1 00:00:00,020 --> 00:00:05,172 Kinostudio "SOJUZMULTFILM" Skupina loutkových filmù 2 00:00:06,320 --> 00:00:08,349 1763 Polzunovùv parní stroj 3 00:00:08,600 --> 00:00:10,469 1776 Kulibinùv døevìný klenutý most 4 00:00:10,620 --> 00:00:12,147 1801 Artamonovùv bicykl 5 00:00:12,298 --> 00:00:13,849 1833 Èerepanovova lokomotiva 6 00:00:14,100 --> 00:00:15,908 1878 Létající stroj A. F. Možajského 7 00:00:16,059 --> 00:00:17,392 1881 Kibalchièovo aeronautické zaøízení 8 00:00:17,510 --> 00:00:22,736 Tento film je vìnován skvìlým ruským øemeslníkùm minulosti, souèasnosti i budoucnosti. 9 00:00:22,887 --> 00:00:25,766 LEVŠA Podle pøíbìhu N. S. Leskova 10 00:00:26,667 --> 00:00:31,659 Pøíbìh o tom, jak tulští øemeslníci okovali anglickou ocelovou blechu. 11 00:00:32,360 --> 00:00:35,920 Scénáø: IVAN IVANOV-VANO 12 00:00:36,120 --> 00:00:39,839 Režie: VLADINIR DANILEVIÈ Skladatel: ALEXANDR ALEXANDROV 13 00:00:43,840 --> 00:00:47,600 Kamera: JOSIF GOLOMB 14 00:01:12,180 --> 00:01:15,268 Státní kinematografický symfonický orchestr Dirigent: G. GAMBURG 15 00:01:15,469 --> 00:01:17,380 Vypravìè: D. ŽURAVLEV 16 00:01:40,120 --> 00:01:43,520 Paøížský zámek 1815 17 00:01:45,896 --> 00:01:49,283 Když car Alexandr Pavloviè 18 00:01:49,434 --> 00:01:54,349 ukonèil vojenskou kampaò v roce 1812, 19 00:01:54,628 --> 00:01:59,776 zachtìlo se mu cestovat po Evropì, 20 00:01:59,999 --> 00:02:05,146 a prohlédnout si pozoruhodnosti v rùzných zemích. 21 00:02:12,950 --> 00:02:17,533 Procestoval mnoho zemí a díky své laskavosti 22 00:02:17,684 --> 00:02:21,395 vedl pøátelské rozhovory s nejrùznìjšími lidmi 23 00:02:21,546 --> 00:02:24,178 a všichni ho nìèím pøekvapili 24 00:02:24,329 --> 00:02:27,563 a chtìli si ho získat na svou stranu. 25 00:02:27,788 --> 00:02:31,409 Byl s ním Donský kozák Platov, 26 00:02:31,560 --> 00:02:34,448 kterému se tyto jeho sklony nelíbily. 27 00:02:35,808 --> 00:02:40,549 A když si Platov všiml, že panovník se zajímá o cizí vìci, 28 00:02:40,700 --> 00:02:43,024 šel za ním a øíká: 29 00:02:43,175 --> 00:02:46,225 "U nás doma nejsou horší, než tady." 30 00:02:47,420 --> 00:02:53,545 Ale Anglièané zvali cara do svých dílen, 31 00:02:53,696 --> 00:02:58,917 zbrojíren a mydlovarù, aby se pochlubili a ukázali mu, 32 00:02:59,118 --> 00:03:02,780 že jsou ve všem mnohem lepší. 33 00:04:02,711 --> 00:04:08,251 Pøijeli k obrovské budovì, její vchod ani není možné popsat, 34 00:04:08,402 --> 00:04:13,840 nekoneèné chodby, pokoje jeden za druhým, 35 00:04:37,828 --> 00:04:41,482 Car byl velmi spokojen s tímto "Ach - ach - ach! 36 00:04:41,880 --> 00:04:42,989 Ach - ach - ach!" 37 00:04:43,140 --> 00:04:46,434 A Platov jde, oèi sklopené, 38 00:04:46,635 --> 00:04:51,030 jako by nic nevidìl, pouze z úst mu vycházejí kroužky dýmu. 39 00:05:13,320 --> 00:05:15,589 Vešli do hlavního sálu. 40 00:05:15,740 --> 00:05:19,709 Tady jim Anglièané okamžitì zaèali ukazovat všelijaké vymoženosti 41 00:05:19,860 --> 00:05:24,560 a vysvìtlovat, k èemu by sloužily ve válce. 42 00:05:24,780 --> 00:05:28,108 Panovník tím byl velmi potìšen: "Ach - ach - ach!" 43 00:05:28,259 --> 00:05:31,229 Všechno se mu zdálo skvìlé: "Ach - ach - ach!" 44 00:05:31,380 --> 00:05:36,909 Ale Platov stále èekal, pro nìj to nic neznamenalo. 45 00:05:37,060 --> 00:05:42,189 Panovník øíká: "Jak je to možné, proè nic neøíkáš? 46 00:05:42,340 --> 00:05:45,189 Není tu nic, co by tì pøekvapilo?" 47 00:05:45,340 --> 00:05:46,989 A Platov odpovídá: 48 00:05:47,140 --> 00:05:54,062 "Mì udivilo jen jedno: že moji donští mládenci bojovali bez toho všeho 49 00:05:54,213 --> 00:05:57,100 a vyhnali z naší zemì dvanáct národù. 50 00:05:59,590 --> 00:06:03,313 Car øíká: "To je pøedsudek." 51 00:06:04,414 --> 00:06:09,376 A Anglièané, kteøí postøehli rozepøi mezi nimi, 52 00:06:09,527 --> 00:06:14,649 je berou k soše Apollóna Belvedérského. 53 00:06:14,800 --> 00:06:22,029 "Tuto pistoli", øíká Anglièan, "neznámého, nenapodobitelného mistrovství, 54 00:06:22,180 --> 00:06:28,140 odebral jeden z našich admirálù kapitánovi pirátù v Kalábrii. 55 00:06:28,380 --> 00:06:30,841 "Ach - ach - ach," - øíká panovník. 56 00:06:31,124 --> 00:06:35,442 "Jak je to možné? Jak mùže nìkdo vytvoøit tak ušlechtilou vìc? 57 00:06:35,593 --> 00:06:39,145 Kdybych mìl v Rusku jen jednoho takového øemeslníka, 58 00:06:39,296 --> 00:06:42,447 byl bych velmi šastný a pyšný 59 00:06:42,598 --> 00:06:46,669 a z toho øemeslníka bych okamžitì udìlal šlechtice." 60 00:06:46,820 --> 00:06:50,389 Anglièané øíkají: "Nedá se rozebrat!" 61 00:06:50,540 --> 00:06:54,149 "Nesmysl!" - poznamenal Platov stranou. 62 00:06:54,300 --> 00:06:55,986 [Vyrobil Ivan Moskvin, Tula] 63 00:06:56,137 --> 00:06:59,424 Ale panovník øíká smutnì Platovovi: "Ach - ach - ach! 64 00:06:59,575 --> 00:07:04,752 Proè jsi je musel tak rozrušit? Teï je mi jich líto." 65 00:07:05,652 --> 00:07:08,289 Ach, udìlali jsme chybu." 66 00:07:10,040 --> 00:07:12,056 A øíkají panovníkovi: 67 00:07:12,207 --> 00:07:16,423 "Teï vám pøedstavíme skuteèný technický zázrak." 68 00:07:16,574 --> 00:07:20,469 Panovník se ptá: "Co to znamená?" 69 00:07:20,620 --> 00:07:25,129 A anglický mistr øíká: "Vidíte tohle smítko? 70 00:07:25,280 --> 00:07:28,329 "K èemu je mi smítko?" - øíká panovník. 71 00:07:28,480 --> 00:07:33,799 "Ale tohle," - øíká anglický mistr, "není skvrnka, ale blecha." 72 00:07:33,950 --> 00:07:36,369 "Je živá?" - ptá se panovník. 73 00:07:36,520 --> 00:07:39,068 "Ale kdeže!" - odpovídá anglický mistr. 74 00:07:39,790 --> 00:07:45,159 "Není živá, je z èisté anglické oceli, vykované do podoby blechy. 75 00:07:45,360 --> 00:07:48,259 Uvnitø je hodinový stroj s pružinou. 76 00:07:48,410 --> 00:07:54,139 Buïte tak laskav... otoète klíèkem, a ona zaène tancovat." 77 00:07:54,290 --> 00:07:57,639 "Ach - ach - ach!" - øekl zvìdavì car. 78 00:07:57,790 --> 00:08:00,620 "Raète se podívat do mikroskopu." 79 00:08:03,430 --> 00:08:05,150 "Ach - ach - ach!" 80 00:08:46,070 --> 00:08:47,900 "Ach - ach!" 81 00:08:52,190 --> 00:08:57,239 Panovník okamžitì Platovovi pøikázal dát Anglièanùm milion, 82 00:08:57,390 --> 00:09:01,710 v jakých penìzích sami budou chtít. 83 00:09:02,120 --> 00:09:08,820 Anglièané požádali o støíbro, protože o bankovkách mìli špatné mínìní. 84 00:09:10,850 --> 00:09:16,249 Anglièané si nìco pošeptali a ukázali svùj další mazaný trik: 85 00:09:16,400 --> 00:09:21,149 dali blechu jako dárek, ale krabièku na ni nepøinesli, 86 00:09:21,300 --> 00:09:24,049 protože krabièka je prý erární. 87 00:09:24,200 --> 00:09:30,250 Mìli pøísnou erární politiku, kterou nemohli obìtovat ani carovi. 88 00:09:30,940 --> 00:09:33,129 Platov se velmi rozzlobil. 89 00:09:33,280 --> 00:09:35,209 "Proè takový podvod?" 90 00:09:35,360 --> 00:09:39,909 "Podarovali jste, dostali milion, a ještì je vám to málo! 91 00:09:40,060 --> 00:09:44,449 Když nìco kupujete, pokaždé dostanete škatuli." 92 00:09:51,661 --> 00:09:54,089 Panovník øíká: "Pøestaò, prosím, 93 00:09:54,240 --> 00:09:57,359 nerozèiluj mi mé politiky, jednají podle jejich zvyku. 94 00:09:57,510 --> 00:09:59,079 A Anglièané se ptají: 95 00:09:59,230 --> 00:10:02,650 "Kolik stojí oøech, do kterého bude blecha vložena?" 96 00:10:04,300 --> 00:10:07,689 Anglièané požádali o další pìt tisíc. 97 00:10:07,840 --> 00:10:10,109 Panovník naøídil Platovovi zaplatit, 98 00:10:10,260 --> 00:10:14,289 a Anglièanùm øekl: "Vy jste nejlepší øemeslníci na svìtì 99 00:10:14,440 --> 00:10:19,320 a moji lidé nejsou proti vám nic." 100 00:10:32,123 --> 00:10:37,249 A Platov neøekl nic, jen mikroskop nechal vklouznout do kapsy, 101 00:10:37,400 --> 00:10:43,859 protože, pomyslel si, ten k tomu patøí a penìz jsme u vás utratili dost. 102 00:10:44,850 --> 00:10:48,389 Pozoruhodná blecha z anglické modré oceli 103 00:10:48,540 --> 00:10:52,279 skonèila v Alexandrovì truhlici z velrybí kosti. 104 00:10:52,430 --> 00:10:57,576 zatímco panovník se díky vojenským záležitostem stal melancholickým 105 00:10:57,777 --> 00:10:59,720 a zemøel v Taganrogu. 106 00:11:09,360 --> 00:11:14,909 Car Nikolaj Pavloviè zpoèátku nevìnoval truhlici nijakou pozornost 107 00:11:15,060 --> 00:11:21,099 pro zmatky pøi jeho nástupu na trùn. [Povstání Dìkabristù v roce 1825] 108 00:11:43,790 --> 00:11:48,049 My stateèní ruští, ruští vojáci 109 00:11:48,200 --> 00:11:52,689 Nastal èas k práci, k práci 110 00:11:52,840 --> 00:11:56,749 My zanìvští-nìvští vojáci 111 00:11:56,900 --> 00:12:00,900 Car chystá oslavy 112 00:12:09,790 --> 00:12:13,989 Svolává odvážné, odvážné chlapce 113 00:12:14,140 --> 00:12:18,579 My moloïci, My moloïci! 114 00:12:18,730 --> 00:12:22,589 Kdo zaslouží vavøíny, zaslouží vavøíny? 115 00:12:22,740 --> 00:12:26,490 My vršíme hvìzdy, vršíme hvìzdy 116 00:12:38,950 --> 00:12:41,479 "Co je to za hloupost? 117 00:12:41,630 --> 00:12:45,329 A proè tomu mùj bratr vìnoval takovou péèi? 118 00:12:45,480 --> 00:12:49,690 Hned zjistìte, odkud to je a co to znamená?" 119 00:12:55,740 --> 00:13:01,239 Rychle zaèali prohledávat záznamy, ale nikde o tom nenašli ani zmínku. 120 00:13:01,390 --> 00:13:05,058 Ptali se toho i onoho, ale nikdo nic nevìdìl. 121 00:13:08,270 --> 00:13:12,309 Naštìstí ještì žil donský kozák Platov. 122 00:13:12,460 --> 00:13:16,800 Ležel na své pohovce a kouøil dýmku. 123 00:13:31,160 --> 00:13:35,309 Jakmile uslyšel, že na dvoøe mají takové tìžkosti, 124 00:13:35,460 --> 00:13:38,749 zvedl se z pohovky, odložil dýmku 125 00:13:38,900 --> 00:13:41,989 a objevil se pøed panovníkem i se všemi metály. 126 00:13:42,140 --> 00:13:44,319 "Byl jsem tam," - øíká, "když se to stalo! 127 00:13:44,470 --> 00:13:48,530 A stalo se to pøed mými oèima v Anglii." 128 00:13:58,130 --> 00:14:00,030 "Bravo, bravo!" 129 00:14:00,850 --> 00:14:07,649 "To je velice jemná a zajímavá práce, vaše velièenstvo." - øíká Platov 130 00:14:07,800 --> 00:14:12,669 ale nemìli bychom se nechat unášet obdivem. 131 00:14:12,820 --> 00:14:16,169 Mìli bychom vidìt, že my Rusové to umíme lépe. 132 00:14:16,320 --> 00:14:18,839 Tulští mistøi nejsou horší než Anglièané." 133 00:14:18,990 --> 00:14:20,319 "Bravo, bravo! 134 00:14:20,470 --> 00:14:24,739 To bylo dobøe øeèeno, stateèný staøíku. - øekl panovník. 135 00:14:24,890 --> 00:14:27,420 "Dokažte to!" 136 00:14:42,030 --> 00:14:47,969 Tu je náš Plachovský generál! 137 00:14:48,120 --> 00:14:51,019 Tu a na bojištích 138 00:14:51,170 --> 00:14:54,819 Stal se mistrem 139 00:14:54,970 --> 00:14:57,809 Ano, ano, na bojištích 140 00:14:57,960 --> 00:15:01,589 Se rozvinul 141 00:15:01,740 --> 00:15:09,280 Car pozná um, který døíve neznal! 142 00:15:36,960 --> 00:15:39,670 Velitel mìsta Tula IVAN MOSKVIN 143 00:15:44,040 --> 00:15:45,059 PUŠKAØ LEVŠA 144 00:16:12,510 --> 00:16:19,960 "V této truhlici" - øekl Platov, "je anglická ocelová blecha, skuteènì skvìlá práce. 145 00:16:20,640 --> 00:16:26,770 Panovník vám pøikázal, vy šelmy, pøekonat anglické mistry!" 146 00:16:42,790 --> 00:16:46,060 "Jak máme nyní být pravoslavní?" 147 00:16:46,270 --> 00:16:48,189 Puškaøi odpovìdìli: 148 00:16:48,340 --> 00:16:52,409 "Anglièané nejsou hloupí, jsou vlastnì docela chytøí, 149 00:16:52,560 --> 00:16:55,369 a jejich umìní má velký význam. 150 00:16:55,520 --> 00:16:59,989 Proti nim musíme vzít rozum do hrsti. 151 00:17:00,140 --> 00:17:06,089 Dej nám blechu a jeï klidnì domù na svùj tichý Don, odpoèívej a hoj si rány, 152 00:17:06,240 --> 00:17:08,539 které jsi utržil za svou vlast. 153 00:17:08,690 --> 00:17:12,249 A až se budeš vracet, zastav a pošli pro nás. 154 00:17:12,400 --> 00:17:16,740 My, dá-li bùh, do té doby nìco vymyslíme." 155 00:17:21,410 --> 00:17:23,480 "V poøádku, chlapci!" 156 00:18:56,960 --> 00:19:01,559 V kovárnì! V kovárnì! 157 00:19:01,710 --> 00:19:06,069 V kovárnì mladí kováøi, V kovárnì mladí kováøi, 158 00:19:06,220 --> 00:19:10,749 Kovají - kovají! Kovají - kovají! 159 00:19:10,900 --> 00:19:15,619 Kovají a žertují! Kovají a žertují! 160 00:19:15,770 --> 00:19:20,559 Pojïme, pojïme, Duòo! Pojïme, pojïme, Duòo! 161 00:19:20,710 --> 00:19:26,360 Pojïme, Duòo, do háje, do háje! Pojïme, Duòo, do háje, do háje! 162 00:19:51,062 --> 00:19:52,431 PUŠKAØ LEVŠA 163 00:20:27,600 --> 00:20:32,209 Kozáci sundali støechu a sami se svalili, 164 00:20:32,360 --> 00:20:35,439 Zbrojíøi totiž pracovali v tìsné místnosti 165 00:20:35,590 --> 00:20:40,818 a z vydýchaného vzduchu se vytvoøil mohutný vír, 166 00:20:40,953 --> 00:20:46,989 že èlovìk zvyklý na èerstvý vzduch se nemohl ani nadechnout. 167 00:20:47,140 --> 00:20:52,950 "Právì zatloukáme poslední høebíèek. Až skonèíme, naši práci pøineseme." 168 00:21:18,440 --> 00:21:21,750 "Dej to sem!" - Zvolal Platov. 169 00:21:27,200 --> 00:21:32,990 "Co to má být?" - zeptal se Platov. "Kde je vaše práce?" 170 00:21:33,270 --> 00:21:36,870 "Tady je naše práce" - odpovídá mistr. 171 00:21:37,740 --> 00:21:40,390 "V èem ta práce spoèívá?" 172 00:21:40,900 --> 00:21:42,469 "Proè to vysvìtlovat? 173 00:21:42,620 --> 00:21:46,860 Všechno je pøed vašima oèima, staèí se podívat." 174 00:21:52,400 --> 00:21:57,780 "Nièemové, nic jste neudìlali a možná jste tu vìc i znièili! 175 00:21:59,640 --> 00:22:01,570 Setnu vám hlavy!" 176 00:22:02,510 --> 00:22:05,750 "Neprávem nás urážíte." 177 00:22:11,810 --> 00:22:14,909 "Lžete, nièemové! 178 00:22:15,060 --> 00:22:17,859 Ty budeš pykat za všechny!" 179 00:22:18,010 --> 00:22:22,100 "Budeš sedìt jako pes až do samého Petrohradu." 180 00:22:27,269 --> 00:22:33,679 "Chcete ho odvézt bez dokumentù? Nebude se moci vrátit!" 181 00:22:34,660 --> 00:22:37,490 "Tady máte dokument!" 182 00:22:39,310 --> 00:22:41,429 "Mìjte se, chlapci." 183 00:22:51,960 --> 00:22:55,710 "Ach, byl to dobrý mistr." 184 00:24:16,900 --> 00:24:22,359 "A jak si vedli moji tulští mistøi proti anglickým øemeslníkùm?" 185 00:24:22,510 --> 00:24:24,640 zeptal se panovník. 186 00:24:48,950 --> 00:24:53,390 "Jak ses mohl opovážit klamat cara?" 187 00:25:03,840 --> 00:25:07,649 "Zachtìlo se mu pøekonat anglické mistry!" 188 00:25:07,800 --> 00:25:11,949 "Co to má znamenat, chlapèe, dívali jsme se tak i tak, 189 00:25:12,100 --> 00:25:15,969 ale nic pozoruhodného jsme nevidìli." - øekl panovník. 190 00:25:16,120 --> 00:25:19,639 "To je tak, vaše velièenstvo, je nemožné nìco vidìt, 191 00:25:19,790 --> 00:25:23,659 protože naše práce je tak malé velikosti, 192 00:25:23,810 --> 00:25:28,030 a pøíliš jemná." - odpovídá Levša. 193 00:25:37,130 --> 00:25:38,970 "Prosím, podívejte se." 194 00:25:47,440 --> 00:25:53,700 "Jen se podívejte, prosím. Vždy ti lotøi dali anglické bleše podkovy!" 195 00:26:13,010 --> 00:26:15,890 "A je tam tvé jméno?"- zeptal se panovník. 196 00:26:17,060 --> 00:26:20,559 "Není," - odpovídá Levša, "moje tam není." 197 00:26:20,710 --> 00:26:22,470 "Proè?" - zeptal se panovník. 198 00:26:23,240 --> 00:26:27,789 "Protože" - øíká Levša, "moje práce je menší než ty podkovy. 199 00:26:27,940 --> 00:26:30,569 Vykoval jsem høebíky, kterými jsou podkovy pøibity." 200 00:26:30,720 --> 00:26:33,469 Nemùžete je vidìt žádným mikroskopem." 201 00:26:33,620 --> 00:26:38,849 "A kde je mikroskop, pomocí kterého jste mohl udìlat takový zázrak?" - zeptal se panovník. 202 00:26:39,000 --> 00:26:43,569 "Jsme chudí a chudí lidé nemají mikroskop, 203 00:26:43,720 --> 00:26:46,700 ale naše oèi jsou k takové práci vycvièené." 204 00:26:50,240 --> 00:26:52,150 Podívejte se a uvidíte." 205 00:27:52,190 --> 00:27:56,669 Panovník pøikázal okovanou blechu uložit 206 00:27:56,820 --> 00:27:59,809 a poslat zpìt do Anglie jako dárek, 207 00:27:59,960 --> 00:28:03,549 aby tam vìdìli, že taková vìc pro nás nic není. 208 00:28:03,700 --> 00:28:11,040 Panovník naøídil, aby blechu odvezl zvláštní kurýr a s ním aby jel i Levša. 209 00:28:12,050 --> 00:28:14,610 [Nepij málo, nepij moc, pij s mírou.] 210 00:28:18,330 --> 00:28:22,179 Dolù po øece, dolù po Kazance 211 00:28:22,330 --> 00:28:26,149 Šedý plave drak 212 00:28:26,300 --> 00:28:30,059 Aj, da-ljuli-ljuli, c'est tres joli 213 00:28:30,210 --> 00:28:34,240 Šedý plave drak 214 00:28:46,050 --> 00:28:49,649 Dolù po bøehù, bøehu širokém 215 00:28:49,800 --> 00:28:53,429 Dobrý jede mládenec 216 00:28:53,580 --> 00:28:57,159 Aj, da-ljuli-ljuli, c'est tres joli 217 00:28:57,310 --> 00:29:01,110 Dobrý jede mládenec 218 00:29:08,450 --> 00:29:12,079 Vlasy kuèeravé, rusé 219 00:29:12,230 --> 00:29:16,149 Zpívá si sám pro sebe 220 00:29:16,300 --> 00:29:20,159 Aj, da-ljuli-ljuli, c'est tres joli 221 00:29:20,310 --> 00:29:24,260 Zpívá si sám pro sebe 222 00:29:32,831 --> 00:29:35,021 HOSTINEC VESELÝ NEPTUN 223 00:29:39,300 --> 00:29:42,349 "Dobrá práce" - øíká anglický mistr. 224 00:29:42,500 --> 00:29:45,200 Dobøe udìláno, s citem. 225 00:29:50,620 --> 00:29:56,209 Anglièané poklepávají Levšu po rameni a tøesou si s ním rukama jako rovní s rovným, 226 00:29:56,360 --> 00:29:58,459 "Kamaráde", - øíkají: kamaráde, jsi šikovný øemeslník. 227 00:29:58,610 --> 00:30:00,100 "Pøipijme si!" 228 00:30:10,530 --> 00:30:14,500 "Kamaráde, zùstaòte s námi. Dáme vám dobrou školu... 229 00:30:14,750 --> 00:30:18,450 bude z vás výborný øemeslník." 230 00:30:25,000 --> 00:30:31,700 A Anglièané se rozhodli ukázat Levšovi své továrny a své umìní. 231 00:30:45,540 --> 00:30:51,729 Levša se pøíliš nezajímal o to, jak dìlají nové pušky. Takové umíme taky, 232 00:30:51,880 --> 00:30:55,780 dùležité je, v jakém stavu jsou staré. 233 00:30:56,660 --> 00:30:58,869 [Nepotøebné, odepsané] 234 00:30:59,020 --> 00:31:03,179 Vzal do ruky starou pušku. zasunul prst do hlavnì, 235 00:31:03,330 --> 00:31:06,530 osahal ji a povzdechl si: 236 00:31:07,270 --> 00:31:12,750 "Anglièané neèistí zbranì cihlami." 237 00:31:18,640 --> 00:31:25,580 [Cihly na èištìní zbraní] 238 00:31:26,100 --> 00:31:28,349 [Nepotøebné, odepsané] 239 00:31:28,500 --> 00:31:33,900 "To pro nás není pøíliš dobrý pøíklad." 240 00:31:40,830 --> 00:31:45,709 "Kamaráde, kamaráde! Zùstaòte s námi! 241 00:31:45,860 --> 00:31:52,560 Zvyknete si, pøijmete naše zákony, a my vás oženíme." 242 00:32:05,310 --> 00:32:08,870 "Chcete-li, zaøídíme vám dostaveníèko." 243 00:32:09,210 --> 00:32:13,380 "Proè?" - øíká Levša. "Je zbyteènì trápit se s dìvèaty." 244 00:32:13,620 --> 00:32:19,089 "Dostaveníèko je pro pány, nic pro mì. To se nikdy nestane." 245 00:32:19,240 --> 00:32:25,290 "My pøipoutání k naší vlasti jsme a naše ruská víra jediná pravá je." 246 00:33:36,780 --> 00:33:41,340 "Kamaráde, kamaráde! Zùstaòte s námi! 247 00:33:43,880 --> 00:33:46,549 "Dìkuji vám pokornì za vaši pohostinnost, 248 00:33:46,700 --> 00:33:52,200 byl jsem u vás velice spokojen, ale teï chci rychle zpátky domù." 249 00:34:02,240 --> 00:34:09,520 [Tvrdozemní moøe] 250 00:34:26,580 --> 00:34:30,670 "Kde je naše Rusko?" - zeptal se Levša. 251 00:34:56,960 --> 00:35:01,210 "Nebuï zbabìlec, napijme se" - øíká námoøník. 252 00:35:01,420 --> 00:35:03,039 A pak se ptá: 253 00:35:03,190 --> 00:35:07,030 "Jaké tajemství vezeš z naší zemì do Ruska?" 254 00:35:07,510 --> 00:35:10,199 "Moje vìc." - odpovídá Levša. 255 00:35:10,350 --> 00:35:14,190 "Když je to tak," - øíká námoøník, "uzavøeme anglickou sázku." 256 00:35:14,390 --> 00:35:15,416 "Jak?" 257 00:35:15,617 --> 00:35:21,099 "Tak, že nebudu pít sám, ale oba spoleènì a oba stejnì; 258 00:35:21,250 --> 00:35:24,180 Kdo druhého pøepije, vyhrává sázku. 259 00:35:27,640 --> 00:35:31,309 Levša si øíká: "Obloha zamraèená, v bøiše kruèí, 260 00:35:31,460 --> 00:35:34,539 nuda k smrti a cesta dlouhá, 261 00:35:34,690 --> 00:35:37,260 sázka mì trochu rozveselí." 262 00:35:37,850 --> 00:35:39,690 "Dobrá, souhlasím." 263 00:36:07,670 --> 00:36:15,289 "Jaké tajemství vezeš z naší zemì do Ruska?" - ptá se námoøník. 264 00:36:15,440 --> 00:36:19,350 "Moje vìc." - odpovídá Levša. 265 00:36:31,060 --> 00:36:33,449 "Pokøižuj se a vra se." 266 00:36:33,600 --> 00:36:36,239 "Je to èerná pøíšera z hlubin." 267 00:36:36,390 --> 00:36:40,200 "Ne, je to rudé moøské oko!" 268 00:36:46,560 --> 00:36:48,490 "Ne, èerný Burin," 269 00:36:50,220 --> 00:36:52,589 "Ne, rudé moøské oko!" 270 00:37:06,860 --> 00:37:10,580 Petrohrad. 271 00:37:16,080 --> 00:37:22,810 Odtud se osudy Levši a námoøníka rozcházejí. 272 00:37:23,090 --> 00:37:28,889 Anglièana berou na anglické vyslanectví na anglickém nábøeží 273 00:37:29,040 --> 00:37:33,429 a Levši se zaèali vyptávat: "Kdo jste, odkud pøicházíte, 274 00:37:33,580 --> 00:37:37,279 máte pas nebo jiný dokument?" 275 00:37:37,430 --> 00:37:40,740 "Odvez ho do nemocnice!" - pøikázal policista. 276 00:37:55,320 --> 00:38:00,329 Pøivezli ho do jedné nemocnice, nepøijali bez dokladu, 277 00:38:00,480 --> 00:38:06,939 pøivezli do druhé, nepøijali, pøivezli do tøetí, do ètvrté. 278 00:38:07,090 --> 00:38:12,100 Až do samého rána ho tahali všelijakými ztracenými ulièkami, 279 00:38:12,370 --> 00:38:15,130 až z toho byl úplnì ubitý. 280 00:38:15,500 --> 00:38:20,179 Námoøník mezitím ležel na vyslanectví v teplé vanì. 281 00:38:20,330 --> 00:38:24,950 Lékárník mu pøipravil gutaperèovou pilulku a sám mu ji vložil do úst. 282 00:38:36,640 --> 00:38:41,420 "Øeknìte panovníkovi, že Anglièané neèistí pušky cihlovým prachem." 283 00:38:44,080 --> 00:38:49,349 Strážník vzal Levšu do obuchvinské prostonárodní nemocnice, 284 00:38:49,500 --> 00:38:54,320 kde umírají lidé neznámí lidé. 285 00:39:07,030 --> 00:39:10,700 OBUCHVINSKÁ PROSTONÁRODNÍ NEMOCNICE 286 00:40:14,653 --> 00:40:18,869 "Øeknìte panovníkovi, že Anglièané neèistí pušky cihlovým prachem. 287 00:40:19,020 --> 00:40:21,289 Mìli bychom je také pøestat èistit, 288 00:40:21,440 --> 00:40:26,609 protože kdyby mìla být válka, kterou bùh zakazuje, nepùjde z nich støílet." 289 00:40:26,760 --> 00:40:31,710 "Øeknìte panovníkovi, že Anglièané neèistí pušky cihlovým prachem." 290 00:40:47,200 --> 00:40:52,099 "Øeknìte panovníkovi, že Anglièané neèistí pušky cihlovým prachem. 291 00:40:52,250 --> 00:40:55,160 Mìli bychom je také pøestat èistit. 292 00:41:10,837 --> 00:41:14,189 "Øeknìte panovníkovi, že Anglièané neèistí pušky cihlovým prachem. 293 00:41:14,340 --> 00:41:16,149 Mìli bychom je také pøestat èistit, 294 00:41:16,300 --> 00:41:20,649 protože kdyby mìla být válka, kterou bùh zakazuje, nepùjde z nich støílet." 295 00:41:20,800 --> 00:41:22,769 "Kdo jsi? 296 00:41:22,920 --> 00:41:28,920 Nemíchej se do toho - na tohle jsou v Rusku generálové." 297 00:41:58,070 --> 00:42:02,230 Všechno tohle už je vìcí minulosti. 298 00:42:02,480 --> 00:42:08,169 Levšovo skuteèné jméno, podobnì jako jména mnoha nejvìtších géniù, 299 00:42:08,320 --> 00:42:11,570 je pro potomky navždy ztraceno. 300 00:42:12,000 --> 00:42:17,009 Ale jako na mýtus stvoøený lidovou fantazií 301 00:42:17,160 --> 00:42:23,279 na nìj i dnes vzpomínáme s velkou pýchou a láskou. 302 00:42:23,430 --> 00:42:29,950 KONEC