1 00:00:01,080 --> 00:00:05,080 "Soyuzmultifilm" Moscow, 1947 2 00:00:05,420 --> 00:00:08,920 The Little Humpbacked Horse (story by Pyotr Yershov) 3 00:00:09,540 --> 00:00:12,520 written by Nikolay Rozhkov, Yevgeniy Pomeshchikov text editor A. Surkov 4 00:00:12,620 --> 00:00:15,780 director-producer I. Ivanov-Vano 5 00:00:15,780 --> 00:00:21,680 director Aleksandra Snezhko-Blotskaya, consulting director Victor Gromov camera Nikolay Voinov 6 00:00:21,800 --> 00:00:28,400 art director Lev Milchin artists V. Rodgero, I. Troyanova, Alexander Belyakov, O. Gemmerling, G. Nevzorova, 7 00:00:28,400 --> 00:00:31,760 music V. Oranskiy conductor G. Gamburg sound N. Bazhenov 8 00:00:32,160 --> 00:00:37,040 animators Nikolay Fyodorov, Roman Davydov, Tatyana Fyodorova, I. Stariuk, B. Titov, Valentin Lalayants, D. Belov, Lidiya Reztsova 9 00:00:37,040 --> 00:00:40,960 B. Petin, Mihail Botov, Boris Dyozhkin, A. Manafov, Grigoriy Kozlov, Nadezhda Privalova, Faina Yepifanova, Pyotr Repkin, K. Malyshev, 10 00:00:40,960 --> 00:00:46,920 production director Boris Wolf, cam.ass. Ye Rizo, Ye Petrova, N Sokolova, montage N Aravina, tech.ass. V Sveshnikova, G Lyubarskaya, N Orlova, K Apestina, 11 00:00:56,920 --> 00:00:59,640 Past the woods and mountains steep, 12 00:01:00,600 --> 00:01:03,920 Past the rolling waters deep, 13 00:01:04,600 --> 00:01:08,520 Where the skies black earth behold, 14 00:01:08,560 --> 00:01:12,320 Lived a peasant weak and old. 15 00:01:16,920 --> 00:01:19,920 Of his sons - and he had three - 16 00:01:22,720 --> 00:01:26,040 Eldest sharp was as could be. 17 00:01:28,720 --> 00:01:32,200 Next son was a bit askew, 18 00:01:32,920 --> 00:01:36,520 And the third - a fool, right through. 19 00:01:50,200 --> 00:01:53,360 Once, upon an evil day, 20 00:01:53,800 --> 00:01:57,240 Dire misfortune came their way, 21 00:01:57,920 --> 00:02:01,320 Someone, when the day was through 22 00:02:01,640 --> 00:02:05,240 Took to trampling wheat they grew. 23 00:02:05,640 --> 00:02:10,920 Never had such grief before Come to visit at their door. 24 00:02:11,520 --> 00:02:15,000 So at last they understood 25 00:02:15,400 --> 00:02:19,880 Nightly guard would do them good. 26 00:02:30,840 --> 00:02:35,920 You, Ivan just go around. Watch the field and space abound. 27 00:02:36,200 --> 00:02:42,120 We'll lay low and watch this spot, Soon the loathsome thief'll be caught! 28 00:02:56,600 --> 00:03:00,040 Stars, stars... 29 00:03:00,440 --> 00:03:03,800 one, two, three... 30 00:03:05,120 --> 00:03:08,520 All night long, I count thee 31 00:03:08,560 --> 00:03:13,480 Four, five, six and... there's seven! 32 00:03:13,920 --> 00:03:18,000 Fingers ten can't count all heaven! 33 00:04:39,720 --> 00:04:42,625 If you will but set me free, 34 00:04:43,160 --> 00:04:46,185 Two brave stallions I'll give thee 35 00:04:46,287 --> 00:04:52,020 And such handsome steeds I bear As have ne'er been seen, I swear. 36 00:06:03,800 --> 00:06:06,931 Sell the two, if you so need, 37 00:06:07,120 --> 00:06:10,300 But part not with the little steed! 38 00:06:10,840 --> 00:06:14,233 Where'er you go, on land or sea, 39 00:06:14,440 --> 00:06:18,234 Faithful friend to you he'll be. 40 00:06:24,040 --> 00:06:28,520 So, farewell! I will roam free... 41 00:06:36,440 --> 00:06:40,200 Not in our field, hopefully! 42 00:07:08,200 --> 00:07:13,320 Log house, stove... all swing around, No place for their master to lay down. 43 00:07:13,440 --> 00:07:18,700 Where in this hangover dread, Shall I hide my rowdy head? 44 00:07:19,800 --> 00:07:22,680 Don't you worry 'bout the boot, 45 00:07:22,840 --> 00:07:25,160 Hey, stomp with your foot. 46 00:07:25,320 --> 00:07:30,560 Drunks "knee-deep" all seas shall measure, But their heads they do not treasure. 47 00:07:42,920 --> 00:07:48,600 Heavens! Look what a lovely pair, our young fool has hidden there! 48 00:08:16,960 --> 00:08:20,520 Oh, the field, the field of mine 49 00:08:20,680 --> 00:08:25,120 Roaming free just feels so fine! 50 00:08:28,680 --> 00:08:33,800 Roaming free just feels... Hugh?! 51 00:08:52,600 --> 00:08:55,000 Oh, my horses black as night, 52 00:08:55,240 --> 00:08:57,720 With your golden manes so bright! 53 00:08:57,920 --> 00:09:03,600 Did not I look after you? What foul devil stole you? Who? 54 00:09:08,320 --> 00:09:14,120 Don't blame devils for their deeds, your two brothers stole those steeds! 55 00:09:18,720 --> 00:09:22,835 Yes, your loss is great, I know 56 00:09:23,317 --> 00:09:26,539 But I'll help you in your woe. 57 00:09:26,840 --> 00:09:32,120 Mount my back-when I say: 'Go', Hold to me for all you know! 58 00:10:40,520 --> 00:10:44,200 Golly, what a wondrous flame! 59 00:10:45,240 --> 00:10:49,800 There's five hatfulls' light in there, 60 00:10:49,840 --> 00:10:54,440 But no smoke or heat, I swear! 61 00:10:55,920 --> 00:11:01,600 This brings you delight, I gather?! Nothing but a Fire-Bird's feather. 62 00:11:02,320 --> 00:11:07,140 But, Ivan, for your own sake, Take it not, for in its wake 63 00:11:09,920 --> 00:11:15,400 Many sorrows, many woes, Follow everywhere it goes. 64 00:11:19,120 --> 00:11:22,920 Don't give me some silly rule. 65 00:11:22,960 --> 00:11:26,720 I am also not a fool! 66 00:11:29,720 --> 00:11:32,880 Many sorrows, many woes 67 00:11:33,677 --> 00:11:36,540 Follow everywhere it goes. 68 00:11:42,440 --> 00:11:47,240 Honest masters, come this way! 69 00:11:47,280 --> 00:11:52,000 See what wares we have today! 70 00:11:52,040 --> 00:11:56,720 Sables, ferrets... different furs! Pick and choose, you lovely girls! 71 00:11:57,240 --> 00:12:01,720 Here I have the yokes renowned Saddles and some horsewhips sound! 72 00:12:02,120 --> 00:12:04,480 Tawed reins! 73 00:12:04,520 --> 00:12:06,840 Honey cakes! 74 00:12:06,920 --> 00:12:10,000 Come young maidens and young lads! 75 00:12:10,040 --> 00:12:12,440 Savor all my gingerbreads! 76 00:12:19,120 --> 00:12:20,840 Tsar's approaching! 77 00:12:20,920 --> 00:12:26,720 Redhead chamberlain beside him- He's horse keepers' chief supreme. 78 00:13:03,000 --> 00:13:06,840 What a sight they're to behold 79 00:13:07,420 --> 00:13:10,720 Just to me, you will be sold! 80 00:13:20,840 --> 00:13:22,720 Who's the owner? 81 00:13:24,040 --> 00:13:26,960 My good people, who... 82 00:13:27,000 --> 00:13:30,613 Owns these handsome chargers two? 83 00:13:31,720 --> 00:13:35,800 Tsar, these steeds belong to me, 84 00:13:39,520 --> 00:13:42,040 I'm their owner, too, you see. 85 00:13:44,720 --> 00:13:49,960 Well, I wish to buy the team. Would you sell them to me, say? 86 00:13:50,840 --> 00:13:54,440 No, I'm swapping them today. 87 00:14:00,360 --> 00:14:02,720 What will you be taking, then? 88 00:14:03,000 --> 00:14:06,080 Two times five fistfuls of silver. 89 00:14:06,640 --> 00:14:11,840 That I think will make it... ten. 90 00:14:12,800 --> 00:14:14,840 Ten! 91 00:14:16,720 --> 00:14:20,480 Oh, um... 92 00:14:22,040 --> 00:14:23,600 Well... 93 00:14:24,040 --> 00:14:26,600 Shake hands! 94 00:14:27,520 --> 00:14:31,000 Hey you, weigh it out! 95 00:14:52,040 --> 00:14:55,480 Whatcha looking at, old snake? 96 00:14:55,520 --> 00:14:59,000 Take the steeds, for goodness sake! 97 00:15:38,520 --> 00:15:44,040 Oh, good people, what a show! 98 00:15:44,720 --> 00:15:48,840 I could die just laughing so! 99 00:16:06,440 --> 00:16:11,320 Now, my grooms can't hold those two, 100 00:16:12,291 --> 00:16:16,120 So, there's nothing else to do. 101 00:16:16,920 --> 00:16:20,560 But to come along with me. 102 00:16:21,197 --> 00:16:24,200 I shall issue a decree, 103 00:16:24,840 --> 00:16:28,000 Make you Master of my Horse, 104 00:16:28,040 --> 00:16:31,320 Like a lord you'll live, of course. 105 00:16:32,120 --> 00:16:34,333 What a wonder! 106 00:16:35,437 --> 00:16:37,421 Let it be! 107 00:16:37,640 --> 00:16:40,640 I shall serve Your Majesty! 108 00:17:05,520 --> 00:17:09,120 Have I fallen from your grace? 109 00:17:09,400 --> 00:17:13,200 And my job which I embrace? 110 00:17:15,200 --> 00:17:18,480 You just got what you deserve! 111 00:17:18,680 --> 00:17:22,160 Under Ivan you shall serve! 112 00:17:28,520 --> 00:17:31,960 Take them, Ivan, faithful slave 113 00:17:32,000 --> 00:17:35,400 To my stable, steeds so brave! 114 00:18:53,320 --> 00:18:58,040 Just you wait, you dirty lout, 115 00:18:58,520 --> 00:19:02,520 Time will come, I'll turn you out. 116 00:19:10,540 --> 00:19:13,360 Tsar's Stables 117 00:19:26,720 --> 00:19:31,840 Servant life is sloth and folly 118 00:19:32,200 --> 00:19:36,200 Chasing pigeons - he is jolly. 119 00:19:38,840 --> 00:19:43,199 Steeds well-fed and clean appear 120 00:19:44,364 --> 00:19:48,320 Could some ghost be working here? 121 00:19:48,840 --> 00:19:51,800 Can it be, a goblin sprite 122 00:19:51,840 --> 00:19:55,391 Comes and braids their manes at night? 123 00:19:57,400 --> 00:20:02,400 I will watch my little pet - 124 00:20:02,440 --> 00:20:07,400 He shall bite the bullet yet. 125 00:20:37,520 --> 00:20:41,600 I'll your silky bangs unbraid 126 00:20:41,920 --> 00:20:46,360 With a fine-toothed comb inlaid 127 00:20:46,600 --> 00:20:50,840 Brush your manes and braid 'em back 128 00:20:51,160 --> 00:20:55,840 And admire your beauty black. 129 00:20:58,680 --> 00:21:02,680 Oh you, skipping horses mine 130 00:21:03,080 --> 00:21:07,480 You are graceful, you are fine! 131 00:21:07,680 --> 00:21:12,000 But the heart perceives most dear 132 00:21:12,360 --> 00:21:17,800 My humpback who's always near. 133 00:21:55,400 --> 00:21:59,520 This shall be your bitter end, 134 00:21:59,720 --> 00:22:03,720 To the gallows you'll be sent. 135 00:22:29,240 --> 00:22:33,280 All the Court knows it is true, 136 00:22:33,320 --> 00:22:37,320 What Ivan conceals from you. 137 00:22:38,040 --> 00:22:42,560 Tisn't silver, tisn't gold, 138 00:22:42,600 --> 00:22:47,240 Fire-Bird's feather, Sire... Behold! 139 00:23:09,120 --> 00:23:12,720 And he boasts, as I've heard, 140 00:23:13,000 --> 00:23:18,560 That, did you but say the word, 141 00:23:18,600 --> 00:23:24,320 He could bring the Bird of Fire, To your Royal Chamber, Sire. 142 00:23:25,520 --> 00:23:29,240 Hey, fetch for me that foolish lad! 143 00:23:30,120 --> 00:23:33,840 Won't escape my fist-too bad! 144 00:23:54,320 --> 00:23:57,720 By what law and what decree 145 00:23:58,120 --> 00:24:02,120 Have you from Our Majesty 146 00:24:02,920 --> 00:24:06,000 Hidden what is ours by right? 147 00:24:06,200 --> 00:24:11,160 Yes, the Fire-Bird's feather bright? 148 00:24:19,520 --> 00:24:23,043 Pardon me this once, please do 149 00:24:23,205 --> 00:24:27,720 And I'll lie no more to you. 150 00:24:33,800 --> 00:24:37,080 You'll be pardoned for the nonce, 151 00:24:37,280 --> 00:24:40,849 Seeing you have sinned but once. 152 00:24:43,120 --> 00:24:48,600 You have boasted, as I've heard, 153 00:24:48,920 --> 00:24:54,160 That, did I but say the word, 154 00:24:54,200 --> 00:24:59,640 You could bring the Bird of Fire To the Chamber of your Sire. 155 00:25:00,440 --> 00:25:05,520 May the lightning strike my head if such thing I ever said! 156 00:25:06,040 --> 00:25:10,080 If you don't acquire this thing 157 00:25:10,280 --> 00:25:14,040 For the Chamber of your king 158 00:25:14,080 --> 00:25:20,040 By my Royal Beard I vow, Though you hide beneath the ground, 159 00:25:20,680 --> 00:25:25,720 I'll impale you, I'm not lying! Scram! 160 00:25:27,720 --> 00:25:29,680 ...you serf! 161 00:25:35,120 --> 00:25:38,200 ...ah-hah, now you're crying! 162 00:25:53,720 --> 00:25:58,720 You rejected my advice, now, you have to pay the price. 163 00:26:00,200 --> 00:26:03,640 Oh, whatever shall I do? 164 00:26:04,040 --> 00:26:07,120 Help me, oh my friend so true. 165 00:26:08,440 --> 00:26:10,720 I'll say 'twixt you and me - 166 00:26:10,920 --> 00:26:14,040 This is easy as can be! 167 00:26:14,520 --> 00:26:20,200 Hard bit's yet to come, so please, Put your mind, Ivan, at ease. 168 00:26:21,240 --> 00:26:26,840 Telling you in language plain, We will need the best of grain, 169 00:26:26,920 --> 00:26:30,840 And two troughs. Then, if you please, Wine, brought in from overseas. 170 00:26:31,520 --> 00:26:36,800 Really, we've no time to waste. And at dawn we must make haste. 171 00:29:46,040 --> 00:29:50,920 Ivan's gone long time from here. 172 00:29:51,240 --> 00:29:55,640 Somewhere lies he drunk, I fear. 173 00:29:56,720 --> 00:30:00,200 Let you down this time, I think, 174 00:30:00,300 --> 00:30:03,640 Broke decrees and did not blink. 175 00:30:21,800 --> 00:30:25,880 Were he empty-handed to arrive 176 00:30:26,020 --> 00:30:29,920 I would skin the fool alive. 177 00:30:33,240 --> 00:30:36,680 I am twisting little rope 178 00:30:36,720 --> 00:30:40,120 Lovingly, kid's noose I grope 179 00:30:40,380 --> 00:30:47,040 Just for his, of all the heads- He shall test the strength of threads. 180 00:30:47,720 --> 00:30:50,440 Soon, I'll finish with my noose 181 00:30:50,600 --> 00:30:55,000 Insult's gone when he'll hang loose. 182 00:31:02,720 --> 00:31:06,600 Vile hound, snout of swine! 183 00:31:07,720 --> 00:31:11,320 May you bow-like twist your spine! 184 00:31:11,360 --> 00:31:14,920 May you choke on birch bark shoe! 185 00:31:15,640 --> 00:31:19,640 May you fall the black earth through! 186 00:31:26,320 --> 00:31:30,360 What have you brought back for me? 187 00:31:31,320 --> 00:31:35,760 Show me! Patience's not my trait. 188 00:31:35,920 --> 00:31:39,920 Father Tsar, a moment's wait! 189 00:31:40,440 --> 00:31:44,480 Bid them first, Your Majesty, Shut the chamber casement tight, 190 00:31:44,600 --> 00:31:47,640 Draw the shades, keep out the light. 191 00:31:47,800 --> 00:31:51,400 Hey, Boyars! You should make haste 192 00:31:51,720 --> 00:31:54,760 I need day with night replaced. 193 00:32:45,320 --> 00:32:49,936 Oh how lively you do leap 194 00:32:53,240 --> 00:32:57,120 Come enjoy your peaceful keep! 195 00:33:13,240 --> 00:33:16,680 Vanya, friend, I love you so, 196 00:33:16,720 --> 00:33:20,120 Lightened is my heart, you know. 197 00:33:20,720 --> 00:33:23,817 And, in token of my joy, 198 00:33:24,080 --> 00:33:28,135 Be my Royal Groom, my boy! 199 00:33:44,320 --> 00:33:48,475 You won't always prosper so, 200 00:33:48,710 --> 00:33:53,597 Have such foolish luck, oh no! 201 00:33:55,400 --> 00:34:00,577 I'll get you in trouble, yet! 202 00:34:00,812 --> 00:34:04,930 Yes, I will, my little pet! 203 00:34:11,920 --> 00:34:14,640 In some distant German lands, 204 00:34:15,240 --> 00:34:18,520 Ocean flows along the sands; 205 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 And it washes foreign shores, 206 00:34:22,040 --> 00:34:25,120 And it's sailed by merchant moors. 207 00:34:26,520 --> 00:34:32,400 Foreign travelers do swear Of a maiden living there. 208 00:34:33,320 --> 00:34:36,640 She's no common maiden, see- 209 00:34:37,120 --> 00:34:40,480 Daughter to the Moon is she, 210 00:34:40,520 --> 00:34:43,800 Sun's her brother, goes the word 211 00:34:45,240 --> 00:34:49,240 And the Maiden, as I've heard... 212 00:34:51,920 --> 00:34:56,520 I'll get you in trouble, yet! 213 00:34:56,920 --> 00:35:01,120 Yes, I will, my little pet! 214 00:35:06,560 --> 00:35:09,160 BANYA (bath) 215 00:35:11,440 --> 00:35:14,040 Get him, get him, get him clean! 216 00:35:14,240 --> 00:35:16,640 Front and back and in between- 217 00:35:16,880 --> 00:35:19,520 Birch twig switch of leafy green 218 00:35:19,680 --> 00:35:23,000 One, two-water off duck's back is dripping 219 00:35:23,200 --> 00:35:26,320 Good health comes from all this whipping. 220 00:35:30,480 --> 00:35:32,960 And will be our Father mild 221 00:35:33,120 --> 00:35:35,760 Rosy red like tender child 222 00:35:35,960 --> 00:35:38,400 From the waters boiling wild. 223 00:35:38,440 --> 00:35:41,240 One, two-water off duck's back is dripping 224 00:35:41,440 --> 00:35:44,520 Good health comes from all this whipping. 225 00:35:56,840 --> 00:35:59,360 One, two-water off duck's back is dripping 226 00:35:59,560 --> 00:36:02,760 Good health comes from all this whipping. 227 00:36:09,240 --> 00:36:13,486 Tsar, your Vanya gaily said, 228 00:36:13,611 --> 00:36:16,240 Swearing by your Royal Head, 229 00:36:16,520 --> 00:36:21,960 That he knew this birdie -yes- 230 00:36:22,000 --> 00:36:27,400 So he called her, I confess. 231 00:36:28,520 --> 00:36:31,965 And, O Sire, it's also true 232 00:36:32,120 --> 00:36:36,120 That he bragged to catch her, too. 233 00:36:39,120 --> 00:36:44,640 Vanya, let me say I have been informed today 234 00:36:45,120 --> 00:36:50,880 That just now, my lad, you said, Swearing by my Royal Head, 235 00:36:51,040 --> 00:36:55,720 You could get some "birdie" new - 236 00:36:55,880 --> 00:37:01,200 That's to say, Tsar-Maiden true. 237 00:37:01,400 --> 00:37:07,240 Oh my Tsar, that isn't true! Someone's been deceiving you! 238 00:37:07,800 --> 00:37:10,480 Won't obey me? 239 Just you see... 240 00:37:13,320 --> 00:37:16,560 If you don't, in short weeks three, 241 00:37:16,760 --> 00:37:20,240 Bring to me Tsar-Maiden Fair 242 00:37:20,280 --> 00:37:23,560 To this Chamber - I do swear: 243 00:37:23,840 --> 00:37:28,200 I will torture your thick head, 244 00:37:28,360 --> 00:37:32,360 They will rip you shred to shred. 245 00:39:58,400 --> 00:40:04,400 In this lovely silky tent 246 00:40:05,200 --> 00:40:11,120 I my loneliness lament 247 00:40:11,880 --> 00:40:17,800 And for no-one my voice sings 248 00:40:18,800 --> 00:40:24,720 As I nod and pluck my strings. 249 00:42:26,040 --> 00:42:30,520 Oh dear Tsar, it's time to sing 250 00:42:31,440 --> 00:42:35,720 Since Tsar-Maiden he won't bring 251 00:42:36,400 --> 00:42:40,720 Serf has played another trick 252 00:42:41,320 --> 00:42:45,840 Drive him in a coffin thick. 253 00:44:13,400 --> 00:44:16,200 Peerless, beautiful princess, 254 00:44:16,520 --> 00:44:19,520 Be my bride! Agree - say yes! 255 00:44:22,040 --> 00:44:25,000 Oh! Your falcon eyes so bright 256 00:44:25,160 --> 00:44:28,400 They will haunt me day and night! 257 00:44:28,520 --> 00:44:31,560 They will torture me by day, 258 00:44:31,720 --> 00:44:35,080 And at nights, drive sleep away! 259 00:44:38,120 --> 00:44:41,480 Say but one sweet word to me 260 00:44:41,640 --> 00:44:44,680 Everything is ready, see. 261 00:44:44,840 --> 00:44:50,800 And tomorrow, oh my life, We'll be wedded man and wife. 262 00:44:52,520 --> 00:44:57,480 I won't marry your grey head! Toothless, old - we won't be wed! 263 00:45:00,040 --> 00:45:05,400 I may be old... but I'm bold! 264 00:45:07,640 --> 00:45:12,440 You regain your youth anew, And I'll gladly marry you. 265 00:45:14,600 --> 00:45:17,520 O, dear Maiden, listen here - One can't be reborn, I fear 266 00:45:17,800 --> 00:45:20,920 Why can you not be my wife? 267 00:45:24,600 --> 00:45:27,560 If you have no fear of pain, 268 00:45:27,720 --> 00:45:31,520 You will soon be young again. 269 00:45:34,120 --> 00:45:37,240 Listen, early in the morn, 270 00:45:37,640 --> 00:45:41,120 On the palace court-yard lawn, 271 00:45:41,400 --> 00:45:45,200 You must have three cauldrons ready, 272 00:45:45,320 --> 00:45:48,600 Two-on fires burning steady. 273 00:45:48,680 --> 00:45:51,920 Now, the first one must be filled 274 00:45:52,840 --> 00:45:55,880 To the brim, with water chilled, 275 00:45:55,920 --> 00:45:58,920 While the next-with water hot - 276 00:45:59,320 --> 00:46:02,720 Have it boiled there on the spot; 277 00:46:03,000 --> 00:46:06,160 Then, with milk fill up the last, 278 00:46:06,200 --> 00:46:09,320 Heat it, till the milk boils fast. 279 00:46:10,520 --> 00:46:13,440 If you want to marry me, 280 00:46:13,640 --> 00:46:16,840 Young and handsome wish to be, 281 00:46:16,960 --> 00:46:19,960 First you must your robes divest, 282 00:46:20,160 --> 00:46:23,440 Plunge into the milk, undressed. 283 00:46:23,480 --> 00:46:26,040 Next, in boiling water. Then, 284 00:46:26,120 --> 00:46:29,400 In the water cold - and when 285 00:46:29,640 --> 00:46:32,840 You emerge - Oh, Father my, 286 00:46:33,120 --> 00:46:36,920 You'll be a young and handsome guy. 287 00:46:44,320 --> 00:46:46,920 Oh, dear Father, don't get sad, 288 00:46:47,640 --> 00:46:51,440 Try this trick on our lad. 289 00:46:51,600 --> 00:46:54,720 Cauldrons' magic he should test 290 00:46:54,760 --> 00:46:59,160 If it works, then be my guest. 291 00:47:07,920 --> 00:47:13,040 Listen, now - tomorrow morn on the palace court-yard lawn, 292 00:47:13,400 --> 00:47:16,200 You, Ivan, must do your best 293 00:47:16,520 --> 00:47:20,080 These three cauldrons you must test. 294 00:47:20,320 --> 00:47:23,720 Each will be with liquid filled: Milk, then water - boiled, then chilled. 295 00:47:23,840 --> 00:47:27,160 Into each of them you'll dive. 296 00:47:28,200 --> 00:47:31,760 But I shall be boiled alive! 297 00:47:32,040 --> 00:47:37,480 Chickens, pigs, and turkeys -yes- People scald them, I confess. 298 00:47:37,560 --> 00:47:42,040 A cold bath - why that's quite Diff'rent and that's alright. 299 00:47:42,160 --> 00:47:46,760 What? You dare talk back to me? Put him under lock and key! 300 00:47:46,840 --> 00:47:49,760 Talk like this - you getting then 301 00:47:50,000 --> 00:47:53,240 Bread and water regimen! 302 00:47:53,520 --> 00:47:59,240 First you do the cauldron bit Then we'll talk about it. 303 00:48:11,400 --> 00:48:13,920 If we only never met. 304 00:48:14,040 --> 00:48:16,720 If you're hurt, I do regret... 305 00:48:16,840 --> 00:48:20,840 Tsar will be the death of me. 306 00:48:21,640 --> 00:48:25,000 He'll be boiling me, you see. 307 00:48:27,640 --> 00:48:30,840 God bless you and do not cry. 308 00:48:31,320 --> 00:48:34,520 We will manage, you and I. 309 00:48:35,520 --> 00:48:40,200 I would sooner perish, than leave you in the lurch, Ivan. 310 00:48:40,760 --> 00:48:46,560 Say: Your Gracious Majesty! Won't you send my horse to me 311 00:48:46,760 --> 00:48:52,160 So that I can say good-bye To my horse before I die. 312 00:48:52,520 --> 00:48:55,520 Tsar will agree, you'll see. 313 00:48:56,840 --> 00:49:01,800 Now, my lad, go, say your prayers, Sleep in peace, forget your cares. 314 00:49:53,640 --> 00:49:57,240 Now, undress yourself, my man 315 00:49:57,440 --> 00:50:01,680 Try the cauldrons best you can. 316 00:50:06,440 --> 00:50:11,120 Oh, Your Gracious Majesty, 317 00:50:11,440 --> 00:50:15,520 Won't you send my horse to me 318 00:50:15,920 --> 00:50:20,880 So that I can say good-bye To my horse, before I die. 319 00:51:04,200 --> 00:51:08,880 If the milk does not boil proper, Water one will be his stopper. 320 00:51:14,840 --> 00:51:20,400 Why are you just staying still? Wait's been long - now do my will! 321 00:54:43,760 --> 00:54:48,200 Subtitles prepared for KG by Quigley (11.2012), edited by Niffiwan (03.2021), Modified from L. Zelikoff's translation 322 00:55:00,400 --> 00:55:02,600 -THE END-