1 00:00:11,409 --> 00:00:14,409 THE FEUD 2 00:00:19,801 --> 00:00:21,197 Script writers: R. Ebralidze, A. Hintibidze 3 00:00:21,197 --> 00:00:21,801 Director: A. Hintibidze Script writers: R. Ebralidze, A. Hintibidze 4 00:00:21,801 --> 00:00:23,097 Director: A. Hintibidze 5 00:00:24,634 --> 00:00:26,634 Art director: B. Starikovskiy 6 00:00:28,065 --> 00:00:30,065 Composer: M. Davitashvili 7 00:00:31,314 --> 00:00:34,314 Animators: L. Ahobadze, V. Sarkisov, Ts. Kilosanidze, N. Teryan, B. Lavrelashvili, 8 00:00:35,025 --> 00:00:38,025 A. Shalikashvili, N. Pomortseva, M. Dzaganiya, L. Popov, A. Huskivadze 9 00:00:39,394 --> 00:00:42,394 Voices: S. Takaishvili, G. Sagaradze, S. Zhorzholiani, G. Sakvarelidze, 10 00:00:42,891 --> 00:00:44,891 A. Kvantaliani, S. Kancheli 11 00:00:45,138 --> 00:00:48,138 Film Studio "Georgia Film" 1959 12 00:00:48,650 --> 00:00:52,640 This ancient story was told to me by a certain bird. 13 00:00:53,011 --> 00:00:56,961 It pleased me so much that I decided to pass it on to you. 14 00:00:57,462 --> 00:01:03,162 The Shevardnadze (Falcons) and Koridze (Eagles) were good neighbours. 15 00:01:06,946 --> 00:01:11,936 Peace to you! - How are you, batono? 16 00:01:11,949 --> 00:01:15,209 Thank you, batono, my soul's still alive and kicking. 17 00:01:15,960 --> 00:01:18,420 Our women are enjoying themselves in the gardens. 18 00:01:18,515 --> 00:01:23,245 What else should they do? Shall we visit them? - With pleasure. 19 00:01:44,371 --> 00:01:47,451 Be my guest. - Only after you. 20 00:01:47,569 --> 00:01:50,529 I insist... - Don't be silly... 21 00:01:52,632 --> 00:01:54,822 Excuse me! - It's you who should excuse me! 22 00:01:54,928 --> 00:01:57,038 Go on, I beg you. 23 00:02:03,880 --> 00:02:08,440 Mine! - No, it's mine! 24 00:02:10,257 --> 00:02:13,377 Oh, mommy! 25 00:02:17,485 --> 00:02:19,965 Please, go see what's the matter with the child. 26 00:02:21,966 --> 00:02:23,876 What's this? - It's mine. 27 00:02:26,106 --> 00:02:27,996 You do not hear? Badri is crying. 28 00:02:29,204 --> 00:02:30,954 Are you fighting with the little one? 29 00:02:30,959 --> 00:02:34,279 Oh, mommy! - What are you beating him for? 30 00:02:34,307 --> 00:02:35,817 What's happened to us?! 31 00:02:41,465 --> 00:02:43,065 What have they done to you, son? 32 00:02:43,090 --> 00:02:45,380 Come to me. - You attacked a child, didn't you? 33 00:02:45,455 --> 00:02:46,985 Take that... 34 00:02:47,661 --> 00:02:50,651 This is undignified, batono. - You nitwit... 35 00:02:52,022 --> 00:02:54,922 After you... - Don't insist, batono! 36 00:03:01,065 --> 00:03:02,295 What's wrong with you?! 37 00:03:09,647 --> 00:03:11,907 Help, murder... 38 00:03:15,972 --> 00:03:19,152 Enough, my dear, come to your senses. - Leave me! 39 00:03:20,363 --> 00:03:23,163 I'm still alive. - Stop it. 40 00:03:24,534 --> 00:03:25,794 Leave me, woman. 41 00:03:26,258 --> 00:03:30,298 I swear by these whiskers, I'll ruin your nests. 42 00:03:32,203 --> 00:03:34,293 Great Mukhrani! 43 00:03:35,943 --> 00:03:37,813 Great Mukhrani! 44 00:03:49,187 --> 00:03:53,337 Oh venerable father, the Koridze have inflicted a heavy insult on us. 45 00:03:53,528 --> 00:03:54,608 Hand me my sword! 46 00:03:57,557 --> 00:03:58,837 Revenge. 47 00:03:58,881 --> 00:04:01,111 Revenge!.. 48 00:04:02,480 --> 00:04:04,590 Death to all their kind! 49 00:04:15,212 --> 00:04:19,552 If the soul desires a fight, it will always find a motive. 50 00:04:21,900 --> 00:04:24,350 And so, between these good neighbours 51 00:04:24,807 --> 00:04:27,087 a feud began. 52 00:04:47,935 --> 00:04:48,985 Mzia! 53 00:04:50,371 --> 00:04:53,781 Look, Mzia, at what I have brought you. 54 00:04:54,131 --> 00:04:58,381 I do not want it, I'm aggrieved by you. - Woe is me. 55 00:05:08,056 --> 00:05:10,196 You are to blame for all this. 56 00:05:11,264 --> 00:05:15,644 Is it my fault that adults are stupid? 57 00:05:18,623 --> 00:05:22,573 The parties used hired force. 58 00:05:32,418 --> 00:05:33,958 Come on, guys! 59 00:05:46,644 --> 00:05:48,774 The brave warriors engaged 60 00:05:49,120 --> 00:05:51,360 in a battle not for life, but for death. 61 00:06:59,488 --> 00:07:00,948 Time passed. 62 00:07:03,468 --> 00:07:05,728 In an atmosphere of uproar and enmity 63 00:07:06,887 --> 00:07:09,617 Mzia and Badri grew up. 64 00:07:10,306 --> 00:07:11,606 Go, son. 65 00:07:47,880 --> 00:07:48,990 Mzia... 66 00:07:51,750 --> 00:07:52,870 Badri... 67 00:07:58,176 --> 00:08:00,886 Thank her for keeping you alive and whole. 68 00:08:02,167 --> 00:08:03,217 Mzia! 69 00:08:09,385 --> 00:08:12,015 The power of love is enormous. 70 00:08:18,338 --> 00:08:20,798 I will be waiting for you this night, Badri. 71 00:08:32,373 --> 00:08:33,403 Mzia! 72 00:09:47,372 --> 00:09:50,122 Mzia! - Woe is me, father. 73 00:09:52,777 --> 00:09:54,947 Go, my dear, go. 74 00:09:58,300 --> 00:10:00,430 I love him, father, I love him! 75 00:10:00,727 --> 00:10:03,817 Without him, life is a burden to me, father. 76 00:10:05,770 --> 00:10:08,260 They've sent their mercenaries against us. 77 00:10:12,687 --> 00:10:15,547 Iron spears are better than wooden clubs. 78 00:10:28,437 --> 00:10:30,707 Forward, march! 79 00:11:28,839 --> 00:11:30,289 Our people retreat! 80 00:11:30,464 --> 00:11:34,744 What? Korolyochek, lead the army forward. 81 00:11:39,386 --> 00:11:41,256 Hurrah! 82 00:11:50,544 --> 00:11:52,664 They killed the Great Mukhrani! 83 00:12:39,899 --> 00:12:42,899 He was first among the first. 84 00:12:43,639 --> 00:12:47,069 Patron of the family, wise counsellor. 85 00:12:47,108 --> 00:12:50,118 A just judge and fearless commander. 86 00:12:50,185 --> 00:12:53,375 Hero of heroes. Knight and mighty warrior. 87 00:12:54,226 --> 00:12:58,196 Never will his grateful offspring 88 00:12:58,376 --> 00:13:01,426 forget his bright name. 89 00:13:02,136 --> 00:13:06,426 Yes, you did your duty. 90 00:13:06,597 --> 00:13:10,797 Sleep peacefully, Great Mukhrani. 91 00:13:16,191 --> 00:13:20,771 Without technique, you cannot win a battle. 92 00:13:40,933 --> 00:13:43,183 If this happened here, 93 00:13:43,210 --> 00:13:45,460 What will happen there next? 94 00:14:10,077 --> 00:14:13,267 Answer me, Katso: What are we fighting for? 95 00:14:13,947 --> 00:14:15,277 I have no idea. 96 00:14:24,163 --> 00:14:26,623 Help, save me! 97 00:14:27,862 --> 00:14:30,552 Badri! - Come to me, dear. 98 00:14:43,211 --> 00:14:45,931 Sir, my lord! 99 00:14:46,249 --> 00:14:48,859 Batono, Badri has stolen Mzia! 100 00:14:55,162 --> 00:14:57,602 Just look at that, he sliced off my head. 101 00:14:57,647 --> 00:15:02,527 Blessed be thy name, O Lord, for ever and ever. 102 00:15:02,620 --> 00:15:06,220 800 years of happiness, 103 00:15:08,977 --> 00:15:10,147 servant of God, Mzia 104 00:15:10,310 --> 00:15:14,640 and servant of God, Badri. 105 00:15:14,842 --> 00:15:18,412 From now on, 106 00:15:19,533 --> 00:15:21,803 Yes, Mzia and Badri, 107 00:15:21,839 --> 00:15:25,729 From now on... I bind your hearts together. 108 00:15:36,606 --> 00:15:39,246 I'll cut off your heads if you do not find them! 109 00:15:39,985 --> 00:15:41,035 What have you to say? 110 00:15:43,895 --> 00:15:46,295 We've searched all the roads, but did not find them. 111 00:15:46,511 --> 00:15:48,301 Not a trace. 112 00:15:48,537 --> 00:15:51,077 Woe is me, my daughter! 113 00:15:51,373 --> 00:15:52,773 Silence! 114 00:16:08,818 --> 00:16:10,928 Tell me, what news do you bring? 115 00:16:12,326 --> 00:16:13,296 Nothing good. 116 00:16:13,329 --> 00:16:15,619 Not a soul has seen them. 117 00:16:16,618 --> 00:16:18,308 Where are you, daughter?! 118 00:16:20,337 --> 00:16:25,357 How joyful it is to be together. 119 00:16:25,741 --> 00:16:30,891 What beauty lies all around. 120 00:16:41,561 --> 00:16:46,191 Your face and your thoughts 121 00:16:46,644 --> 00:16:52,214 please me. Forever will I be yours. 122 00:17:06,133 --> 00:17:10,123 What's the news, sister? - They grieve and destroy each other. 123 00:17:12,289 --> 00:17:15,339 We must do something, Badri. 124 00:17:17,481 --> 00:17:20,431 Do not appear before our eyes, you have disgraced our clan! 125 00:17:20,540 --> 00:17:22,200 How so? - Be silent! 126 00:17:23,336 --> 00:17:25,936 Before my death, I want to see my father and mother, she says. 127 00:17:27,046 --> 00:17:29,946 Take me to my daughter, you brute. 128 00:17:31,226 --> 00:17:32,746 And in addition he said: 129 00:17:33,212 --> 00:17:36,622 If Mzia dies, I will not live a single day. 130 00:17:37,141 --> 00:17:38,541 Follow me! 131 00:17:38,605 --> 00:17:40,505 What? "Follow me", you say? 132 00:17:43,758 --> 00:17:45,268 They're coming, quickly. 133 00:17:52,299 --> 00:17:54,329 Oh my God! 134 00:17:54,816 --> 00:17:57,956 Woe is me, oh my daughter, Mzia! 135 00:17:58,916 --> 00:18:02,276 She burns with fever. The doctor said: 136 00:18:02,555 --> 00:18:05,595 If she'd drink some water, she may feel a bit better, perhaps. 137 00:18:07,628 --> 00:18:08,988 Calm down! 138 00:18:09,313 --> 00:18:12,583 Have a drink, daughter. - Oh, mommy... 139 00:18:12,742 --> 00:18:15,432 Father! - Here I am, daughter. 140 00:18:21,523 --> 00:18:23,373 Before I die, 141 00:18:24,090 --> 00:18:28,430 fulfill one wish of mine. 142 00:18:28,973 --> 00:18:30,983 We will do even the impossible, daughter. 143 00:18:32,291 --> 00:18:36,451 Father, and you, batono, 144 00:18:37,204 --> 00:18:39,354 make peace. 145 00:18:45,304 --> 00:18:48,214 Be strong, be strong... 146 00:18:59,519 --> 00:19:00,809 Water! 147 00:19:03,430 --> 00:19:06,040 Water! - Water! 148 00:19:06,107 --> 00:19:08,997 Quickly, water! 149 00:19:11,109 --> 00:19:12,479 Celebration! 150 00:19:35,150 --> 00:19:38,060 Let us also go and look at the young, I entreat you, batono. 151 00:19:38,729 --> 00:19:43,639 No, no, I entreat you, batono. 152 00:19:43,912 --> 00:19:45,582 May you live many summers. 153 00:20:07,672 --> 00:20:10,812 That which enmity destroyed 154 00:20:10,821 --> 00:20:11,821 Was by love rebuilt. 154 00:20:14,021 --> 00:20:16,821 Subs by Eus, Sep 2017, ed. by Niffiwan, Feb 2022