1
00:00:00,020 --> 00:00:05,172
Kinostudio "SOJUZMULTFILM"
Skupina loutkových filmù
2
00:00:06,320 --> 00:00:08,349
1763 Polzunovùv parní stroj
3
00:00:08,600 --> 00:00:10,469
1776 Kulibinùv døevìný klenutý most
4
00:00:10,620 --> 00:00:12,147
1801 Artamonovùv bicykl
5
00:00:12,298 --> 00:00:13,849
1833 Èerepanovova lokomotiva
6
00:00:14,100 --> 00:00:15,908
1878 Létající stroj A. F. Možajského
7
00:00:16,059 --> 00:00:17,392
1881 Kibalchièovo aeronautické zaøízení
8
00:00:17,510 --> 00:00:22,736
Tento film je vìnován skvìlým
ruským øemeslníkùm minulosti,
souèasnosti i budoucnosti.
9
00:00:22,887 --> 00:00:25,766
LEVŠA
Podle pøíbìhu N. S. Leskova
10
00:00:26,667 --> 00:00:31,659
Pøíbìh o tom, jak tulští øemeslníci
okovali anglickou ocelovou blechu.
11
00:00:32,360 --> 00:00:35,920
Scénáø: IVAN IVANOV-VANO
12
00:00:36,120 --> 00:00:39,839
Režie: VLADINIR DANILEVIÈ
Skladatel: ALEXANDR ALEXANDROV
13
00:00:43,840 --> 00:00:47,600
Kamera: JOSIF GOLOMB
14
00:01:12,180 --> 00:01:15,268
Státní kinematografický symfonický orchestr
Dirigent: G. GAMBURG
15
00:01:15,469 --> 00:01:17,380
Vypravìè: D. ŽURAVLEV
16
00:01:40,120 --> 00:01:43,520
Paøížský zámek 1815
17
00:01:45,896 --> 00:01:49,283
Když car Alexandr Pavloviè
18
00:01:49,434 --> 00:01:54,349
ukonèil vojenskou kampaò v roce 1812,
19
00:01:54,628 --> 00:01:59,776
zachtìlo se mu cestovat po Evropì,
20
00:01:59,999 --> 00:02:05,146
a prohlédnout si pozoruhodnosti v rùzných zemích.
21
00:02:12,950 --> 00:02:17,533
Procestoval mnoho zemí a díky své laskavosti
22
00:02:17,684 --> 00:02:21,395
vedl pøátelské rozhovory s nejrùznìjšími lidmi
23
00:02:21,546 --> 00:02:24,178
a všichni ho nìèím pøekvapili
24
00:02:24,329 --> 00:02:27,563
a chtìli si ho získat na svou stranu.
25
00:02:27,788 --> 00:02:31,409
Byl s ním Donský kozák Platov,
26
00:02:31,560 --> 00:02:34,448
kterému se tyto jeho sklony nelíbily.
27
00:02:35,808 --> 00:02:40,549
A když si Platov všiml,
že panovník se zajímá o cizí vìci,
28
00:02:40,700 --> 00:02:43,024
šel za ním a øíká:
29
00:02:43,175 --> 00:02:46,225
"U nás doma nejsou horší, než tady."
30
00:02:47,420 --> 00:02:53,545
Ale Anglièané zvali cara do svých dílen,
31
00:02:53,696 --> 00:02:58,917
zbrojíren a mydlovarù,
aby se pochlubili a ukázali mu,
32
00:02:59,118 --> 00:03:02,780
že jsou ve všem mnohem lepší.
33
00:04:02,711 --> 00:04:08,251
Pøijeli k obrovské budovì,
její vchod ani není možné popsat,
34
00:04:08,402 --> 00:04:13,840
nekoneèné chodby, pokoje jeden za druhým,
35
00:04:37,828 --> 00:04:41,482
Car byl velmi spokojen s tímto "Ach - ach - ach!
36
00:04:41,880 --> 00:04:42,989
Ach - ach - ach!"
37
00:04:43,140 --> 00:04:46,434
A Platov jde, oèi sklopené,
38
00:04:46,635 --> 00:04:51,030
jako by nic nevidìl, pouze z úst
mu vycházejí kroužky dýmu.
39
00:05:13,320 --> 00:05:15,589
Vešli do hlavního sálu.
40
00:05:15,740 --> 00:05:19,709
Tady jim Anglièané okamžitì zaèali
ukazovat všelijaké vymoženosti
41
00:05:19,860 --> 00:05:24,560
a vysvìtlovat, k èemu by sloužily ve válce.
42
00:05:24,780 --> 00:05:28,108
Panovník tím byl velmi potìšen:
"Ach - ach - ach!"
43
00:05:28,259 --> 00:05:31,229
Všechno se mu zdálo skvìlé:
"Ach - ach - ach!"
44
00:05:31,380 --> 00:05:36,909
Ale Platov stále èekal,
pro nìj to nic neznamenalo.
45
00:05:37,060 --> 00:05:42,189
Panovník øíká: "Jak je to
možné, proè nic neøíkáš?
46
00:05:42,340 --> 00:05:45,189
Není tu nic, co by tì pøekvapilo?"
47
00:05:45,340 --> 00:05:46,989
A Platov odpovídá:
48
00:05:47,140 --> 00:05:54,062
"Mì udivilo jen jedno: že moji donští
mládenci bojovali bez toho všeho
49
00:05:54,213 --> 00:05:57,100
a vyhnali z naší zemì dvanáct národù.
50
00:05:59,590 --> 00:06:03,313
Car øíká: "To je pøedsudek."
51
00:06:04,414 --> 00:06:09,376
A Anglièané, kteøí postøehli rozepøi mezi nimi,
52
00:06:09,527 --> 00:06:14,649
je berou k soše Apollóna Belvedérského.
53
00:06:14,800 --> 00:06:22,029
"Tuto pistoli", øíká Anglièan,
"neznámého, nenapodobitelného mistrovství,
54
00:06:22,180 --> 00:06:28,140
odebral jeden z našich admirálù
kapitánovi pirátù v Kalábrii.
55
00:06:28,380 --> 00:06:30,841
"Ach - ach - ach," - øíká panovník.
56
00:06:31,124 --> 00:06:35,442
"Jak je to možné? Jak mùže nìkdo
vytvoøit tak ušlechtilou vìc?
57
00:06:35,593 --> 00:06:39,145
Kdybych mìl v Rusku jen
jednoho takového øemeslníka,
58
00:06:39,296 --> 00:06:42,447
byl bych velmi šastný a pyšný
59
00:06:42,598 --> 00:06:46,669
a z toho øemeslníka bych
okamžitì udìlal šlechtice."
60
00:06:46,820 --> 00:06:50,389
Anglièané øíkají: "Nedá se rozebrat!"
61
00:06:50,540 --> 00:06:54,149
"Nesmysl!" - poznamenal Platov stranou.
62
00:06:54,300 --> 00:06:55,986
[Vyrobil Ivan Moskvin, Tula]
63
00:06:56,137 --> 00:06:59,424
Ale panovník øíká smutnì Platovovi:
"Ach - ach - ach!
64
00:06:59,575 --> 00:07:04,752
Proè jsi je musel tak rozrušit?
Teï je mi jich líto."
65
00:07:05,652 --> 00:07:08,289
Ach, udìlali jsme chybu."
66
00:07:10,040 --> 00:07:12,056
A øíkají panovníkovi:
67
00:07:12,207 --> 00:07:16,423
"Teï vám pøedstavíme
skuteèný technický zázrak."
68
00:07:16,574 --> 00:07:20,469
Panovník se ptá: "Co to znamená?"
69
00:07:20,620 --> 00:07:25,129
A anglický mistr øíká: "Vidíte tohle smítko?
70
00:07:25,280 --> 00:07:28,329
"K èemu je mi smítko?" - øíká panovník.
71
00:07:28,480 --> 00:07:33,799
"Ale tohle," - øíká anglický
mistr, "není skvrnka, ale blecha."
72
00:07:33,950 --> 00:07:36,369
"Je živá?" - ptá se panovník.
73
00:07:36,520 --> 00:07:39,068
"Ale kdeže!" - odpovídá anglický mistr.
74
00:07:39,790 --> 00:07:45,159
"Není živá, je z èisté anglické oceli,
vykované do podoby blechy.
75
00:07:45,360 --> 00:07:48,259
Uvnitø je hodinový stroj s pružinou.
76
00:07:48,410 --> 00:07:54,139
Buïte tak laskav... otoète
klíèkem, a ona zaène tancovat."
77
00:07:54,290 --> 00:07:57,639
"Ach - ach - ach!" - øekl zvìdavì car.
78
00:07:57,790 --> 00:08:00,620
"Raète se podívat do mikroskopu."
79
00:08:03,430 --> 00:08:05,150
"Ach - ach - ach!"
80
00:08:46,070 --> 00:08:47,900
"Ach - ach!"
81
00:08:52,190 --> 00:08:57,239
Panovník okamžitì Platovovi
pøikázal dát Anglièanùm milion,
82
00:08:57,390 --> 00:09:01,710
v jakých penìzích sami budou chtít.
83
00:09:02,120 --> 00:09:08,820
Anglièané požádali o støíbro, protože
o bankovkách mìli špatné mínìní.
84
00:09:10,850 --> 00:09:16,249
Anglièané si nìco pošeptali
a ukázali svùj další mazaný trik:
85
00:09:16,400 --> 00:09:21,149
dali blechu jako dárek,
ale krabièku na ni nepøinesli,
86
00:09:21,300 --> 00:09:24,049
protože krabièka je prý erární.
87
00:09:24,200 --> 00:09:30,250
Mìli pøísnou erární politiku,
kterou nemohli obìtovat ani carovi.
88
00:09:30,940 --> 00:09:33,129
Platov se velmi rozzlobil.
89
00:09:33,280 --> 00:09:35,209
"Proè takový podvod?"
90
00:09:35,360 --> 00:09:39,909
"Podarovali jste, dostali milion,
a ještì je vám to málo!
91
00:09:40,060 --> 00:09:44,449
Když nìco kupujete,
pokaždé dostanete škatuli."
92
00:09:51,661 --> 00:09:54,089
Panovník øíká: "Pøestaò, prosím,
93
00:09:54,240 --> 00:09:57,359
nerozèiluj mi mé politiky,
jednají podle jejich zvyku.
94
00:09:57,510 --> 00:09:59,079
A Anglièané se ptají:
95
00:09:59,230 --> 00:10:02,650
"Kolik stojí oøech, do kterého
bude blecha vložena?"
96
00:10:04,300 --> 00:10:07,689
Anglièané požádali o další pìt tisíc.
97
00:10:07,840 --> 00:10:10,109
Panovník naøídil Platovovi zaplatit,
98
00:10:10,260 --> 00:10:14,289
a Anglièanùm øekl:
"Vy jste nejlepší øemeslníci na svìtì
99
00:10:14,440 --> 00:10:19,320
a moji lidé nejsou proti vám nic."
100
00:10:32,123 --> 00:10:37,249
A Platov neøekl nic, jen mikroskop
nechal vklouznout do kapsy,
101
00:10:37,400 --> 00:10:43,859
protože, pomyslel si, ten k tomu patøí
a penìz jsme u vás utratili dost.
102
00:10:44,850 --> 00:10:48,389
Pozoruhodná blecha z anglické modré oceli
103
00:10:48,540 --> 00:10:52,279
skonèila v Alexandrovì truhlici z velrybí kosti.
104
00:10:52,430 --> 00:10:57,576
zatímco panovník se díky vojenským
záležitostem stal melancholickým
105
00:10:57,777 --> 00:10:59,720
a zemøel v Taganrogu.
106
00:11:09,360 --> 00:11:14,909
Car Nikolaj Pavloviè zpoèátku
nevìnoval truhlici nijakou pozornost
107
00:11:15,060 --> 00:11:21,099
pro zmatky pøi jeho nástupu na trùn.
[Povstání Dìkabristù v roce 1825]
108
00:11:43,790 --> 00:11:48,049
My stateèní ruští, ruští vojáci
109
00:11:48,200 --> 00:11:52,689
Nastal èas k práci, k práci
110
00:11:52,840 --> 00:11:56,749
My zanìvští-nìvští vojáci
111
00:11:56,900 --> 00:12:00,900
Car chystá oslavy
112
00:12:09,790 --> 00:12:13,989
Svolává odvážné, odvážné chlapce
113
00:12:14,140 --> 00:12:18,579
My moloïci, My moloïci!
114
00:12:18,730 --> 00:12:22,589
Kdo zaslouží vavøíny, zaslouží vavøíny?
115
00:12:22,740 --> 00:12:26,490
My vršíme hvìzdy, vršíme hvìzdy
116
00:12:38,950 --> 00:12:41,479
"Co je to za hloupost?
117
00:12:41,630 --> 00:12:45,329
A proè tomu mùj bratr
vìnoval takovou péèi?
118
00:12:45,480 --> 00:12:49,690
Hned zjistìte, odkud
to je a co to znamená?"
119
00:12:55,740 --> 00:13:01,239
Rychle zaèali prohledávat záznamy,
ale nikde o tom nenašli ani zmínku.
120
00:13:01,390 --> 00:13:05,058
Ptali se toho i onoho,
ale nikdo nic nevìdìl.
121
00:13:08,270 --> 00:13:12,309
Naštìstí ještì žil donský kozák Platov.
122
00:13:12,460 --> 00:13:16,800
Ležel na své pohovce a kouøil dýmku.
123
00:13:31,160 --> 00:13:35,309
Jakmile uslyšel, že na dvoøe
mají takové tìžkosti,
124
00:13:35,460 --> 00:13:38,749
zvedl se z pohovky, odložil dýmku
125
00:13:38,900 --> 00:13:41,989
a objevil se pøed panovníkem
i se všemi metály.
126
00:13:42,140 --> 00:13:44,319
"Byl jsem tam," - øíká, "když se to stalo!
127
00:13:44,470 --> 00:13:48,530
A stalo se to pøed mými oèima v Anglii."
128
00:13:58,130 --> 00:14:00,030
"Bravo, bravo!"
129
00:14:00,850 --> 00:14:07,649
"To je velice jemná a zajímavá práce,
vaše velièenstvo." - øíká Platov
130
00:14:07,800 --> 00:14:12,669
ale nemìli bychom se
nechat unášet obdivem.
131
00:14:12,820 --> 00:14:16,169
Mìli bychom vidìt, že my
Rusové to umíme lépe.
132
00:14:16,320 --> 00:14:18,839
Tulští mistøi nejsou horší než Anglièané."
133
00:14:18,990 --> 00:14:20,319
"Bravo, bravo!
134
00:14:20,470 --> 00:14:24,739
To bylo dobøe øeèeno,
stateèný staøíku. - øekl panovník.
135
00:14:24,890 --> 00:14:27,420
"Dokažte to!"
136
00:14:42,030 --> 00:14:47,969
Tu je náš Plachovský generál!
137
00:14:48,120 --> 00:14:51,019
Tu a na bojištích
138
00:14:51,170 --> 00:14:54,819
Stal se mistrem
139
00:14:54,970 --> 00:14:57,809
Ano, ano, na bojištích
140
00:14:57,960 --> 00:15:01,589
Se rozvinul
141
00:15:01,740 --> 00:15:09,280
Car pozná um, který døíve neznal!
142
00:15:36,960 --> 00:15:39,670
Velitel mìsta Tula
IVAN MOSKVIN
143
00:15:44,040 --> 00:15:45,059
PUŠKAØ LEVŠA
144
00:16:12,510 --> 00:16:19,960
"V této truhlici" - øekl Platov, "je anglická
ocelová blecha, skuteènì skvìlá práce.
145
00:16:20,640 --> 00:16:26,770
Panovník vám pøikázal, vy šelmy,
pøekonat anglické mistry!"
146
00:16:42,790 --> 00:16:46,060
"Jak máme nyní být pravoslavní?"
147
00:16:46,270 --> 00:16:48,189
Puškaøi odpovìdìli:
148
00:16:48,340 --> 00:16:52,409
"Anglièané nejsou hloupí,
jsou vlastnì docela chytøí,
149
00:16:52,560 --> 00:16:55,369
a jejich umìní má velký význam.
150
00:16:55,520 --> 00:16:59,989
Proti nim musíme vzít rozum do hrsti.
151
00:17:00,140 --> 00:17:06,089
Dej nám blechu a jeï klidnì domù na
svùj tichý Don, odpoèívej a hoj si rány,
152
00:17:06,240 --> 00:17:08,539
které jsi utržil za svou vlast.
153
00:17:08,690 --> 00:17:12,249
A až se budeš vracet,
zastav a pošli pro nás.
154
00:17:12,400 --> 00:17:16,740
My, dá-li bùh, do té doby nìco vymyslíme."
155
00:17:21,410 --> 00:17:23,480
"V poøádku, chlapci!"
156
00:18:56,960 --> 00:19:01,559
V kovárnì! V kovárnì!
157
00:19:01,710 --> 00:19:06,069
V kovárnì mladí kováøi,
V kovárnì mladí kováøi,
158
00:19:06,220 --> 00:19:10,749
Kovají - kovají!
Kovají - kovají!
159
00:19:10,900 --> 00:19:15,619
Kovají a žertují!
Kovají a žertují!
160
00:19:15,770 --> 00:19:20,559
Pojïme, pojïme, Duòo!
Pojïme, pojïme, Duòo!
161
00:19:20,710 --> 00:19:26,360
Pojïme, Duòo, do háje, do háje!
Pojïme, Duòo, do háje, do háje!
162
00:19:51,062 --> 00:19:52,431
PUŠKAØ LEVŠA
163
00:20:27,600 --> 00:20:32,209
Kozáci sundali støechu a sami se svalili,
164
00:20:32,360 --> 00:20:35,439
Zbrojíøi totiž pracovali v tìsné místnosti
165
00:20:35,590 --> 00:20:40,818
a z vydýchaného vzduchu
se vytvoøil mohutný vír,
166
00:20:40,953 --> 00:20:46,989
že èlovìk zvyklý na èerstvý
vzduch se nemohl ani nadechnout.
167
00:20:47,140 --> 00:20:52,950
"Právì zatloukáme poslední høebíèek.
Až skonèíme, naši práci pøineseme."
168
00:21:18,440 --> 00:21:21,750
"Dej to sem!" - Zvolal Platov.
169
00:21:27,200 --> 00:21:32,990
"Co to má být?" - zeptal se Platov.
"Kde je vaše práce?"
170
00:21:33,270 --> 00:21:36,870
"Tady je naše práce" - odpovídá mistr.
171
00:21:37,740 --> 00:21:40,390
"V èem ta práce spoèívá?"
172
00:21:40,900 --> 00:21:42,469
"Proè to vysvìtlovat?
173
00:21:42,620 --> 00:21:46,860
Všechno je pøed vašima oèima,
staèí se podívat."
174
00:21:52,400 --> 00:21:57,780
"Nièemové, nic jste neudìlali
a možná jste tu vìc i znièili!
175
00:21:59,640 --> 00:22:01,570
Setnu vám hlavy!"
176
00:22:02,510 --> 00:22:05,750
"Neprávem nás urážíte."
177
00:22:11,810 --> 00:22:14,909
"Lžete, nièemové!
178
00:22:15,060 --> 00:22:17,859
Ty budeš pykat za všechny!"
179
00:22:18,010 --> 00:22:22,100
"Budeš sedìt jako pes
až do samého Petrohradu."
180
00:22:27,269 --> 00:22:33,679
"Chcete ho odvézt bez dokumentù?
Nebude se moci vrátit!"
181
00:22:34,660 --> 00:22:37,490
"Tady máte dokument!"
182
00:22:39,310 --> 00:22:41,429
"Mìjte se, chlapci."
183
00:22:51,960 --> 00:22:55,710
"Ach, byl to dobrý mistr."
184
00:24:16,900 --> 00:24:22,359
"A jak si vedli moji tulští mistøi
proti anglickým øemeslníkùm?"
185
00:24:22,510 --> 00:24:24,640
zeptal se panovník.
186
00:24:48,950 --> 00:24:53,390
"Jak ses mohl opovážit klamat cara?"
187
00:25:03,840 --> 00:25:07,649
"Zachtìlo se mu pøekonat anglické mistry!"
188
00:25:07,800 --> 00:25:11,949
"Co to má znamenat, chlapèe,
dívali jsme se tak i tak,
189
00:25:12,100 --> 00:25:15,969
ale nic pozoruhodného jsme
nevidìli." - øekl panovník.
190
00:25:16,120 --> 00:25:19,639
"To je tak, vaše velièenstvo,
je nemožné nìco vidìt,
191
00:25:19,790 --> 00:25:23,659
protože naše práce je tak malé velikosti,
192
00:25:23,810 --> 00:25:28,030
a pøíliš jemná." - odpovídá Levša.
193
00:25:37,130 --> 00:25:38,970
"Prosím, podívejte se."
194
00:25:47,440 --> 00:25:53,700
"Jen se podívejte, prosím. Vždy ti
lotøi dali anglické bleše podkovy!"
195
00:26:13,010 --> 00:26:15,890
"A je tam tvé jméno?"- zeptal se panovník.
196
00:26:17,060 --> 00:26:20,559
"Není," - odpovídá Levša, "moje tam není."
197
00:26:20,710 --> 00:26:22,470
"Proè?" - zeptal se panovník.
198
00:26:23,240 --> 00:26:27,789
"Protože" - øíká Levša, "moje
práce je menší než ty podkovy.
199
00:26:27,940 --> 00:26:30,569
Vykoval jsem høebíky,
kterými jsou podkovy pøibity."
200
00:26:30,720 --> 00:26:33,469
Nemùžete je vidìt žádným mikroskopem."
201
00:26:33,620 --> 00:26:38,849
"A kde je mikroskop, pomocí kterého jste mohl
udìlat takový zázrak?" - zeptal se panovník.
202
00:26:39,000 --> 00:26:43,569
"Jsme chudí a chudí lidé nemají mikroskop,
203
00:26:43,720 --> 00:26:46,700
ale naše oèi jsou k takové práci vycvièené."
204
00:26:50,240 --> 00:26:52,150
Podívejte se a uvidíte."
205
00:27:52,190 --> 00:27:56,669
Panovník pøikázal okovanou blechu uložit
206
00:27:56,820 --> 00:27:59,809
a poslat zpìt do Anglie jako dárek,
207
00:27:59,960 --> 00:28:03,549
aby tam vìdìli,
že taková vìc pro nás nic není.
208
00:28:03,700 --> 00:28:11,040
Panovník naøídil, aby blechu odvezl
zvláštní kurýr a s ním aby jel i Levša.
209
00:28:12,050 --> 00:28:14,610
[Nepij málo, nepij moc, pij s mírou.]
210
00:28:18,330 --> 00:28:22,179
Dolù po øece, dolù po Kazance
211
00:28:22,330 --> 00:28:26,149
Šedý plave drak
212
00:28:26,300 --> 00:28:30,059
Aj, da-ljuli-ljuli, c'est tres joli
213
00:28:30,210 --> 00:28:34,240
Šedý plave drak
214
00:28:46,050 --> 00:28:49,649
Dolù po bøehù, bøehu širokém
215
00:28:49,800 --> 00:28:53,429
Dobrý jede mládenec
216
00:28:53,580 --> 00:28:57,159
Aj, da-ljuli-ljuli, c'est tres joli
217
00:28:57,310 --> 00:29:01,110
Dobrý jede mládenec
218
00:29:08,450 --> 00:29:12,079
Vlasy kuèeravé, rusé
219
00:29:12,230 --> 00:29:16,149
Zpívá si sám pro sebe
220
00:29:16,300 --> 00:29:20,159
Aj, da-ljuli-ljuli, c'est tres joli
221
00:29:20,310 --> 00:29:24,260
Zpívá si sám pro sebe
222
00:29:32,831 --> 00:29:35,021
HOSTINEC VESELÝ NEPTUN
223
00:29:39,300 --> 00:29:42,349
"Dobrá práce" - øíká anglický mistr.
224
00:29:42,500 --> 00:29:45,200
Dobøe udìláno, s citem.
225
00:29:50,620 --> 00:29:56,209
Anglièané poklepávají Levšu po rameni
a tøesou si s ním rukama jako rovní s rovným,
226
00:29:56,360 --> 00:29:58,459
"Kamaráde", - øíkají:
kamaráde, jsi šikovný øemeslník.
227
00:29:58,610 --> 00:30:00,100
"Pøipijme si!"
228
00:30:10,530 --> 00:30:14,500
"Kamaráde, zùstaòte s námi.
Dáme vám dobrou školu...
229
00:30:14,750 --> 00:30:18,450
bude z vás výborný øemeslník."
230
00:30:25,000 --> 00:30:31,700
A Anglièané se rozhodli ukázat
Levšovi své továrny a své umìní.
231
00:30:45,540 --> 00:30:51,729
Levša se pøíliš nezajímal o to, jak
dìlají nové pušky. Takové umíme taky,
232
00:30:51,880 --> 00:30:55,780
dùležité je, v jakém stavu jsou staré.
233
00:30:56,660 --> 00:30:58,869
[Nepotøebné, odepsané]
234
00:30:59,020 --> 00:31:03,179
Vzal do ruky starou pušku.
zasunul prst do hlavnì,
235
00:31:03,330 --> 00:31:06,530
osahal ji a povzdechl si:
236
00:31:07,270 --> 00:31:12,750
"Anglièané neèistí zbranì cihlami."
237
00:31:18,640 --> 00:31:25,580
[Cihly na èištìní zbraní]
238
00:31:26,100 --> 00:31:28,349
[Nepotøebné, odepsané]
239
00:31:28,500 --> 00:31:33,900
"To pro nás není pøíliš dobrý pøíklad."
240
00:31:40,830 --> 00:31:45,709
"Kamaráde, kamaráde! Zùstaòte s námi!
241
00:31:45,860 --> 00:31:52,560
Zvyknete si, pøijmete naše zákony,
a my vás oženíme."
242
00:32:05,310 --> 00:32:08,870
"Chcete-li, zaøídíme vám dostaveníèko."
243
00:32:09,210 --> 00:32:13,380
"Proè?" - øíká Levša.
"Je zbyteènì trápit se s dìvèaty."
244
00:32:13,620 --> 00:32:19,089
"Dostaveníèko je pro pány,
nic pro mì. To se nikdy nestane."
245
00:32:19,240 --> 00:32:25,290
"My pøipoutání k naší vlasti jsme
a naše ruská víra jediná pravá je."
246
00:33:36,780 --> 00:33:41,340
"Kamaráde, kamaráde! Zùstaòte s námi!
247
00:33:43,880 --> 00:33:46,549
"Dìkuji vám pokornì za vaši pohostinnost,
248
00:33:46,700 --> 00:33:52,200
byl jsem u vás velice spokojen,
ale teï chci rychle zpátky domù."
249
00:34:02,240 --> 00:34:09,520
[Tvrdozemní moøe]
250
00:34:26,580 --> 00:34:30,670
"Kde je naše Rusko?" - zeptal se Levša.
251
00:34:56,960 --> 00:35:01,210
"Nebuï zbabìlec, napijme se" - øíká námoøník.
252
00:35:01,420 --> 00:35:03,039
A pak se ptá:
253
00:35:03,190 --> 00:35:07,030
"Jaké tajemství vezeš
z naší zemì do Ruska?"
254
00:35:07,510 --> 00:35:10,199
"Moje vìc." - odpovídá Levša.
255
00:35:10,350 --> 00:35:14,190
"Když je to tak," - øíká námoøník,
"uzavøeme anglickou sázku."
256
00:35:14,390 --> 00:35:15,416
"Jak?"
257
00:35:15,617 --> 00:35:21,099
"Tak, že nebudu pít sám,
ale oba spoleènì a oba stejnì;
258
00:35:21,250 --> 00:35:24,180
Kdo druhého pøepije, vyhrává sázku.
259
00:35:27,640 --> 00:35:31,309
Levša si øíká:
"Obloha zamraèená, v bøiše kruèí,
260
00:35:31,460 --> 00:35:34,539
nuda k smrti a cesta dlouhá,
261
00:35:34,690 --> 00:35:37,260
sázka mì trochu rozveselí."
262
00:35:37,850 --> 00:35:39,690
"Dobrá, souhlasím."
263
00:36:07,670 --> 00:36:15,289
"Jaké tajemství vezeš z naší zemì
do Ruska?" - ptá se námoøník.
264
00:36:15,440 --> 00:36:19,350
"Moje vìc." - odpovídá Levša.
265
00:36:31,060 --> 00:36:33,449
"Pokøižuj se a vra se."
266
00:36:33,600 --> 00:36:36,239
"Je to èerná pøíšera z hlubin."
267
00:36:36,390 --> 00:36:40,200
"Ne, je to rudé moøské oko!"
268
00:36:46,560 --> 00:36:48,490
"Ne, èerný Burin,"
269
00:36:50,220 --> 00:36:52,589
"Ne, rudé moøské oko!"
270
00:37:06,860 --> 00:37:10,580
Petrohrad.
271
00:37:16,080 --> 00:37:22,810
Odtud se osudy Levši a námoøníka rozcházejí.
272
00:37:23,090 --> 00:37:28,889
Anglièana berou na anglické
vyslanectví na anglickém nábøeží
273
00:37:29,040 --> 00:37:33,429
a Levši se zaèali vyptávat:
"Kdo jste, odkud pøicházíte,
274
00:37:33,580 --> 00:37:37,279
máte pas nebo jiný dokument?"
275
00:37:37,430 --> 00:37:40,740
"Odvez ho do nemocnice!" - pøikázal policista.
276
00:37:55,320 --> 00:38:00,329
Pøivezli ho do jedné nemocnice,
nepøijali bez dokladu,
277
00:38:00,480 --> 00:38:06,939
pøivezli do druhé, nepøijali,
pøivezli do tøetí, do ètvrté.
278
00:38:07,090 --> 00:38:12,100
Až do samého rána ho tahali
všelijakými ztracenými ulièkami,
279
00:38:12,370 --> 00:38:15,130
až z toho byl úplnì ubitý.
280
00:38:15,500 --> 00:38:20,179
Námoøník mezitím ležel na
vyslanectví v teplé vanì.
281
00:38:20,330 --> 00:38:24,950
Lékárník mu pøipravil gutaperèovou
pilulku a sám mu ji vložil do úst.
282
00:38:36,640 --> 00:38:41,420
"Øeknìte panovníkovi, že Anglièané
neèistí pušky cihlovým prachem."
283
00:38:44,080 --> 00:38:49,349
Strážník vzal Levšu do obuchvinské
prostonárodní nemocnice,
284
00:38:49,500 --> 00:38:54,320
kde umírají lidé neznámí lidé.
285
00:39:07,030 --> 00:39:10,700
OBUCHVINSKÁ PROSTONÁRODNÍ NEMOCNICE
286
00:40:14,653 --> 00:40:18,869
"Øeknìte panovníkovi, že Anglièané
neèistí pušky cihlovým prachem.
287
00:40:19,020 --> 00:40:21,289
Mìli bychom je také pøestat èistit,
288
00:40:21,440 --> 00:40:26,609
protože kdyby mìla být válka, kterou
bùh zakazuje, nepùjde z nich støílet."
289
00:40:26,760 --> 00:40:31,710
"Øeknìte panovníkovi, že Anglièané
neèistí pušky cihlovým prachem."
290
00:40:47,200 --> 00:40:52,099
"Øeknìte panovníkovi, že Anglièané
neèistí pušky cihlovým prachem.
291
00:40:52,250 --> 00:40:55,160
Mìli bychom je také pøestat èistit.
292
00:41:10,837 --> 00:41:14,189
"Øeknìte panovníkovi, že Anglièané
neèistí pušky cihlovým prachem.
293
00:41:14,340 --> 00:41:16,149
Mìli bychom je také pøestat èistit,
294
00:41:16,300 --> 00:41:20,649
protože kdyby mìla být válka, kterou
bùh zakazuje, nepùjde z nich støílet."
295
00:41:20,800 --> 00:41:22,769
"Kdo jsi?
296
00:41:22,920 --> 00:41:28,920
Nemíchej se do toho - na tohle
jsou v Rusku generálové."
297
00:41:58,070 --> 00:42:02,230
Všechno tohle už je vìcí minulosti.
298
00:42:02,480 --> 00:42:08,169
Levšovo skuteèné jméno, podobnì
jako jména mnoha nejvìtších géniù,
299
00:42:08,320 --> 00:42:11,570
je pro potomky navždy ztraceno.
300
00:42:12,000 --> 00:42:17,009
Ale jako na mýtus stvoøený lidovou fantazií
301
00:42:17,160 --> 00:42:23,279
na nìj i dnes vzpomínáme
s velkou pýchou a láskou.
302
00:42:23,430 --> 00:42:29,950
KONEC