1
00:00:01,100 --> 00:00:04,100
ПЕРСЕЙ
2
00:01:24,000 --> 00:01:28,518
Не се сърди, Персей,
син на Даная.
3
00:01:29,145 --> 00:01:32,363
Откъде знаеш името ми?
- Знам го.
4
00:01:32,630 --> 00:01:36,180
Цар Полидект те е изпратил за
главата на горгоната Медуза, нали?
5
00:01:36,350 --> 00:01:38,350
Да.
6
00:01:38,587 --> 00:01:42,246
Хитрец е този цар Полидект!
7
00:01:42,484 --> 00:01:45,838
Не говори така за него!
Полидект е добър човек.
8
00:01:46,146 --> 00:01:49,316
С майка ми ни приюти, когато
нямахме покрив над главите си.
9
00:01:49,460 --> 00:01:52,079
В гардероба,
близо до кочината!
10
00:01:52,311 --> 00:01:54,914
Кой си ти,
че над всички се смееш?
11
00:01:55,075 --> 00:01:58,912
Майка ми ми каза...
''Вярвай в доброто''.
12
00:01:59,246 --> 00:02:03,990
Доброто, скъпи, е стока,
както и всичко останало.
13
00:02:04,271 --> 00:02:08,399
Купува се и се продава.
Вярвай ми, както в Бог.
14
00:02:08,939 --> 00:02:11,595
Бог?
- Аз съм Бог!
15
00:02:11,948 --> 00:02:15,272
Разликата не е голяма.
В моята юрисдикция е общуването
16
00:02:15,350 --> 00:02:20,518
между хората - размяна на писма,
договори, търговски сделки.
17
00:02:21,034 --> 00:02:24,019
И така нататък.
Името ми е Хермес!
18
00:02:24,296 --> 00:02:28,273
Там съм, където има
изчисление и печалба.
19
00:02:55,900 --> 00:02:57,980
Ти ме оскърби!
20
00:02:58,277 --> 00:03:00,647
Не! Спасих те.
21
00:03:01,450 --> 00:03:04,244
Над нас прелетя Горгона Медуза.
22
00:03:10,945 --> 00:03:15,276
Вкаменени са от погледа
на Горгона Медуза.
23
00:03:15,682 --> 00:03:19,682
Между другото, тя счита,
че по такъв начин
24
00:03:20,025 --> 00:03:22,427
дава на хората безсмъртие.
25
00:03:24,164 --> 00:03:27,560
Опасен противник.
- Теб те очаква същата участ.
26
00:03:27,901 --> 00:03:30,000
Аз ще я убия!
27
00:03:31,282 --> 00:03:33,891
Харесвам те, Персей.
28
00:03:34,358 --> 00:03:37,468
Наистина, млад си,
но опитът е постижим.
29
00:03:37,710 --> 00:03:43,265
Реших да ти помогна.
Мечът ми е надежден. Вземи го.
30
00:03:50,924 --> 00:03:54,785
Когато се биеш,
не гледай в Медуза,
31
00:03:55,146 --> 00:03:58,211
а в отражението й,
иначе ще загинеш!
32
00:03:58,878 --> 00:04:02,205
Пътят до Медуза се охранява
от старите Граи.
33
00:04:02,516 --> 00:04:05,624
Трябва да вземеш от стариците
крилатите сандали
34
00:04:05,865 --> 00:04:08,654
и вълшебната торба.
Бъди внимателен!
35
00:04:08,820 --> 00:04:11,402
Стариците са измамнички.
36
00:04:13,364 --> 00:04:17,486
Не се продавай, Персей!
37
00:04:52,731 --> 00:04:55,451
Дай ми окото, голяма сестрице.
38
00:04:55,756 --> 00:04:59,456
Аз ще проверя.
Играта си е игра!
39
00:04:59,699 --> 00:05:03,387
С удоволствие, средна сестрице.
40
00:05:03,608 --> 00:05:07,085
Не, на мен! Дай ми окото.
41
00:05:09,158 --> 00:05:12,891
И двете лъжете.
Случвало ли ти се е преди?
42
00:05:13,010 --> 00:05:16,187
Петел, вол и чига.
43
00:05:17,454 --> 00:05:19,504
Голяма сестрице,
44
00:05:19,748 --> 00:05:23,000
откъде се взе това, а?
45
00:05:32,576 --> 00:05:37,852
О, сестри! Колко е хубав!
46
00:05:38,237 --> 00:05:41,442
Кой?
- Младежът.
47
00:05:41,757 --> 00:05:47,038
Строен, красив!
- Мъж?
48
00:05:47,431 --> 00:05:49,827
Мъж?
- Да, да, да!
49
00:05:50,050 --> 00:05:52,090
Дай ми окото!
- Дай ми окото!
50
00:05:52,100 --> 00:05:55,975
Чакайте! Чакайте!
Сама ще се полюбувам!
51
00:05:56,186 --> 00:05:59,425
Безжалостна!
- Безсърдечна!
52
00:06:13,843 --> 00:06:17,403
Настоявай за окото,
сандалите и торбата!
53
00:06:24,629 --> 00:06:27,768
Ето ви окото, добри жени.
54
00:06:34,651 --> 00:06:36,910
Какво направи!
55
00:06:37,330 --> 00:06:39,653
Спасени сме!
56
00:06:39,974 --> 00:06:43,548
Благодаря ти, мило момче!
57
00:06:43,781 --> 00:06:47,120
Насладете му се, сестрици!
58
00:06:47,664 --> 00:06:52,325
Красив е като Бог!
59
00:06:52,994 --> 00:06:57,291
Можем ли да направим
нещо за теб,
60
00:06:57,522 --> 00:06:59,867
благородни момко?
61
00:07:00,150 --> 00:07:03,653
Трябват ми крилатите сандали
и вълшебната торба.
62
00:07:04,050 --> 00:07:07,206
Изглежда имаме същите...
63
00:07:07,500 --> 00:07:10,401
Да, но къде са те?
64
00:07:10,604 --> 00:07:13,919
Чакайте, не са ли тук?
65
00:07:18,136 --> 00:07:20,629
Дръжте, ще отлети!
66
00:07:28,939 --> 00:07:30,940
Ето.
67
00:07:31,783 --> 00:07:35,748
Първо сложи торбата на рамо.
68
00:07:58,422 --> 00:08:02,428
Той ни подари цветя, сестри!
69
00:08:05,509 --> 00:08:08,995
Лети! Лети!
70
00:08:09,467 --> 00:08:12,497
Дай да видя!
- Оставете ме!
71
00:08:12,712 --> 00:08:15,062
Първо аз!
- Оставете ме!
72
00:08:15,248 --> 00:08:19,128
Добре! Сама ще видя!
73
00:08:37,192 --> 00:08:39,918
Извади късмет със стариците!
74
00:08:41,410 --> 00:08:44,610
Но всичко можеше
да свърши с провал.
75
00:08:46,280 --> 00:08:48,889
Не давай воля на чувствата си!
76
00:08:49,771 --> 00:08:54,728
За човека има едно правило -
дали му е изгодно или не.
77
00:08:54,972 --> 00:09:00,147
Чуй ме! Ти ще си
единственият владетел на Земята!
78
00:09:00,532 --> 00:09:05,425
Боговете уважават силните!
Имай го впредвид!
79
00:09:09,193 --> 00:09:12,147
Това е острова на Медуза Горгона.
80
00:09:23,179 --> 00:09:27,930
Помни, един поглед - и си мъртъв!
81
00:10:51,855 --> 00:10:58,441
О! Именно такова украшение
липсваше на моя остров.
82
00:11:01,242 --> 00:11:04,683
Защо не ме гледаш, момчето ми?
83
00:11:04,919 --> 00:11:08,521
Искам да се насладя
на лицето ти.
84
00:11:08,946 --> 00:11:11,431
Погледни ме!
85
00:11:21,895 --> 00:11:24,898
Твърде много се притесняваш,
мило момче.
86
00:11:25,452 --> 00:11:27,499
Погледни ме!
87
00:11:27,552 --> 00:11:31,976
Най-добре от всичко е
пълноценната почивка!
88
00:11:32,381 --> 00:11:34,640
Погледни ме!
89
00:11:34,952 --> 00:11:37,950
Искаш ли да бъдеш безсмъртен?
90
00:11:38,196 --> 00:11:40,404
Погледни ме!
91
00:13:07,980 --> 00:13:10,615
Поздравявам те!
92
00:13:11,908 --> 00:13:15,266
За твоя подвиг те очаква награда!
93
00:13:15,802 --> 00:13:18,751
Главата на горгоната Медуза е тук!
94
00:13:19,108 --> 00:13:21,190
Вземи плячката си!
95
00:13:31,869 --> 00:13:34,806
Къде отиваш?
- При цар Полидект.
96
00:13:35,005 --> 00:13:37,509
Трябва да му отнеса
главата на Медуза.
97
00:13:37,587 --> 00:13:42,173
Договорът ви писмен ли е
или устен?
98
00:13:42,675 --> 00:13:46,841
Обещах му.
- Значи на думи!
99
00:13:47,421 --> 00:13:52,372
А знаеш ли защо Полидект
иска главата на Медуза?
100
00:13:54,116 --> 00:13:56,179
Тогава научи!
101
00:13:56,576 --> 00:14:01,502
Дори мъртвата глава на Медуза
пази ужасната си сила!
102
00:14:01,715 --> 00:14:04,762
Само веднъж...
103
00:14:05,512 --> 00:14:09,975
Тя е способна да превърне всичко в
камък, което попадне пред очите й!
104
00:14:10,143 --> 00:14:13,245
Защо ще даваш
такова страшно оръжие
105
00:14:13,396 --> 00:14:15,996
в ръцете на някой като Полидект?
106
00:14:16,217 --> 00:14:18,722
Възползвай се сам!
- За какво?
107
00:14:18,934 --> 00:14:20,971
Как какво?
108
00:14:21,038 --> 00:14:24,354
Страхът пред очите на Медуза
109
00:14:24,602 --> 00:14:26,839
ще поддържа властта ти!
110
00:14:26,949 --> 00:14:29,256
Готов съм да информирам всички:
111
00:14:29,426 --> 00:14:31,673
"Ако ви е мил животът,
112
00:14:31,826 --> 00:14:34,646
признайте Персей за свой победител
113
00:14:34,878 --> 00:14:37,243
или той ще ви превърне в камък!"
114
00:14:38,069 --> 00:14:41,376
Вселената ще е в краката ти!
115
00:14:43,160 --> 00:14:47,036
Това ли ти трябва?
- Ще ти разкрия една тайна.
116
00:14:47,561 --> 00:14:52,623
Искам... да отида при Боговете!
117
00:14:52,840 --> 00:14:57,181
Ще покориш земята, храмовете
и светилищата в моя чест!
118
00:14:58,120 --> 00:15:04,292
И там, на Олимп, някои...
доста ще се притеснят!
119
00:15:05,057 --> 00:15:09,123
С една дума, аз ще помогна на теб,
а ти на мен!
120
00:15:10,453 --> 00:15:12,954
Съгласен?
- Що за страна е под нас?
121
00:15:13,001 --> 00:15:15,521
Изглежда... Етиопия.
122
00:15:17,064 --> 00:15:20,968
Защо не ми отговаряш?
За теб това е изгодно!
123
00:15:21,264 --> 00:15:23,664
Какво е това?
Искам да видя.
124
00:15:23,927 --> 00:15:27,656
Какво видя там?
В ръцете ти е бъдещето!
125
00:15:27,903 --> 00:15:30,271
Съдбата на целия свят!
126
00:15:37,576 --> 00:15:40,365
Момиче!
Прикована е към скалата!
127
00:15:40,652 --> 00:15:45,812
Не за момичето трябва да
мислиш сега! За работа говоря!
128
00:15:52,889 --> 00:15:54,947
Коя си ти?
129
00:16:06,398 --> 00:16:09,204
Как се казваш?
- Андромеда.
130
00:16:09,445 --> 00:16:12,380
Защо си окована, Андромеда?
131
00:16:12,623 --> 00:16:14,727
Боговете така пожелаха!
132
00:16:14,797 --> 00:16:18,876
Оракулът каза, че нашия град,
в който царува баща ми,
133
00:16:19,352 --> 00:16:21,854
ще се отърве от морското чудовище
134
00:16:22,016 --> 00:16:27,464
само когато принесе дъщеря си...
в жертва.
135
00:16:28,019 --> 00:16:31,871
Баща ми ме обича.
Той не искаше!
136
00:16:36,115 --> 00:16:39,005
Ах! Излиза!
137
00:16:39,271 --> 00:16:41,471
Върви си! Остави ме!
138
00:16:42,016 --> 00:16:44,622
Не искам да загинеш заради мен!
139
00:17:02,528 --> 00:17:04,928
Не се страхувай!
Ще те спася!
140
00:17:05,025 --> 00:17:08,275
Ти си луд! Не го прави!
Не го прави!
141
00:17:35,943 --> 00:17:38,462
Свободна си, Андромеда!
142
00:17:38,688 --> 00:17:43,424
Искаш ли да дойдеш с мен?
- Всичко е загубено!
143
00:17:44,353 --> 00:17:46,548
И заради кого?
144
00:17:46,735 --> 00:17:51,638
Така и не разбра, че човек
трябва преди всичко да се грижи
145
00:17:51,977 --> 00:17:54,555
за собствено си щастие.
146
00:17:54,855 --> 00:17:56,994
Аз намерих своето...
147
00:17:58,000 --> 00:17:59,970
Щастие!
148
00:18:00,000 --> 00:18:04,242
Сбогом!
Любовта не е по моята част!
149
00:19:10,000 --> 00:19:13,300
Превод
Илия Михайлов
150
00:19:13,400 --> 00:19:16,700
Редакция - Nikred