01:41,000 --> 00:01:46,019 Tôi vừa dạy con người dùng đá đấy. Hãy tin tôi, dạy chúng chả dễ tí nào. 1 00:01:46,219 --> 00:01:55,299 Nhất là, đâu phải đá nào cũng hữu dụng. Sẵn đá rồi, chúng tha hồ đẽo thuyền hay buộc gậy mà cuốc đất trồng cấy. 1 00:01:55,560 --> 00:01:59,659 Thậm chí tự vệ trước thú dữ nữa. 1 00:01:59,819 --> 00:02:03,739 Chả cần anh kể, tự tôi cũng hiểu. 1 00:02:03,939 --> 00:02:06,959 Khả dĩ nhất là hãy xem công trình mới nhất của tôi : 1 00:02:07,239 --> 00:02:12,620 Nhờ ngọn lửa thiêng của chúa tể Zeus, tôi vừa rèn một hộ vệ khá được việc. 1 00:02:13,120 --> 00:02:15,420 Quái vật thì có. 1 00:02:15,680 --> 00:02:19,140 Anh phung phí tài năng vào việc gì thế, Hephaistos ? 1 00:02:19,379 --> 00:02:22,979 Anh không nhận ra rằng, bấy nhiêu lửa của Zeus rất cần thiết cho cõi phàm ư ? 1 00:02:23,139 --> 00:02:25,819 - Thế phỏng hữu ích cho ai ? - Nhân loại. 1 00:02:25,900 --> 00:02:32,159 Lửa sưởi thế gian, thắp sáng tâm can và trí tuệ nhân loại đấy. 1 00:02:32,223 --> 00:02:33,500 Còn thế kia ư ? 1 00:02:33,580 --> 00:02:35,500 Tôi do nhân loại mà nên ! 1 00:02:54,419 --> 00:02:57,280 Xin chư thần sưởi ấm chúng con ! 1 00:02:57,360 --> 00:02:59,700 Xin ban cho chúng con hơi ấm ! 1 00:02:59,860 --> 00:03:02,720 Thắp sáng tư tưởng chúng ư ? 1 00:03:03,099 --> 00:03:05,680 Anh còn chẳng nhận ra mình đang hướng đến điều gì ư ? 1 00:03:05,819 --> 00:03:11,400 Kì thực, một khi nhân loại được lửa thiêng, chúng sẽ trở nên giống ta : Thần Linh. 1 00:03:11,560 --> 00:03:14,699 Nhưng, như thế thì còn ai phân biệt nổi thần-người nữa ? 1 00:03:14,879 --> 00:03:18,960 Anh còn không mường tượng nổi điều ấy gây phiền phức gì ư ? 1 00:03:19,240 --> 00:03:24,019 Không hay đâu ! Chiến binh đồng của tôi chỉ biết một điều thôi : Phục tùng. 1 00:03:24,759 --> 00:03:26,479 Hình dung thế này : Kẻ trộm tới đánh cắp lửa thiêng... 1 00:03:33,879 --> 00:03:38,939 Dừng ngay lại ! Nó thộp cổ tôi ! 1 00:03:39,020 --> 00:03:42,080 - Làm thế nào đây ? - Có chốt ! 1 00:03:42,280 --> 00:03:45,159 Vặn đi, nhanh lên ! 1 00:03:53,439 --> 00:03:59,979 Đấy, anh thấy chưa ? 1 00:04:00,139 --> 00:04:01,839 Rồi ! 1 00:04:02,060 --> 00:04:05,479 Anh quả là nghệ nhân tài hoa đấy, Hephaistos ạ. 1 00:04:31,420 --> 00:04:35,259 Dầu thế nào, ta phải giúp chúng ! 1 00:05:10,620 --> 00:05:12,899 Thật không thể nào ! 1 00:05:13,079 --> 00:05:16,879 Prometheus. Chả ai vào đây ! 1 00:05:16,959 --> 00:05:22,839 Prometheus. Không ai khác ! 1 00:05:22,920 --> 00:05:25,140 Câm ngay ! 1 00:05:38,360 --> 00:05:41,120 Tạo phẩm hay nhất của con ! 1 00:05:41,519 --> 00:05:45,519 Ta thấy tiếc cho con, Hephaistos ạ. 1 00:05:45,980 --> 00:05:51,200 Con phải đi bắt hắn và phạt thói bướng này. 1 00:05:51,420 --> 00:05:57,140 Con ư ? Không thể nào ! Prometheus là bạn con mà. 1 00:05:57,579 --> 00:06:01,319 Xin rủ lòng thương, thưa chúa tể ! 1 00:06:08,339 --> 00:06:12,819 Cự cãi gì ? Sầu não ư ? Ngờ vực ư ? 1 00:06:13,240 --> 00:06:18,939 Trông đi, nghệ nhân ạ, chư thần có thể nặng tay hơn đấy ! 1 00:06:20,420 --> 00:06:24,340 Nên nhớ, anh từng bị quẳng khỏi Olympos thế nào. 1 00:06:24,459 --> 00:06:27,120 Và từ đó anh đi khập khiễng ra sao. 1 00:07:12,360 --> 00:07:15,680 Sáng rực ! Đâu cũng ngập tràn sự sáng ! 1 00:07:16,120 --> 00:07:21,079 Ta phải dẹp tắt bằng hết ! Dẹp ! Dẹp ! Dẹp ! 1 00:07:26,899 --> 00:07:32,060 - Chàng vẽ gì thế ? - Nữ thần đấy ! 1 00:07:38,000 --> 00:07:44,139 Đẹp đấy, nhưng bọn bay không được sánh ngang chư thần. 1 00:08:01,180 --> 00:08:04,800 Ta phải tìm Prometheus để khuyên giải anh ấy. 1 00:08:04,980 --> 00:08:09,220 Giờ việc đấy không tiện đâu, chi bằng đợi thời điểm thích hợp. 1 00:08:09,300 --> 00:08:12,960 Không đời nào ta hành hình Prometheus. 1 00:08:13,139 --> 00:08:18,379 Trấn tĩnh nào ! Bạn anh không dễ chịu thua như anh tưởng bở đâu. 1 00:08:18,459 --> 00:08:25,560 Chừng nào còn cầm ít nhất một ngọn lửa thiêng, hắn còn bất khả xâm phạm ! 1 00:08:25,639 --> 00:08:29,560 Thế thì sao chứ ? Ta nào để tâm ! 1 00:08:29,740 --> 00:08:32,799 Thì tại vì hắn có vẻ táo tợn lắm. 1 00:08:32,980 --> 00:08:39,700 Ta biết rõ bọn Titan này mà ! Hành vi này, công nghiệp này, ấy thế họ vẫn không quên thân. 1 00:08:40,460 --> 00:08:46,500 Ôi, lại lửa nữa kìa ! Chỗ nào cũng lửa ! 1 00:08:58,340 --> 00:09:04,139 - Giúp ta nào ! - Vô ích thôi, chả dập hết được đâu. 1 00:09:12,580 --> 00:09:19,780 Lạy Zeus ! Hỏng hết rồi ! 1 00:10:43,860 --> 00:10:47,220 Ngài cười hơi sớm đấy, thưa cha của chư thần ! 1 00:10:47,399 --> 00:10:53,019 Chừng nào tôi còn sống đây, lửa vẫn cháy trên thế gian này. 1 00:11:12,200 --> 00:11:19,780 Ta đã nói gì nào ? Còn một ngọn mà Prometheus giấu nhẹm đấy ! 1 00:11:20,000 --> 00:11:23,500 Ai ở địa vị anh ấy cũng làm thế thôi. 1 00:11:24,440 --> 00:11:28,920 Nay chúng ta đã trừ xong bao ngọn khác, nhưng ngọn này không như những ngọn kia, phải không nào ? 1 00:11:29,080 --> 00:11:30,920 Phải rồi ! 1 00:11:31,620 --> 00:11:35,419 Ngọn lửa trong tay kẻ tinh quái ấy là thứ duy nhất còn thấy lúc này. 1 00:11:50,080 --> 00:11:55,020 Trông kìa, lửa đấy ! Mình được cứu rồi ! 1 00:12:32,460 --> 00:12:36,680 Phải sống, hỡi nhân loại ! 1 00:12:37,000 --> 00:12:41,039 Anh ấy tự hại thân rồi. 1 00:12:41,220 --> 00:12:44,480 Hắn nằm gọn trong tay ta rồi. 1 00:12:56,259 --> 00:12:59,220 Giờ thì ai thắng nào ? 1 00:12:59,879 --> 00:13:04,720 Nhưng sao anh làm vậy chứ ? 1 00:13:04,799 --> 00:13:12,539 Giờ mà đã không hiểu việc ấy, thì Hephaistos bạn ơi, muôn đời anh cũng chẳng hiểu được đâu. 1 00:14:02,340 --> 00:14:08,220 Xin lượng thứ cho, Prometheus ơi, Tôi chẳng đang tâm làm thế, nhưng người ta bức quá. 1 00:14:08,519 --> 00:14:12,659 - Nguyện ý của Zeus ư ? - Nguyện ý của Zeus vậy ! 1 00:14:12,820 --> 00:14:19,480 Thà tôi bị xiềng vào đá còn hơn làm nô lệ cho Zeus. 1 00:14:49,679 --> 00:14:52,139 Xong rồi đấy ! 1 00:15:07,340 --> 00:15:12,820 Giờ cho ta biết : Sao ngươi lại chịu đi tới kết cuộc này ? 1 00:15:12,899 --> 00:15:20,600 Có lí cớ thần mật nào chăng ? Thú tội đi, thì số phận ngươi còn dễ chịu hơn. 1 00:15:20,759 --> 00:15:26,939 Phải rồi, hãy lo cho số phận mình ! Anh còn trông mong điều gì nữa ? 1 00:15:27,139 --> 00:15:30,059 Ta chỉ muốn cứu vớt nhân loại. 1 00:15:30,879 --> 00:15:33,960 Thế ngươi tưởng bọn ta tin điều đó ư ? 1 00:15:35,299 --> 00:15:37,620 Ngươi phải tỏ rõ sự thực ! 1 00:15:40,179 --> 00:15:42,559 Khai mau ! 1 00:15:43,419 --> 00:15:45,759 Ta muốn cứu vớt nhân loại. 1 00:15:45,919 --> 00:15:47,759 Dối trá ! 1 00:15:50,980 --> 00:15:53,700 Ta muốn cứu vớt nhân loại. 1 00:15:53,879 --> 00:15:56,879 Chư thần sao bất công thế ? 1 00:16:03,639 --> 00:16:07,500 Thú đi ! Chỉ một lời thôi, anh ắt được tha bổng. 1 00:16:07,659 --> 00:16:10,079 Anh vẫn chưa vỡ vạc đâu ! 1 00:16:10,720 --> 00:16:13,519 Sao ngươi không thú, việc ấy nào khó gì ? 1 00:16:13,659 --> 00:16:22,120 Chỉ nói "Tôi có tội, tôi đã mưu cầu quyền hạn, quyền lực và uy lực" thì ắt người ta hiểu cho thôi. 1 00:16:23,039 --> 00:16:26,019 Ta muốn cứu vớt nhân loại. 1 00:16:26,460 --> 00:16:33,720 Giản dị thế mà ngươi không hiểu cho ư ? 1 00:16:37,139 --> 00:16:40,279 Hắn dám cười bọn ta. 1 00:16:40,639 --> 00:16:47,600 Ngươi không vỡ được gì từ thống khổ của mình, vậy hãy nhận hình phạt khủng khiếp này : 1 00:16:48,000 --> 00:16:49,940 Chìm vào quên lãng. 1 00:16:56,200 --> 00:17:01,860 Tôi muốn cứu nhân loại và đã ra tay giúp họ. 1 00:17:03,330 --> 00:17:10,410 Quá lắm, không còn lòng thương cho Prometheus ngươi nữa đâu. 1 00:17:12,500 --> 00:17:19,019 - Chớ bỏ rơi tôi, xin che chở ! - Ngọn lửa vừa nói đấy ! 1 00:17:20,700 --> 00:17:22,440 Ngọn lửa đấy ! 1 00:17:56,500 --> 00:18:02,000 Chúng tôi quyết giữ món quà ngài ban, hỡi Prometheus ! 1 00:18:10,680 --> 00:18:14,997 HẾT © Vergilarchivum 2018