1 00:00:01,100 --> 00:00:04,100 ПЕРСЕЙ 2 00:01:24,000 --> 00:01:28,518 Не се сърди, Персей, син на Даная. 3 00:01:29,145 --> 00:01:32,363 Откъде знаеш името ми? - Знам го. 4 00:01:32,630 --> 00:01:36,180 Цар Полидект те е изпратил за главата на горгоната Медуза, нали? 5 00:01:36,350 --> 00:01:38,350 Да. 6 00:01:38,587 --> 00:01:42,246 Хитрец е този цар Полидект! 7 00:01:42,484 --> 00:01:45,838 Не говори така за него! Полидект е добър човек. 8 00:01:46,146 --> 00:01:49,316 С майка ми ни приюти, когато нямахме покрив над главите си. 9 00:01:49,460 --> 00:01:52,079 В гардероба, близо до кочината! 10 00:01:52,311 --> 00:01:54,914 Кой си ти, че над всички се смееш? 11 00:01:55,075 --> 00:01:58,912 Майка ми ми каза... ''Вярвай в доброто''. 12 00:01:59,246 --> 00:02:03,990 Доброто, скъпи, е стока, както и всичко останало. 13 00:02:04,271 --> 00:02:08,399 Купува се и се продава. Вярвай ми, както в Бог. 14 00:02:08,939 --> 00:02:11,595 Бог? - Аз съм Бог! 15 00:02:11,948 --> 00:02:15,272 Разликата не е голяма. В моята юрисдикция е общуването 16 00:02:15,350 --> 00:02:20,518 между хората - размяна на писма, договори, търговски сделки. 17 00:02:21,034 --> 00:02:24,019 И така нататък. Името ми е Хермес! 18 00:02:24,296 --> 00:02:28,273 Там съм, където има изчисление и печалба. 19 00:02:55,900 --> 00:02:57,980 Ти ме оскърби! 20 00:02:58,277 --> 00:03:00,647 Не! Спасих те. 21 00:03:01,450 --> 00:03:04,244 Над нас прелетя Горгона Медуза. 22 00:03:10,945 --> 00:03:15,276 Вкаменени са от погледа на Горгона Медуза. 23 00:03:15,682 --> 00:03:19,682 Между другото, тя счита, че по такъв начин 24 00:03:20,025 --> 00:03:22,427 дава на хората безсмъртие. 25 00:03:24,164 --> 00:03:27,560 Опасен противник. - Теб те очаква същата участ. 26 00:03:27,901 --> 00:03:30,000 Аз ще я убия! 27 00:03:31,282 --> 00:03:33,891 Харесвам те, Персей. 28 00:03:34,358 --> 00:03:37,468 Наистина, млад си, но опитът е постижим. 29 00:03:37,710 --> 00:03:43,265 Реших да ти помогна. Мечът ми е надежден. Вземи го. 30 00:03:50,924 --> 00:03:54,785 Когато се биеш, не гледай в Медуза, 31 00:03:55,146 --> 00:03:58,211 а в отражението й, иначе ще загинеш! 32 00:03:58,878 --> 00:04:02,205 Пътят до Медуза се охранява от старите Граи. 33 00:04:02,516 --> 00:04:05,624 Трябва да вземеш от стариците крилатите сандали 34 00:04:05,865 --> 00:04:08,654 и вълшебната торба. Бъди внимателен! 35 00:04:08,820 --> 00:04:11,402 Стариците са измамнички. 36 00:04:13,364 --> 00:04:17,486 Не се продавай, Персей! 37 00:04:52,731 --> 00:04:55,451 Дай ми окото, голяма сестрице. 38 00:04:55,756 --> 00:04:59,456 Аз ще проверя. Играта си е игра! 39 00:04:59,699 --> 00:05:03,387 С удоволствие, средна сестрице. 40 00:05:03,608 --> 00:05:07,085 Не, на мен! Дай ми окото. 41 00:05:09,158 --> 00:05:12,891 И двете лъжете. Случвало ли ти се е преди? 42 00:05:13,010 --> 00:05:16,187 Петел, вол и чига. 43 00:05:17,454 --> 00:05:19,504 Голяма сестрице, 44 00:05:19,748 --> 00:05:23,000 откъде се взе това, а? 45 00:05:32,576 --> 00:05:37,852 О, сестри! Колко е хубав! 46 00:05:38,237 --> 00:05:41,442 Кой? - Младежът. 47 00:05:41,757 --> 00:05:47,038 Строен, красив! - Мъж? 48 00:05:47,431 --> 00:05:49,827 Мъж? - Да, да, да! 49 00:05:50,050 --> 00:05:52,090 Дай ми окото! - Дай ми окото! 50 00:05:52,100 --> 00:05:55,975 Чакайте! Чакайте! Сама ще се полюбувам! 51 00:05:56,186 --> 00:05:59,425 Безжалостна! - Безсърдечна! 52 00:06:13,843 --> 00:06:17,403 Настоявай за окото, сандалите и торбата! 53 00:06:24,629 --> 00:06:27,768 Ето ви окото, добри жени. 54 00:06:34,651 --> 00:06:36,910 Какво направи! 55 00:06:37,330 --> 00:06:39,653 Спасени сме! 56 00:06:39,974 --> 00:06:43,548 Благодаря ти, мило момче! 57 00:06:43,781 --> 00:06:47,120 Насладете му се, сестрици! 58 00:06:47,664 --> 00:06:52,325 Красив е като Бог! 59 00:06:52,994 --> 00:06:57,291 Можем ли да направим нещо за теб, 60 00:06:57,522 --> 00:06:59,867 благородни момко? 61 00:07:00,150 --> 00:07:03,653 Трябват ми крилатите сандали и вълшебната торба. 62 00:07:04,050 --> 00:07:07,206 Изглежда имаме същите... 63 00:07:07,500 --> 00:07:10,401 Да, но къде са те? 64 00:07:10,604 --> 00:07:13,919 Чакайте, не са ли тук? 65 00:07:18,136 --> 00:07:20,629 Дръжте, ще отлети! 66 00:07:28,939 --> 00:07:30,940 Ето. 67 00:07:31,783 --> 00:07:35,748 Първо сложи торбата на рамо. 68 00:07:58,422 --> 00:08:02,428 Той ни подари цветя, сестри! 69 00:08:05,509 --> 00:08:08,995 Лети! Лети! 70 00:08:09,467 --> 00:08:12,497 Дай да видя! - Оставете ме! 71 00:08:12,712 --> 00:08:15,062 Първо аз! - Оставете ме! 72 00:08:15,248 --> 00:08:19,128 Добре! Сама ще видя! 73 00:08:37,192 --> 00:08:39,918 Извади късмет със стариците! 74 00:08:41,410 --> 00:08:44,610 Но всичко можеше да свърши с провал. 75 00:08:46,280 --> 00:08:48,889 Не давай воля на чувствата си! 76 00:08:49,771 --> 00:08:54,728 За човека има едно правило - дали му е изгодно или не. 77 00:08:54,972 --> 00:09:00,147 Чуй ме! Ти ще си единственият владетел на Земята! 78 00:09:00,532 --> 00:09:05,425 Боговете уважават силните! Имай го впредвид! 79 00:09:09,193 --> 00:09:12,147 Това е острова на Медуза Горгона. 80 00:09:23,179 --> 00:09:27,930 Помни, един поглед - и си мъртъв! 81 00:10:51,855 --> 00:10:58,441 О! Именно такова украшение липсваше на моя остров. 82 00:11:01,242 --> 00:11:04,683 Защо не ме гледаш, момчето ми? 83 00:11:04,919 --> 00:11:08,521 Искам да се насладя на лицето ти. 84 00:11:08,946 --> 00:11:11,431 Погледни ме! 85 00:11:21,895 --> 00:11:24,898 Твърде много се притесняваш, мило момче. 86 00:11:25,452 --> 00:11:27,499 Погледни ме! 87 00:11:27,552 --> 00:11:31,976 Най-добре от всичко е пълноценната почивка! 88 00:11:32,381 --> 00:11:34,640 Погледни ме! 89 00:11:34,952 --> 00:11:37,950 Искаш ли да бъдеш безсмъртен? 90 00:11:38,196 --> 00:11:40,404 Погледни ме! 91 00:13:07,980 --> 00:13:10,615 Поздравявам те! 92 00:13:11,908 --> 00:13:15,266 За твоя подвиг те очаква награда! 93 00:13:15,802 --> 00:13:18,751 Главата на горгоната Медуза е тук! 94 00:13:19,108 --> 00:13:21,190 Вземи плячката си! 95 00:13:31,869 --> 00:13:34,806 Къде отиваш? - При цар Полидект. 96 00:13:35,005 --> 00:13:37,509 Трябва да му отнеса главата на Медуза. 97 00:13:37,587 --> 00:13:42,173 Договорът ви писмен ли е или устен? 98 00:13:42,675 --> 00:13:46,841 Обещах му. - Значи на думи! 99 00:13:47,421 --> 00:13:52,372 А знаеш ли защо Полидект иска главата на Медуза? 100 00:13:54,116 --> 00:13:56,179 Тогава научи! 101 00:13:56,576 --> 00:14:01,502 Дори мъртвата глава на Медуза пази ужасната си сила! 102 00:14:01,715 --> 00:14:04,762 Само веднъж... 103 00:14:05,512 --> 00:14:09,975 Тя е способна да превърне всичко в камък, което попадне пред очите й! 104 00:14:10,143 --> 00:14:13,245 Защо ще даваш такова страшно оръжие 105 00:14:13,396 --> 00:14:15,996 в ръцете на някой като Полидект? 106 00:14:16,217 --> 00:14:18,722 Възползвай се сам! - За какво? 107 00:14:18,934 --> 00:14:20,971 Как какво? 108 00:14:21,038 --> 00:14:24,354 Страхът пред очите на Медуза 109 00:14:24,602 --> 00:14:26,839 ще поддържа властта ти! 110 00:14:26,949 --> 00:14:29,256 Готов съм да информирам всички: 111 00:14:29,426 --> 00:14:31,673 "Ако ви е мил животът, 112 00:14:31,826 --> 00:14:34,646 признайте Персей за свой победител 113 00:14:34,878 --> 00:14:37,243 или той ще ви превърне в камък!" 114 00:14:38,069 --> 00:14:41,376 Вселената ще е в краката ти! 115 00:14:43,160 --> 00:14:47,036 Това ли ти трябва? - Ще ти разкрия една тайна. 116 00:14:47,561 --> 00:14:52,623 Искам... да отида при Боговете! 117 00:14:52,840 --> 00:14:57,181 Ще покориш земята, храмовете и светилищата в моя чест! 118 00:14:58,120 --> 00:15:04,292 И там, на Олимп, някои... доста ще се притеснят! 119 00:15:05,057 --> 00:15:09,123 С една дума, аз ще помогна на теб, а ти на мен! 120 00:15:10,453 --> 00:15:12,954 Съгласен? - Що за страна е под нас? 121 00:15:13,001 --> 00:15:15,521 Изглежда... Етиопия. 122 00:15:17,064 --> 00:15:20,968 Защо не ми отговаряш? За теб това е изгодно! 123 00:15:21,264 --> 00:15:23,664 Какво е това? Искам да видя. 124 00:15:23,927 --> 00:15:27,656 Какво видя там? В ръцете ти е бъдещето! 125 00:15:27,903 --> 00:15:30,271 Съдбата на целия свят! 126 00:15:37,576 --> 00:15:40,365 Момиче! Прикована е към скалата! 127 00:15:40,652 --> 00:15:45,812 Не за момичето трябва да мислиш сега! За работа говоря! 128 00:15:52,889 --> 00:15:54,947 Коя си ти? 129 00:16:06,398 --> 00:16:09,204 Как се казваш? - Андромеда. 130 00:16:09,445 --> 00:16:12,380 Защо си окована, Андромеда? 131 00:16:12,623 --> 00:16:14,727 Боговете така пожелаха! 132 00:16:14,797 --> 00:16:18,876 Оракулът каза, че нашия град, в който царува баща ми, 133 00:16:19,352 --> 00:16:21,854 ще се отърве от морското чудовище 134 00:16:22,016 --> 00:16:27,464 само когато принесе дъщеря си... в жертва. 135 00:16:28,019 --> 00:16:31,871 Баща ми ме обича. Той не искаше! 136 00:16:36,115 --> 00:16:39,005 Ах! Излиза! 137 00:16:39,271 --> 00:16:41,471 Върви си! Остави ме! 138 00:16:42,016 --> 00:16:44,622 Не искам да загинеш заради мен! 139 00:17:02,528 --> 00:17:04,928 Не се страхувай! Ще те спася! 140 00:17:05,025 --> 00:17:08,275 Ти си луд! Не го прави! Не го прави! 141 00:17:35,943 --> 00:17:38,462 Свободна си, Андромеда! 142 00:17:38,688 --> 00:17:43,424 Искаш ли да дойдеш с мен? - Всичко е загубено! 143 00:17:44,353 --> 00:17:46,548 И заради кого? 144 00:17:46,735 --> 00:17:51,638 Така и не разбра, че човек трябва преди всичко да се грижи 145 00:17:51,977 --> 00:17:54,555 за собствено си щастие. 146 00:17:54,855 --> 00:17:56,994 Аз намерих своето... 147 00:17:58,000 --> 00:17:59,970 Щастие! 148 00:18:00,000 --> 00:18:04,242 Сбогом! Любовта не е по моята част! 149 00:19:10,000 --> 00:19:13,300 Превод Илия Михайлов 150 00:19:13,400 --> 00:19:16,700 Редакция - Nikred