1 00:00:00,204 --> 00:00:03,442 UKRANIMAFILM 2 00:00:11,088 --> 00:00:13,574 On the eve of visiting Europe, 3 00:00:13,675 --> 00:00:20,425 it is as well to acquaint ourselves on the spot with its indigenous inhabitants. 4 00:00:20,625 --> 00:00:22,900 THE CROCODILE Based on the story by F. M. Dostoyevsky 5 00:01:40,146 --> 00:01:42,816 Oh my crocodile! Oh mein Karlchen! 6 00:01:43,330 --> 00:01:46,144 He did swallow a ganz official! 7 00:01:46,648 --> 00:01:48,720 He will burst himself now! 8 00:01:49,010 --> 00:01:51,984 Rip him up, rip him up, rip him up! 9 00:01:52,182 --> 00:01:53,408 Rip him up! 10 00:01:53,932 --> 00:01:56,620 I will not allow rip up my crocodile! 11 00:01:56,996 --> 00:01:59,924 Now the publicum will come many more, 12 00:02:00,054 --> 00:02:02,424 and I will funfzig kopeks charge at door! 13 00:02:02,532 --> 00:02:04,006 THE ECONOMIC PRINCIPLE 14 00:02:04,142 --> 00:02:06,120 The crocodile is private property. 15 00:02:06,582 --> 00:02:10,416 The economic principle applies here. 16 00:02:12,137 --> 00:02:14,359 Ivan Matveyevich 17 00:02:17,648 --> 00:02:19,680 Oh my crocodile! 18 00:02:20,140 --> 00:02:23,200 Mein allerliebster Karlchen! 19 00:02:23,608 --> 00:02:26,064 We are bereaved and without bread! 20 00:02:34,770 --> 00:02:36,384 They are right. 21 00:02:37,308 --> 00:02:40,354 The economic principle before everything. 22 00:02:48,288 --> 00:02:49,792 Enough, all of you! 23 00:02:50,652 --> 00:02:55,792 I am alive and well, and swallowed without any damage whatsoever. 24 00:02:59,476 --> 00:03:06,048 I suppose... I can ask for a divorce now? 25 00:03:09,530 --> 00:03:14,688 On the Nile river's bank, I got bored with my man. 26 00:03:15,386 --> 00:03:20,848 So the crocodile I called up, Gave my sinful body up. 27 00:03:21,360 --> 00:03:25,088 He then grabbed me, what a tail he had! 28 00:03:25,754 --> 00:03:28,912 How I melted, melted, melted... 29 00:03:29,104 --> 00:03:32,480 With his reptile teeth, my body 30 00:03:32,710 --> 00:03:36,416 He voluptuously embraced. 31 00:03:37,112 --> 00:03:40,368 I've been biting ever since. 32 00:03:40,657 --> 00:03:42,257 Ivan Matveyevich Skapidarov 2-3pm 33 00:03:42,376 --> 00:03:45,360 What do you think about economic relations? 34 00:03:45,654 --> 00:03:46,816 Do you believe in God? 35 00:03:47,094 --> 00:03:50,672 Are you familiar with the novel "Lisa and Copper"? 36 00:03:57,372 --> 00:04:00,608 Since I've been in the crocodile, 37 00:04:01,978 --> 00:04:06,356 everything seems so stupid to me 38 00:04:07,038 --> 00:04:08,582 that I wonder 39 00:04:09,050 --> 00:04:12,242 how I considered anything else to be smart. 40 00:04:25,932 --> 00:04:29,328 You have only to find yourself in a crocodile, 41 00:04:29,674 --> 00:04:31,320 shut your eyes, 42 00:04:31,458 --> 00:04:37,984 and you immediately devise a utopia for all mankind. 43 00:04:38,910 --> 00:04:41,668 A new social system. 44 00:04:42,480 --> 00:04:44,948 With his reptile teeth, my body 45 00:04:45,222 --> 00:04:48,896 He voluptuously embraced. 46 00:04:49,462 --> 00:04:54,126 I've been biting ever since. 47 00:05:06,092 --> 00:05:11,414 Of late, I have already invented two social systems, 48 00:05:13,876 --> 00:05:18,384 Now I am preparing the fourth. 49 00:05:39,912 --> 00:05:43,558 Being in the very bowels of Nature, 50 00:05:44,752 --> 00:05:47,462 I have deduced all of this 51 00:05:47,996 --> 00:05:49,950 independently. 52 00:05:56,692 --> 00:06:00,160 Wife... wife! 53 00:06:01,216 --> 00:06:05,460 To tell the truth, I feel very sorry for him. 54 00:06:13,800 --> 00:06:16,496 First one must refute everything that has gone before; 55 00:06:16,776 --> 00:06:20,500 but from the crocodile it is so easy to refute it. 56 00:06:20,960 --> 00:06:22,048 What is more, 57 00:06:22,192 --> 00:06:25,534 it all becomes clearer, seen from the inside of the crocodile. 58 00:06:30,442 --> 00:06:34,324 I have joined with the crocodile on an equal footing. 59 00:06:36,106 --> 00:06:38,104 Ivan Matveyevich, all by himself, 60 00:06:38,205 --> 00:06:41,505 doubled the value of the German's capital, 61 00:06:41,748 --> 00:06:44,104 and possibly even trebled it. 62 00:06:44,742 --> 00:06:48,766 This is the best way to attract capital to the country! 63 00:06:49,217 --> 00:06:51,517 It is necessary to give birth to capital! 64 00:06:52,314 --> 00:06:53,786 We must begin to live 65 00:06:55,312 --> 00:06:58,592 like the Western European peoples. 66 00:06:59,080 --> 00:07:01,040 The crocodile is not private property... 67 00:07:01,690 --> 00:07:06,752 The economic principle applies here. 68 00:07:08,053 --> 00:07:12,353 I am suffused with grand ideas... 69 00:07:14,254 --> 00:07:19,354 On the Nile river's bank, I got bored with my man. 70 00:07:54,116 --> 00:07:57,536 I can report facts about the crocodile. 71 00:07:58,208 --> 00:08:02,128 I deliver benefits, I entertain the public! 72 00:08:04,800 --> 00:08:09,246 Oh my crocodile! Oh mein allerliebster Karlchen! 73 00:08:09,584 --> 00:08:12,276 We are bereaved and without bread! 74 00:08:15,672 --> 00:08:17,316 Get in again... 75 00:08:17,406 --> 00:08:21,840 Alle marsch! Eins-zwei! Eins-zwei! Eins-zwei! 76 00:08:23,940 --> 00:08:28,286 Instead of pitying Ivan Matveyevich, 77 00:08:29,580 --> 00:08:32,544 they pity the crocodile. 78 00:08:36,336 --> 00:08:38,126 We must be up to Europe, mustn't we? 79 00:08:38,252 --> 00:08:41,560 They have a very warm feeling for crocodiles there too. 80 00:08:41,895 --> 00:08:44,162 Screenplay and director Mihail Titov 81 00:08:44,963 --> 00:08:47,163 Art director M. Cherkasskaya 82 00:08:47,280 --> 00:08:49,188 Camera S. Maksimovich 83 00:08:49,488 --> 00:08:51,312 Composer V. Bystryakov 84 00:08:51,813 --> 00:08:53,813 Sound V. Shchigol 85 00:08:54,014 --> 00:08:56,514 Animation artists M. Titov, A. Pedan 86 00:08:56,615 --> 00:08:59,905 Assistants: L. Vrublevskaya, O. Yankovskaya, O. Rayenok 87 00:09:00,017 --> 00:09:03,211 Voices: O. Dranish, S. Dashevskiy, N. Gudz 88 00:09:03,662 --> 00:09:05,412 Editor O. Pedan 89 00:09:05,513 --> 00:09:07,213 Script editor S. Kutsenko 90 00:09:07,314 --> 00:09:09,064 Production director B. Kalashnikov 91 00:09:09,208 --> 00:09:11,889 THE END (subs by Niffiwan, partly using Constance Garnett's translation)