1
00:00:00,204 --> 00:00:03,442
UKRANIMAFILM
2
00:00:11,088 --> 00:00:13,574
On the eve of visiting Europe,
3
00:00:13,675 --> 00:00:20,425
it is as well to acquaint ourselves on
the spot with its indigenous inhabitants.
4
00:00:20,625 --> 00:00:22,900
THE CROCODILE
Based on the story by F. M. Dostoyevsky
5
00:01:40,146 --> 00:01:42,816
Oh my crocodile! Oh mein Karlchen!
6
00:01:43,330 --> 00:01:46,144
He did swallow a ganz official!
7
00:01:46,648 --> 00:01:48,720
He will burst himself now!
8
00:01:49,010 --> 00:01:51,984
Rip him up, rip him up, rip him up!
9
00:01:52,182 --> 00:01:53,408
Rip him up!
10
00:01:53,932 --> 00:01:56,620
I will not allow rip up my crocodile!
11
00:01:56,996 --> 00:01:59,924
Now the publicum
will come many more,
12
00:02:00,054 --> 00:02:02,424
and I will funfzig
kopeks charge at door!
13
00:02:02,532 --> 00:02:04,006
THE ECONOMIC PRINCIPLE
14
00:02:04,142 --> 00:02:06,120
The crocodile is private property.
15
00:02:06,582 --> 00:02:10,416
The economic principle applies here.
16
00:02:12,137 --> 00:02:14,359
Ivan Matveyevich
17
00:02:17,648 --> 00:02:19,680
Oh my crocodile!
18
00:02:20,140 --> 00:02:23,200
Mein allerliebster Karlchen!
19
00:02:23,608 --> 00:02:26,064
We are bereaved and without bread!
20
00:02:34,770 --> 00:02:36,384
They are right.
21
00:02:37,308 --> 00:02:40,354
The economic principle before everything.
22
00:02:48,288 --> 00:02:49,792
Enough, all of you!
23
00:02:50,652 --> 00:02:55,792
I am alive and well, and swallowed
without any damage whatsoever.
24
00:02:59,476 --> 00:03:06,048
I suppose... I can ask for a divorce now?
25
00:03:09,530 --> 00:03:14,688
On the Nile river's bank,
I got bored with my man.
26
00:03:15,386 --> 00:03:20,848
So the crocodile I called up,
Gave my sinful body up.
27
00:03:21,360 --> 00:03:25,088
He then grabbed me,
what a tail he had!
28
00:03:25,754 --> 00:03:28,912
How I melted, melted, melted...
29
00:03:29,104 --> 00:03:32,480
With his reptile teeth, my body
30
00:03:32,710 --> 00:03:36,416
He voluptuously embraced.
31
00:03:37,112 --> 00:03:40,368
I've been biting ever since.
32
00:03:40,657 --> 00:03:42,257
Ivan Matveyevich Skapidarov
2-3pm
33
00:03:42,376 --> 00:03:45,360
What do you think about
economic relations?
34
00:03:45,654 --> 00:03:46,816
Do you believe in God?
35
00:03:47,094 --> 00:03:50,672
Are you familiar with the novel
"Lisa and Copper"?
36
00:03:57,372 --> 00:04:00,608
Since I've been in the crocodile,
37
00:04:01,978 --> 00:04:06,356
everything seems so stupid to me
38
00:04:07,038 --> 00:04:08,582
that I wonder
39
00:04:09,050 --> 00:04:12,242
how I considered anything
else to be smart.
40
00:04:25,932 --> 00:04:29,328
You have only to find yourself
in a crocodile,
41
00:04:29,674 --> 00:04:31,320
shut your eyes,
42
00:04:31,458 --> 00:04:37,984
and you immediately devise a
utopia for all mankind.
43
00:04:38,910 --> 00:04:41,668
A new social system.
44
00:04:42,480 --> 00:04:44,948
With his reptile teeth, my body
45
00:04:45,222 --> 00:04:48,896
He voluptuously embraced.
46
00:04:49,462 --> 00:04:54,126
I've been biting ever since.
47
00:05:06,092 --> 00:05:11,414
Of late, I have already
invented two social systems,
48
00:05:13,876 --> 00:05:18,384
Now I am preparing the fourth.
49
00:05:39,912 --> 00:05:43,558
Being in the very bowels of Nature,
50
00:05:44,752 --> 00:05:47,462
I have deduced all of this
51
00:05:47,996 --> 00:05:49,950
independently.
52
00:05:56,692 --> 00:06:00,160
Wife... wife!
53
00:06:01,216 --> 00:06:05,460
To tell the truth,
I feel very sorry for him.
54
00:06:13,800 --> 00:06:16,496
First one must refute everything
that has gone before;
55
00:06:16,776 --> 00:06:20,500
but from the crocodile it is
so easy to refute it.
56
00:06:20,960 --> 00:06:22,048
What is more,
57
00:06:22,192 --> 00:06:25,534
it all becomes clearer, seen
from the inside of the crocodile.
58
00:06:30,442 --> 00:06:34,324
I have joined with the crocodile
on an equal footing.
59
00:06:36,106 --> 00:06:38,104
Ivan Matveyevich, all by himself,
60
00:06:38,205 --> 00:06:41,505
doubled the value
of the German's capital,
61
00:06:41,748 --> 00:06:44,104
and possibly even trebled it.
62
00:06:44,742 --> 00:06:48,766
This is the best way to attract
capital to the country!
63
00:06:49,217 --> 00:06:51,517
It is necessary to give birth
to capital!
64
00:06:52,314 --> 00:06:53,786
We must begin to live
65
00:06:55,312 --> 00:06:58,592
like the Western European peoples.
66
00:06:59,080 --> 00:07:01,040
The crocodile is not private property...
67
00:07:01,690 --> 00:07:06,752
The economic principle applies here.
68
00:07:08,053 --> 00:07:12,353
I am suffused with grand ideas...
69
00:07:14,254 --> 00:07:19,354
On the Nile river's bank,
I got bored with my man.
70
00:07:54,116 --> 00:07:57,536
I can report facts about the crocodile.
71
00:07:58,208 --> 00:08:02,128
I deliver benefits,
I entertain the public!
72
00:08:04,800 --> 00:08:09,246
Oh my crocodile!
Oh mein allerliebster Karlchen!
73
00:08:09,584 --> 00:08:12,276
We are bereaved and without bread!
74
00:08:15,672 --> 00:08:17,316
Get in again...
75
00:08:17,406 --> 00:08:21,840
Alle marsch!
Eins-zwei! Eins-zwei! Eins-zwei!
76
00:08:23,940 --> 00:08:28,286
Instead of pitying Ivan Matveyevich,
77
00:08:29,580 --> 00:08:32,544
they pity the crocodile.
78
00:08:36,336 --> 00:08:38,126
We must be up to Europe, mustn't we?
79
00:08:38,252 --> 00:08:41,560
They have a very warm feeling
for crocodiles there too.
80
00:08:41,895 --> 00:08:44,162
Screenplay and director
Mihail Titov
81
00:08:44,963 --> 00:08:47,163
Art director
M. Cherkasskaya
82
00:08:47,280 --> 00:08:49,188
Camera
S. Maksimovich
83
00:08:49,488 --> 00:08:51,312
Composer
V. Bystryakov
84
00:08:51,813 --> 00:08:53,813
Sound
V. Shchigol
85
00:08:54,014 --> 00:08:56,514
Animation artists
M. Titov, A. Pedan
86
00:08:56,615 --> 00:08:59,905
Assistants: L. Vrublevskaya,
O. Yankovskaya, O. Rayenok
87
00:09:00,017 --> 00:09:03,211
Voices: O. Dranish,
S. Dashevskiy, N. Gudz
88
00:09:03,662 --> 00:09:05,412
Editor
O. Pedan
89
00:09:05,513 --> 00:09:07,213
Script editor
S. Kutsenko
90
00:09:07,314 --> 00:09:09,064
Production director
B. Kalashnikov
91
00:09:09,208 --> 00:09:11,889
THE END
(subs by Niffiwan, partly using
Constance Garnett's translation)