1 00:00:04,166 --> 00:00:08,419 NARGIS 2 00:00:08,979 --> 00:00:13,763 Gebaseerd op het sprookje Sharaf RASHIDOV "Song Kashmir". 3 00:01:09,709 --> 00:01:13,580 Niet verschrikkelijk despoot wraak vijanden wrede 4 00:01:13,800 --> 00:01:16,845 In de omliggende regio ging naar de oorlog, 5 00:01:17,115 --> 00:01:22,924 De zonnegod Surya - grappige god met het oosten 6 00:01:23,333 --> 00:01:27,210 Rays wakker bronwater. 7 00:02:06,288 --> 00:02:09,869 - Hallo, de eerste lentebloem! 8 00:02:14,014 --> 00:02:17,023 - Hallo, Nargis! 9 00:04:33,486 --> 00:04:35,298 - Spring kwam, Nargis! 10 00:04:35,298 --> 00:04:37,521 - En we moeten dankzij de lente te geven. 11 00:04:37,745 --> 00:04:39,706 - Waarom ben je verdrietig, Nargis, 12 00:04:39,706 --> 00:04:41,771 is de eerste bloem van de lente? 13 00:04:42,029 --> 00:04:44,527 - Wees niet boos, lieve zusters, 14 00:04:44,527 --> 00:04:47,170 Wees niet boos dat ik niet met u! 15 00:04:47,532 --> 00:04:50,091 Nightingale werd geboren met een lied, 16 00:04:50,566 --> 00:04:53,530 Beek met vrolijke gebabbel. 17 00:04:53,926 --> 00:04:56,625 Silent steen is geboren, 18 00:04:56,625 --> 00:04:59,581 En Nargis werd geboren met liefde 19 00:04:59,874 --> 00:05:02,157 Door Lord Bamburi bijen! 20 00:05:02,591 --> 00:05:04,782 Mijn Bambur houdt me too 21 00:05:05,189 --> 00:05:08,343 En voor mij op een dag komen! 22 00:05:08,801 --> 00:05:11,629 - Ik smeek Primrose hi Bamburi pas! 23 00:05:12,781 --> 00:05:18,271 - Good-bye zus! Mijn advies is niet te lang wachten. 24 00:05:38,679 --> 00:05:45,715 Nargis zingt: Misschien in de winter onder de sneeuw droom 25 00:05:48,884 --> 00:05:55,099 Het is slechts een droom voor mij, 26 00:05:58,974 --> 00:06:03,723 Wat zal de heer van bijen komen 27 00:06:04,226 --> 00:06:08,717 En shepnёt, shepnёt werkelijkheid: 28 00:06:09,526 --> 00:06:16,477 "Ik beveel je, Nargis, live!" 29 00:06:18,839 --> 00:06:21,445 Ik antwoord, zal niet liegen: 30 00:06:22,022 --> 00:06:29,225 "Voor jou kan ik sterven!" 31 00:06:34,979 --> 00:06:37,532 - Hij shepnёt, shepnёt werkelijkheid: 32 00:06:37,532 --> 00:06:39,813 "Ik beveel je, Nargis, live!" 33 00:06:39,813 --> 00:06:42,791 Kijk, gekke schoonheid! 34 00:06:43,039 --> 00:06:45,721 Je zit te wachten tevergeefs Bamburi! 35 00:06:46,011 --> 00:06:48,695 Altijd zoete gif vergiftigd 36 00:06:48,695 --> 00:06:50,948 Frivole jeugd! 37 00:06:51,163 --> 00:06:53,982 "Shining Prince zeker zal worden"... 38 00:06:53,982 --> 00:06:56,964 Kijk, gekke schoonheid! 39 00:06:56,964 --> 00:06:59,699 Het wordt elk jaar herhaald 40 00:06:59,920 --> 00:07:02,855 Van de sneeuw Nargis verschijnt! 41 00:07:02,855 --> 00:07:05,233 Verschijnt en valt, 42 00:07:05,536 --> 00:07:08,089 Lord van de bijen te wachten 43 00:07:08,089 --> 00:07:10,452 En lijden, en twijfels 44 00:07:10,452 --> 00:07:13,264 Dries, vervaagt, brokkelt... 45 00:07:13,264 --> 00:07:15,107 Groene steel bochten 46 00:07:15,107 --> 00:07:17,315 In stro wordt! 47 00:07:17,767 --> 00:07:20,670 Een Bambur alleen in de weg te gaan 48 00:07:20,942 --> 00:07:24,296 En Bamburi Nargis niet tegengekomen 49 00:07:24,537 --> 00:07:27,795 Nooit, nooit, nooit... 50 00:07:28,391 --> 00:07:30,299 Je ziet, mijn schoonheid? 51 00:07:30,299 --> 00:07:33,342 - Nee! Ik weet niet hoe om te praten. 52 00:07:33,578 --> 00:07:36,317 Hart is moeilijk om vrienden met reden... 53 00:07:36,317 --> 00:07:39,702 Is het mogelijk om te leven en niet te wachten! 54 00:07:39,702 --> 00:07:42,662 Waarom dan, om te leven? 55 00:08:21,312 --> 00:08:23,121 - Vaarwel, lieve! 56 00:08:23,788 --> 00:08:25,290 - Waar ben je? 57 00:08:26,154 --> 00:08:27,601 - Ik moet gaan! 58 00:08:28,040 --> 00:08:30,373 Voor je hele leven - leuk spel. 59 00:08:30,580 --> 00:08:32,446 Ik laat je het gevoel alsof. 60 00:08:33,249 --> 00:08:34,530 - En u hier blijven! 61 00:08:35,625 --> 00:08:38,011 - Ik kan het niet! Werken! 62 00:08:53,700 --> 00:08:56,626 Op de rotsen van de noordelijke sneeuw nog liggen 63 00:08:56,626 --> 00:08:59,466 De lente is het schudden en het blazen op zijn handen 64 00:08:59,720 --> 00:09:01,908 Op passes sneeuwstorm woedt... 65 00:09:01,908 --> 00:09:08,041 Kom op, laten we gaan! Snel vliegende paarden! 66 00:09:22,564 --> 00:09:26,329 Spring Valley geanimeerde plezier werk. 67 00:09:26,794 --> 00:09:30,785 Op de groene weiden vuren branden tulpen 68 00:09:31,057 --> 00:09:35,451 En verbergen in de bergen beledigd Horud, 69 00:09:35,451 --> 00:09:40,920 Heer van winterstormen en sneeuwstormen. 70 00:09:52,750 --> 00:09:58,218 - Ah! Het is u, oude vrouw! Aangekomen... 71 00:09:58,563 --> 00:10:00,909 Hoe is het daar beneden? 72 00:10:00,909 --> 00:10:03,314 - Verschrikkelijk! Geen sneeuw! 73 00:10:03,314 --> 00:10:06,503 Bloemen in bloei! Het gras werd groen! 74 00:10:06,773 --> 00:10:09,752 En Surya Horudu stuurt groeten. 75 00:10:10,221 --> 00:10:12,056 - Verdomme Surya! 76 00:10:12,304 --> 00:10:14,253 - Nou ja, is het de moeite waard om boos te worden 77 00:10:14,253 --> 00:10:16,286 Op de bestuurder in de jas met goud! 78 00:10:16,286 --> 00:10:18,559 - Het verspreidt zich door het leven! 79 00:10:18,559 --> 00:10:20,908 - Op tijd! en dan 80 00:10:21,160 --> 00:10:24,132 Alle doden in de chaos weer in te schakelen. 81 00:10:24,132 --> 00:10:27,537 Alles gaat in de dood... En in het algemeen dingen 82 00:10:27,800 --> 00:10:30,661 We hebben immers helemaal niet slecht! 83 00:10:30,876 --> 00:10:34,035 Overigens, ik bracht het goede nieuws 84 00:10:34,364 --> 00:10:36,724 En het lijkt erop dat ik kan behagen Horuda. 85 00:10:36,724 --> 00:10:40,652 - Wat kan verheugen in het voorjaar? 86 00:10:40,652 --> 00:10:43,863 - Wat zeg je over een bloem geurende, 87 00:10:43,863 --> 00:10:46,121 Briljant, verblindend wit, 88 00:10:46,121 --> 00:10:49,130 Naïef, bescheiden, zacht en zuiver?! 89 00:10:49,130 --> 00:10:50,662 Haar naam is Nargis. 90 00:10:50,662 --> 00:10:53,819 - Nargis?! Nou, nou! Gedraag je! 91 00:10:53,819 --> 00:10:55,976 - Haast je niet! Lord wachten! 92 00:10:55,976 --> 00:10:59,665 U kunt spoelen van de hitte van het moment dat de droom van een meisje. 93 00:10:59,665 --> 00:11:01,852 Je bent te betekenen onweer en zware. 94 00:11:02,153 --> 00:11:05,306 - Wat wil je? Gewoon minder woorden! 95 00:11:06,061 --> 00:11:08,935 - Je moet het komen in een andere gedaante! 96 00:11:10,407 --> 00:11:14,751 U - een goede jongen. Vriendelijk, maar niet somber. 97 00:11:15,314 --> 00:11:21,126 You - slank, slanke, slank, zeer slank! 98 00:11:22,161 --> 00:11:25,501 U - de held. You - gevleugelde krijger. 99 00:11:25,501 --> 00:11:30,158 U - de meester van de bijen. Uw naam Bambur. 100 00:11:52,287 --> 00:11:53,314 - Alle kleuren. 101 00:11:53,753 --> 00:11:57,493 - Alle kleuren van je ik liever! 102 00:11:57,929 --> 00:12:02,882 Oh, Nargis! Ik Bambur! Ik ben de meester van de bijen! 103 00:12:03,129 --> 00:12:04,817 Oh, Nargis! 104 00:12:05,361 --> 00:12:07,940 - Gebruik geen grap! Lach niet bij me! 105 00:12:08,523 --> 00:12:13,068 Eruit! Het is triest om mij van unfunny grappen! 106 00:12:13,724 --> 00:12:19,349 Eruit! Ik vergeleek het kan geen kwaad. 107 00:12:20,506 --> 00:12:25,715 Eruit! Bamburi view hart Ik zie! 108 00:12:26,445 --> 00:12:27,193 Eruit! 109 00:12:28,290 --> 00:12:33,087 - Het hart geen zicht of gehoor. 110 00:12:33,087 --> 00:12:38,653 Liefde is blind. En toch, je hebt gelijk. 111 00:12:39,069 --> 00:12:44,010 Ik weet niet Bambur! Niet fluweel vliegen! 112 00:12:44,341 --> 00:12:49,385 En nee, ik herhaal zijn woorden. 113 00:12:53,385 --> 00:12:58,377 Kijk, Nargis! De troepen paraderen. 114 00:12:58,820 --> 00:13:02,938 Dat is - de wind, het is - een orkaan. 115 00:13:03,432 --> 00:13:07,228 Dat geldt voor sneeuw sneeuwval. 116 00:13:07,228 --> 00:13:12,347 Dat hagel kloppen in de winnende trommel! 117 00:13:12,347 --> 00:13:19,034 Volgende de troepen! Laat ze de hele provincie 118 00:13:19,034 --> 00:13:24,169 Silent water moet gebladerte vervagen. 119 00:13:24,499 --> 00:13:28,078 Die uw grappige vriend 120 00:13:28,078 --> 00:13:32,393 En alleen zul je in leven te blijven. 121 00:13:32,849 --> 00:13:37,606 Omringd door ijzige woestijn 122 00:13:37,606 --> 00:13:42,567 En je zult alles vergeten en u zult begrijpen. 123 00:13:42,567 --> 00:13:47,128 En ik zal tot u komen. En je gaat. 124 00:13:47,624 --> 00:13:50,794 Voor mij zal je gaat, ga je, 125 00:13:51,005 --> 00:13:55,669 Je gaat, ga je, ga je... 126 00:14:26,868 --> 00:14:31,848 Net als in zijn vrijgevigheid soms onzorgvuldig goden! 127 00:14:32,050 --> 00:14:35,847 Nauwelijks wakker, nauwelijks geanimeerde dollars 128 00:14:35,847 --> 00:14:39,913 Links op de hatelijke verontwaardiging Surya 129 00:14:39,913 --> 00:14:43,120 Horudu wreed. En in de problemen 130 00:14:43,424 --> 00:14:48,226 Op de blauwe paarden, op een bewolkte weg 131 00:14:48,226 --> 00:14:53,503 Voor triple Surya, rende na de Maan. 132 00:14:54,089 --> 00:14:59,102 Ze haalde hem, moet hij terug te keren! 133 00:17:00,241 --> 00:17:04,197 Bloemen zingt beek tot leven. Alles wat we zijn gered! 134 00:17:04,197 --> 00:17:09,048 Angry Horud de eerstgeborene van de lente niet vernietigd! 135 00:17:54,351 --> 00:17:56,711 - Waarom de blauwe luchten, 136 00:17:57,289 --> 00:18:00,061 Waarom het gras is groen, 137 00:18:00,540 --> 00:18:02,907 Als ze dood is? 138 00:18:03,635 --> 00:18:05,511 Mijn Nargis! 139 00:18:19,557 --> 00:18:23,324 - Wat ben je! Wat ben je, Bambur! Ik leef! 140 00:18:23,919 --> 00:18:26,254 Namens de traan uit zijn hand. 141 00:18:26,948 --> 00:18:29,348 Deze bedrieglijke vogel woord 142 00:18:29,656 --> 00:18:33,102 Alsof de dood is sterker dan liefde. 143 00:18:35,657 --> 00:18:38,105 - Woon je omgeven door een ring. 144 00:18:38,639 --> 00:18:41,480 Rip zijn hand uit zijn gezicht. 145 00:18:42,634 --> 00:18:46,230 Mensen noemden de dood eind. 146 00:18:46,686 --> 00:18:51,766 Is er een einde aan het einde? 147 00:18:57,670 --> 00:19:00,850 EINDE VAN DE FILM