1
00:00:11,409 --> 00:00:14,409
THE FEUD
2
00:00:19,801 --> 00:00:21,197
Script writers: R. Ebralidze,
A. Hintibidze
3
00:00:21,197 --> 00:00:21,801
Director: A. Hintibidze
Script writers: R. Ebralidze,
A. Hintibidze
4
00:00:21,801 --> 00:00:23,097
Director: A. Hintibidze
5
00:00:24,634 --> 00:00:26,634
Art director:
B. Starikovskiy
6
00:00:28,065 --> 00:00:30,065
Composer: M. Davitashvili
7
00:00:31,314 --> 00:00:34,314
Animators: L. Ahobadze, V. Sarkisov, Ts.
Kilosanidze, N. Teryan, B. Lavrelashvili,
8
00:00:35,025 --> 00:00:38,025
A. Shalikashvili, N. Pomortseva,
M. Dzaganiya, L. Popov, A. Huskivadze
9
00:00:39,394 --> 00:00:42,394
Voices: S. Takaishvili, G. Sagaradze,
S. Zhorzholiani, G. Sakvarelidze,
10
00:00:42,891 --> 00:00:44,891
A. Kvantaliani, S. Kancheli
11
00:00:45,138 --> 00:00:48,138
Film Studio "Georgia Film"
1959
12
00:00:48,650 --> 00:00:52,640
This ancient story was
told to me by a certain bird.
13
00:00:53,011 --> 00:00:56,961
It pleased me so much that
I decided to pass it on to you.
14
00:00:57,462 --> 00:01:03,162
The Shevardnadze (Falcons) and
Koridze (Eagles) were good neighbours.
15
00:01:06,946 --> 00:01:11,936
Peace to you!
- How are you, batono?
16
00:01:11,949 --> 00:01:15,209
Thank you, batono,
my soul's still alive and kicking.
17
00:01:15,960 --> 00:01:18,420
Our women are enjoying
themselves in the gardens.
18
00:01:18,515 --> 00:01:23,245
What else should they do? Shall we visit them?
- With pleasure.
19
00:01:44,371 --> 00:01:47,451
Be my guest.
- Only after you.
20
00:01:47,569 --> 00:01:50,529
I insist...
- Don't be silly...
21
00:01:52,632 --> 00:01:54,822
Excuse me!
- It's you who should excuse me!
22
00:01:54,928 --> 00:01:57,038
Go on, I beg you.
23
00:02:03,880 --> 00:02:08,440
Mine!
- No, it's mine!
24
00:02:10,257 --> 00:02:13,377
Oh, mommy!
25
00:02:17,485 --> 00:02:19,965
Please, go see what's the matter
with the child.
26
00:02:21,966 --> 00:02:23,876
What's this?
- It's mine.
27
00:02:26,106 --> 00:02:27,996
You do not hear? Badri is crying.
28
00:02:29,204 --> 00:02:30,954
Are you fighting with the little one?
29
00:02:30,959 --> 00:02:34,279
Oh, mommy!
- What are you beating him for?
30
00:02:34,307 --> 00:02:35,817
What's happened to us?!
31
00:02:41,465 --> 00:02:43,065
What have they done to you, son?
32
00:02:43,090 --> 00:02:45,380
Come to me.
- You attacked a child, didn't you?
33
00:02:45,455 --> 00:02:46,985
Take that...
34
00:02:47,661 --> 00:02:50,651
This is undignified, batono.
- You nitwit...
35
00:02:52,022 --> 00:02:54,922
After you...
- Don't insist, batono!
36
00:03:01,065 --> 00:03:02,295
What's wrong with you?!
37
00:03:09,647 --> 00:03:11,907
Help, murder...
38
00:03:15,972 --> 00:03:19,152
Enough, my dear, come to your senses.
- Leave me!
39
00:03:20,363 --> 00:03:23,163
I'm still alive.
- Stop it.
40
00:03:24,534 --> 00:03:25,794
Leave me, woman.
41
00:03:26,258 --> 00:03:30,298
I swear by these whiskers,
I'll ruin your nests.
42
00:03:32,203 --> 00:03:34,293
Great Mukhrani!
43
00:03:35,943 --> 00:03:37,813
Great Mukhrani!
44
00:03:49,187 --> 00:03:53,337
Oh venerable father, the Koridze
have inflicted a heavy insult on us.
45
00:03:53,528 --> 00:03:54,608
Hand me my sword!
46
00:03:57,557 --> 00:03:58,837
Revenge.
47
00:03:58,881 --> 00:04:01,111
Revenge!..
48
00:04:02,480 --> 00:04:04,590
Death to all their kind!
49
00:04:15,212 --> 00:04:19,552
If the soul desires a fight,
it will always find a motive.
50
00:04:21,900 --> 00:04:24,350
And so, between these good neighbours
51
00:04:24,807 --> 00:04:27,087
a feud began.
52
00:04:47,935 --> 00:04:48,985
Mzia!
53
00:04:50,371 --> 00:04:53,781
Look, Mzia, at what I have brought you.
54
00:04:54,131 --> 00:04:58,381
I do not want it, I'm aggrieved by you.
- Woe is me.
55
00:05:08,056 --> 00:05:10,196
You are to blame for all this.
56
00:05:11,264 --> 00:05:15,644
Is it my fault that adults
are stupid?
57
00:05:18,623 --> 00:05:22,573
The parties used hired force.
58
00:05:32,418 --> 00:05:33,958
Come on, guys!
59
00:05:46,644 --> 00:05:48,774
The brave warriors engaged
60
00:05:49,120 --> 00:05:51,360
in a battle not for
life, but for death.
61
00:06:59,488 --> 00:07:00,948
Time passed.
62
00:07:03,468 --> 00:07:05,728
In an atmosphere of uproar and enmity
63
00:07:06,887 --> 00:07:09,617
Mzia and Badri grew up.
64
00:07:10,306 --> 00:07:11,606
Go, son.
65
00:07:47,880 --> 00:07:48,990
Mzia...
66
00:07:51,750 --> 00:07:52,870
Badri...
67
00:07:58,176 --> 00:08:00,886
Thank her for keeping you
alive and whole.
68
00:08:02,167 --> 00:08:03,217
Mzia!
69
00:08:09,385 --> 00:08:12,015
The power of love is enormous.
70
00:08:18,338 --> 00:08:20,798
I will be waiting for you this night, Badri.
71
00:08:32,373 --> 00:08:33,403
Mzia!
72
00:09:47,372 --> 00:09:50,122
Mzia!
- Woe is me, father.
73
00:09:52,777 --> 00:09:54,947
Go, my dear, go.
74
00:09:58,300 --> 00:10:00,430
I love him, father, I love him!
75
00:10:00,727 --> 00:10:03,817
Without him, life is a
burden to me, father.
76
00:10:05,770 --> 00:10:08,260
They've sent their mercenaries
against us.
77
00:10:12,687 --> 00:10:15,547
Iron spears are better
than wooden clubs.
78
00:10:28,437 --> 00:10:30,707
Forward, march!
79
00:11:28,839 --> 00:11:30,289
Our people retreat!
80
00:11:30,464 --> 00:11:34,744
What? Korolyochek,
lead the army forward.
81
00:11:39,386 --> 00:11:41,256
Hurrah!
82
00:11:50,544 --> 00:11:52,664
They killed the Great Mukhrani!
83
00:12:39,899 --> 00:12:42,899
He was first among the first.
84
00:12:43,639 --> 00:12:47,069
Patron of the family, wise counsellor.
85
00:12:47,108 --> 00:12:50,118
A just judge and fearless commander.
86
00:12:50,185 --> 00:12:53,375
Hero of heroes.
Knight and mighty warrior.
87
00:12:54,226 --> 00:12:58,196
Never will his grateful offspring
88
00:12:58,376 --> 00:13:01,426
forget his bright name.
89
00:13:02,136 --> 00:13:06,426
Yes, you did your duty.
90
00:13:06,597 --> 00:13:10,797
Sleep peacefully, Great Mukhrani.
91
00:13:16,191 --> 00:13:20,771
Without technique, you cannot
win a battle.
92
00:13:40,933 --> 00:13:43,183
If this happened here,
93
00:13:43,210 --> 00:13:45,460
What will happen there next?
94
00:14:10,077 --> 00:14:13,267
Answer me, Katso:
What are we fighting for?
95
00:14:13,947 --> 00:14:15,277
I have no idea.
96
00:14:24,163 --> 00:14:26,623
Help, save me!
97
00:14:27,862 --> 00:14:30,552
Badri!
- Come to me, dear.
98
00:14:43,211 --> 00:14:45,931
Sir, my lord!
99
00:14:46,249 --> 00:14:48,859
Batono, Badri has stolen Mzia!
100
00:14:55,162 --> 00:14:57,602
Just look at that,
he sliced off my head.
101
00:14:57,647 --> 00:15:02,527
Blessed be thy name, O
Lord, for ever and ever.
102
00:15:02,620 --> 00:15:06,220
800 years of happiness,
103
00:15:08,977 --> 00:15:10,147
servant of God, Mzia
104
00:15:10,310 --> 00:15:14,640
and servant of God, Badri.
105
00:15:14,842 --> 00:15:18,412
From now on,
106
00:15:19,533 --> 00:15:21,803
Yes, Mzia and Badri,
107
00:15:21,839 --> 00:15:25,729
From now on... I bind
your hearts together.
108
00:15:36,606 --> 00:15:39,246
I'll cut off your heads if
you do not find them!
109
00:15:39,985 --> 00:15:41,035
What have you to say?
110
00:15:43,895 --> 00:15:46,295
We've searched all the roads,
but did not find them.
111
00:15:46,511 --> 00:15:48,301
Not a trace.
112
00:15:48,537 --> 00:15:51,077
Woe is me, my daughter!
113
00:15:51,373 --> 00:15:52,773
Silence!
114
00:16:08,818 --> 00:16:10,928
Tell me, what news do you bring?
115
00:16:12,326 --> 00:16:13,296
Nothing good.
116
00:16:13,329 --> 00:16:15,619
Not a soul has seen them.
117
00:16:16,618 --> 00:16:18,308
Where are you, daughter?!
118
00:16:20,337 --> 00:16:25,357
How joyful it is to be together.
119
00:16:25,741 --> 00:16:30,891
What beauty lies all around.
120
00:16:41,561 --> 00:16:46,191
Your face and your thoughts
121
00:16:46,644 --> 00:16:52,214
please me. Forever will I be yours.
122
00:17:06,133 --> 00:17:10,123
What's the news, sister?
- They grieve and destroy each other.
123
00:17:12,289 --> 00:17:15,339
We must do something, Badri.
124
00:17:17,481 --> 00:17:20,431
Do not appear before our eyes,
you have disgraced our clan!
125
00:17:20,540 --> 00:17:22,200
How so?
- Be silent!
126
00:17:23,336 --> 00:17:25,936
Before my death, I want to see
my father and mother, she says.
127
00:17:27,046 --> 00:17:29,946
Take me to my daughter, you brute.
128
00:17:31,226 --> 00:17:32,746
And in addition he said:
129
00:17:33,212 --> 00:17:36,622
If Mzia dies, I will
not live a single day.
130
00:17:37,141 --> 00:17:38,541
Follow me!
131
00:17:38,605 --> 00:17:40,505
What? "Follow me", you say?
132
00:17:43,758 --> 00:17:45,268
They're coming, quickly.
133
00:17:52,299 --> 00:17:54,329
Oh my God!
134
00:17:54,816 --> 00:17:57,956
Woe is me, oh my daughter, Mzia!
135
00:17:58,916 --> 00:18:02,276
She burns with fever. The doctor said:
136
00:18:02,555 --> 00:18:05,595
If she'd drink some water,
she may feel a bit better, perhaps.
137
00:18:07,628 --> 00:18:08,988
Calm down!
138
00:18:09,313 --> 00:18:12,583
Have a drink, daughter.
- Oh, mommy...
139
00:18:12,742 --> 00:18:15,432
Father!
- Here I am, daughter.
140
00:18:21,523 --> 00:18:23,373
Before I die,
141
00:18:24,090 --> 00:18:28,430
fulfill one wish of mine.
142
00:18:28,973 --> 00:18:30,983
We will do even the impossible,
daughter.
143
00:18:32,291 --> 00:18:36,451
Father, and you, batono,
144
00:18:37,204 --> 00:18:39,354
make peace.
145
00:18:45,304 --> 00:18:48,214
Be strong, be strong...
146
00:18:59,519 --> 00:19:00,809
Water!
147
00:19:03,430 --> 00:19:06,040
Water!
- Water!
148
00:19:06,107 --> 00:19:08,997
Quickly, water!
149
00:19:11,109 --> 00:19:12,479
Celebration!
150
00:19:35,150 --> 00:19:38,060
Let us also go and look at the
young, I entreat you, batono.
151
00:19:38,729 --> 00:19:43,639
No, no, I entreat you, batono.
152
00:19:43,912 --> 00:19:45,582
May you live many summers.
153
00:20:07,672 --> 00:20:10,812
That which enmity destroyed
154
00:20:10,821 --> 00:20:11,821
Was by love rebuilt.
154
00:20:14,021 --> 00:20:16,821
Subs by Eus, Sep 2017,
ed. by Niffiwan, Feb 2022