1
00:00:01,080 --> 00:00:05,080
"Soyuzmultifilm"
Moscow, 1947
2
00:00:05,420 --> 00:00:08,920
The Little Humpbacked Horse
(story by Pyotr Yershov)
3
00:00:09,540 --> 00:00:12,520
written by Nikolay Rozhkov, Yevgeniy Pomeshchikov
text editor A. Surkov
4
00:00:12,620 --> 00:00:15,780
director-producer
I. Ivanov-Vano
5
00:00:15,780 --> 00:00:21,680
director Aleksandra Snezhko-Blotskaya,
consulting director Victor Gromov
camera Nikolay Voinov
6
00:00:21,800 --> 00:00:28,400
art director Lev Milchin
artists V. Rodgero, I. Troyanova,
Alexander Belyakov, O. Gemmerling, G. Nevzorova,
7
00:00:28,400 --> 00:00:31,760
music V. Oranskiy
conductor G. Gamburg
sound N. Bazhenov
8
00:00:32,160 --> 00:00:37,040
animators Nikolay Fyodorov, Roman Davydov,
Tatyana Fyodorova, I. Stariuk, B. Titov,
Valentin Lalayants, D. Belov, Lidiya Reztsova
9
00:00:37,040 --> 00:00:40,960
B. Petin, Mihail Botov, Boris Dyozhkin,
A. Manafov, Grigoriy Kozlov, Nadezhda Privalova,
Faina Yepifanova, Pyotr Repkin, K. Malyshev,
10
00:00:40,960 --> 00:00:46,920
production director Boris Wolf,
cam.ass. Ye Rizo, Ye Petrova, N Sokolova, montage N Aravina,
tech.ass. V Sveshnikova, G Lyubarskaya, N Orlova, K Apestina,
11
00:00:56,920 --> 00:00:59,640
Past the woods and mountains steep,
12
00:01:00,600 --> 00:01:03,920
Past the rolling waters deep,
13
00:01:04,600 --> 00:01:08,520
Where the skies black earth behold,
14
00:01:08,560 --> 00:01:12,320
Lived a peasant weak and old.
15
00:01:16,920 --> 00:01:19,920
Of his sons - and he had three -
16
00:01:22,720 --> 00:01:26,040
Eldest sharp was as could be.
17
00:01:28,720 --> 00:01:32,200
Next son was a bit askew,
18
00:01:32,920 --> 00:01:36,520
And the third - a fool, right through.
19
00:01:50,200 --> 00:01:53,360
Once, upon an evil day,
20
00:01:53,800 --> 00:01:57,240
Dire misfortune came their way,
21
00:01:57,920 --> 00:02:01,320
Someone, when the day was through
22
00:02:01,640 --> 00:02:05,240
Took to trampling wheat they grew.
23
00:02:05,640 --> 00:02:10,920
Never had such grief before
Come to visit at their door.
24
00:02:11,520 --> 00:02:15,000
So at last they understood
25
00:02:15,400 --> 00:02:19,880
Nightly guard would do them good.
26
00:02:30,840 --> 00:02:35,920
You, Ivan just go around.
Watch the field and space abound.
27
00:02:36,200 --> 00:02:42,120
We'll lay low and watch this spot,
Soon the loathsome thief'll be caught!
28
00:02:56,600 --> 00:03:00,040
Stars, stars...
29
00:03:00,440 --> 00:03:03,800
one, two, three...
30
00:03:05,120 --> 00:03:08,520
All night long, I count thee
31
00:03:08,560 --> 00:03:13,480
Four, five, six and...
there's seven!
32
00:03:13,920 --> 00:03:18,000
Fingers ten can't count all heaven!
33
00:04:39,720 --> 00:04:42,625
If you will but set me free,
34
00:04:43,160 --> 00:04:46,185
Two brave stallions I'll give thee
35
00:04:46,287 --> 00:04:52,020
And such handsome steeds I bear
As have ne'er been seen, I swear.
36
00:06:03,800 --> 00:06:06,931
Sell the two, if you so need,
37
00:06:07,120 --> 00:06:10,300
But part not with the little steed!
38
00:06:10,840 --> 00:06:14,233
Where'er you go, on land or sea,
39
00:06:14,440 --> 00:06:18,234
Faithful friend to you he'll be.
40
00:06:24,040 --> 00:06:28,520
So, farewell!
I will roam free...
41
00:06:36,440 --> 00:06:40,200
Not in our field, hopefully!
42
00:07:08,200 --> 00:07:13,320
Log house, stove... all swing around,
No place for their master to lay down.
43
00:07:13,440 --> 00:07:18,700
Where in this hangover dread,
Shall I hide my rowdy head?
44
00:07:19,800 --> 00:07:22,680
Don't you worry 'bout the boot,
45
00:07:22,840 --> 00:07:25,160
Hey, stomp with your foot.
46
00:07:25,320 --> 00:07:30,560
Drunks "knee-deep" all seas shall measure,
But their heads they do not treasure.
47
00:07:42,920 --> 00:07:48,600
Heavens! Look what a lovely pair,
our young fool has hidden there!
48
00:08:16,960 --> 00:08:20,520
Oh, the field, the field of mine
49
00:08:20,680 --> 00:08:25,120
Roaming free just feels so fine!
50
00:08:28,680 --> 00:08:33,800
Roaming free just feels... Hugh?!
51
00:08:52,600 --> 00:08:55,000
Oh, my horses black as night,
52
00:08:55,240 --> 00:08:57,720
With your golden manes so bright!
53
00:08:57,920 --> 00:09:03,600
Did not I look after you?
What foul devil stole you? Who?
54
00:09:08,320 --> 00:09:14,120
Don't blame devils for their deeds,
your two brothers stole those steeds!
55
00:09:18,720 --> 00:09:22,835
Yes, your loss is great, I know
56
00:09:23,317 --> 00:09:26,539
But I'll help you in your woe.
57
00:09:26,840 --> 00:09:32,120
Mount my back-when I say: 'Go',
Hold to me for all you know!
58
00:10:40,520 --> 00:10:44,200
Golly, what a wondrous flame!
59
00:10:45,240 --> 00:10:49,800
There's five hatfulls' light in there,
60
00:10:49,840 --> 00:10:54,440
But no smoke or heat, I swear!
61
00:10:55,920 --> 00:11:01,600
This brings you delight, I gather?!
Nothing but a Fire-Bird's feather.
62
00:11:02,320 --> 00:11:07,140
But, Ivan, for your own sake,
Take it not, for in its wake
63
00:11:09,920 --> 00:11:15,400
Many sorrows, many woes,
Follow everywhere it goes.
64
00:11:19,120 --> 00:11:22,920
Don't give me some silly rule.
65
00:11:22,960 --> 00:11:26,720
I am also not a fool!
66
00:11:29,720 --> 00:11:32,880
Many sorrows, many woes
67
00:11:33,677 --> 00:11:36,540
Follow everywhere it goes.
68
00:11:42,440 --> 00:11:47,240
Honest masters, come this way!
69
00:11:47,280 --> 00:11:52,000
See what wares we have today!
70
00:11:52,040 --> 00:11:56,720
Sables, ferrets... different furs!
Pick and choose, you lovely girls!
71
00:11:57,240 --> 00:12:01,720
Here I have the yokes renowned
Saddles and some horsewhips sound!
72
00:12:02,120 --> 00:12:04,480
Tawed reins!
73
00:12:04,520 --> 00:12:06,840
Honey cakes!
74
00:12:06,920 --> 00:12:10,000
Come young maidens and young lads!
75
00:12:10,040 --> 00:12:12,440
Savor all my gingerbreads!
76
00:12:19,120 --> 00:12:20,840
Tsar's approaching!
77
00:12:20,920 --> 00:12:26,720
Redhead chamberlain beside him-
He's horse keepers' chief supreme.
78
00:13:03,000 --> 00:13:06,840
What a sight they're to behold
79
00:13:07,420 --> 00:13:10,720
Just to me, you will be sold!
80
00:13:20,840 --> 00:13:22,720
Who's the owner?
81
00:13:24,040 --> 00:13:26,960
My good people, who...
82
00:13:27,000 --> 00:13:30,613
Owns these handsome chargers two?
83
00:13:31,720 --> 00:13:35,800
Tsar, these steeds belong to me,
84
00:13:39,520 --> 00:13:42,040
I'm their owner, too, you see.
85
00:13:44,720 --> 00:13:49,960
Well, I wish to buy the team.
Would you sell them to me, say?
86
00:13:50,840 --> 00:13:54,440
No, I'm swapping them today.
87
00:14:00,360 --> 00:14:02,720
What will you be taking, then?
88
00:14:03,000 --> 00:14:06,080
Two times five fistfuls of silver.
89
00:14:06,640 --> 00:14:11,840
That I think will make it... ten.
90
00:14:12,800 --> 00:14:14,840
Ten!
91
00:14:16,720 --> 00:14:20,480
Oh, um...
92
00:14:22,040 --> 00:14:23,600
Well...
93
00:14:24,040 --> 00:14:26,600
Shake hands!
94
00:14:27,520 --> 00:14:31,000
Hey you, weigh it out!
95
00:14:52,040 --> 00:14:55,480
Whatcha looking at, old snake?
96
00:14:55,520 --> 00:14:59,000
Take the steeds, for goodness sake!
97
00:15:38,520 --> 00:15:44,040
Oh, good people, what a show!
98
00:15:44,720 --> 00:15:48,840
I could die just laughing so!
99
00:16:06,440 --> 00:16:11,320
Now, my grooms can't hold those two,
100
00:16:12,291 --> 00:16:16,120
So, there's nothing else to do.
101
00:16:16,920 --> 00:16:20,560
But to come along with me.
102
00:16:21,197 --> 00:16:24,200
I shall issue a decree,
103
00:16:24,840 --> 00:16:28,000
Make you Master of my Horse,
104
00:16:28,040 --> 00:16:31,320
Like a lord you'll live, of course.
105
00:16:32,120 --> 00:16:34,333
What a wonder!
106
00:16:35,437 --> 00:16:37,421
Let it be!
107
00:16:37,640 --> 00:16:40,640
I shall serve Your Majesty!
108
00:17:05,520 --> 00:17:09,120
Have I fallen from your grace?
109
00:17:09,400 --> 00:17:13,200
And my job which I embrace?
110
00:17:15,200 --> 00:17:18,480
You just got what you deserve!
111
00:17:18,680 --> 00:17:22,160
Under Ivan you shall serve!
112
00:17:28,520 --> 00:17:31,960
Take them, Ivan, faithful slave
113
00:17:32,000 --> 00:17:35,400
To my stable, steeds so brave!
114
00:18:53,320 --> 00:18:58,040
Just you wait, you dirty lout,
115
00:18:58,520 --> 00:19:02,520
Time will come, I'll turn you out.
116
00:19:10,540 --> 00:19:13,360
Tsar's Stables
117
00:19:26,720 --> 00:19:31,840
Servant life is sloth and folly
118
00:19:32,200 --> 00:19:36,200
Chasing pigeons - he is jolly.
119
00:19:38,840 --> 00:19:43,199
Steeds well-fed and clean appear
120
00:19:44,364 --> 00:19:48,320
Could some ghost be working here?
121
00:19:48,840 --> 00:19:51,800
Can it be, a goblin sprite
122
00:19:51,840 --> 00:19:55,391
Comes and braids their manes at night?
123
00:19:57,400 --> 00:20:02,400
I will watch my little pet -
124
00:20:02,440 --> 00:20:07,400
He shall bite the bullet yet.
125
00:20:37,520 --> 00:20:41,600
I'll your silky bangs unbraid
126
00:20:41,920 --> 00:20:46,360
With a fine-toothed comb inlaid
127
00:20:46,600 --> 00:20:50,840
Brush your manes and braid 'em back
128
00:20:51,160 --> 00:20:55,840
And admire your beauty black.
129
00:20:58,680 --> 00:21:02,680
Oh you, skipping horses mine
130
00:21:03,080 --> 00:21:07,480
You are graceful, you are fine!
131
00:21:07,680 --> 00:21:12,000
But the heart perceives most dear
132
00:21:12,360 --> 00:21:17,800
My humpback who's always near.
133
00:21:55,400 --> 00:21:59,520
This shall be your bitter end,
134
00:21:59,720 --> 00:22:03,720
To the gallows you'll be sent.
135
00:22:29,240 --> 00:22:33,280
All the Court knows it is true,
136
00:22:33,320 --> 00:22:37,320
What Ivan conceals from you.
137
00:22:38,040 --> 00:22:42,560
Tisn't silver,
tisn't gold,
138
00:22:42,600 --> 00:22:47,240
Fire-Bird's feather, Sire... Behold!
139
00:23:09,120 --> 00:23:12,720
And he boasts, as I've heard,
140
00:23:13,000 --> 00:23:18,560
That, did you but say the word,
141
00:23:18,600 --> 00:23:24,320
He could bring the Bird of Fire,
To your Royal Chamber, Sire.
142
00:23:25,520 --> 00:23:29,240
Hey, fetch for me that foolish lad!
143
00:23:30,120 --> 00:23:33,840
Won't escape my fist-too bad!
144
00:23:54,320 --> 00:23:57,720
By what law and what decree
145
00:23:58,120 --> 00:24:02,120
Have you from Our Majesty
146
00:24:02,920 --> 00:24:06,000
Hidden what is ours by right?
147
00:24:06,200 --> 00:24:11,160
Yes, the Fire-Bird's feather bright?
148
00:24:19,520 --> 00:24:23,043
Pardon me this once, please do
149
00:24:23,205 --> 00:24:27,720
And I'll lie no more to you.
150
00:24:33,800 --> 00:24:37,080
You'll be pardoned for the nonce,
151
00:24:37,280 --> 00:24:40,849
Seeing you have sinned but once.
152
00:24:43,120 --> 00:24:48,600
You have boasted, as I've heard,
153
00:24:48,920 --> 00:24:54,160
That, did I but say the word,
154
00:24:54,200 --> 00:24:59,640
You could bring the Bird of Fire
To the Chamber of your Sire.
155
00:25:00,440 --> 00:25:05,520
May the lightning strike my head
if such thing I ever said!
156
00:25:06,040 --> 00:25:10,080
If you don't acquire this thing
157
00:25:10,280 --> 00:25:14,040
For the Chamber of your king
158
00:25:14,080 --> 00:25:20,040
By my Royal Beard I vow,
Though you hide beneath the ground,
159
00:25:20,680 --> 00:25:25,720
I'll impale you, I'm not lying!
Scram!
160
00:25:27,720 --> 00:25:29,680
...you serf!
161
00:25:35,120 --> 00:25:38,200
...ah-hah, now you're crying!
162
00:25:53,720 --> 00:25:58,720
You rejected my advice,
now, you have to pay the price.
163
00:26:00,200 --> 00:26:03,640
Oh, whatever shall I do?
164
00:26:04,040 --> 00:26:07,120
Help me, oh my friend so true.
165
00:26:08,440 --> 00:26:10,720
I'll say 'twixt you and me -
166
00:26:10,920 --> 00:26:14,040
This is easy as can be!
167
00:26:14,520 --> 00:26:20,200
Hard bit's yet to come, so please,
Put your mind, Ivan, at ease.
168
00:26:21,240 --> 00:26:26,840
Telling you in language plain,
We will need the best of grain,
169
00:26:26,920 --> 00:26:30,840
And two troughs. Then, if you please,
Wine, brought in from overseas.
170
00:26:31,520 --> 00:26:36,800
Really, we've no time to waste.
And at dawn we must make haste.
171
00:29:46,040 --> 00:29:50,920
Ivan's gone long time from here.
172
00:29:51,240 --> 00:29:55,640
Somewhere lies he drunk, I fear.
173
00:29:56,720 --> 00:30:00,200
Let you down this time, I think,
174
00:30:00,300 --> 00:30:03,640
Broke decrees and did not blink.
175
00:30:21,800 --> 00:30:25,880
Were he empty-handed to arrive
176
00:30:26,020 --> 00:30:29,920
I would skin the fool alive.
177
00:30:33,240 --> 00:30:36,680
I am twisting little rope
178
00:30:36,720 --> 00:30:40,120
Lovingly, kid's noose I grope
179
00:30:40,380 --> 00:30:47,040
Just for his, of all the heads-
He shall test the strength of threads.
180
00:30:47,720 --> 00:30:50,440
Soon, I'll finish with my noose
181
00:30:50,600 --> 00:30:55,000
Insult's gone when he'll hang loose.
182
00:31:02,720 --> 00:31:06,600
Vile hound, snout of swine!
183
00:31:07,720 --> 00:31:11,320
May you bow-like twist your spine!
184
00:31:11,360 --> 00:31:14,920
May you choke on birch bark shoe!
185
00:31:15,640 --> 00:31:19,640
May you fall the black earth through!
186
00:31:26,320 --> 00:31:30,360
What have you brought back for me?
187
00:31:31,320 --> 00:31:35,760
Show me! Patience's not my trait.
188
00:31:35,920 --> 00:31:39,920
Father Tsar, a moment's wait!
189
00:31:40,440 --> 00:31:44,480
Bid them first, Your Majesty,
Shut the chamber casement tight,
190
00:31:44,600 --> 00:31:47,640
Draw the shades, keep out the light.
191
00:31:47,800 --> 00:31:51,400
Hey, Boyars! You should make haste
192
00:31:51,720 --> 00:31:54,760
I need day with night replaced.
193
00:32:45,320 --> 00:32:49,936
Oh how lively you do leap
194
00:32:53,240 --> 00:32:57,120
Come enjoy your peaceful keep!
195
00:33:13,240 --> 00:33:16,680
Vanya, friend, I love you so,
196
00:33:16,720 --> 00:33:20,120
Lightened is my heart, you know.
197
00:33:20,720 --> 00:33:23,817
And, in token of my joy,
198
00:33:24,080 --> 00:33:28,135
Be my Royal Groom, my boy!
199
00:33:44,320 --> 00:33:48,475
You won't always prosper so,
200
00:33:48,710 --> 00:33:53,597
Have such foolish luck, oh no!
201
00:33:55,400 --> 00:34:00,577
I'll get you in trouble, yet!
202
00:34:00,812 --> 00:34:04,930
Yes, I will, my little pet!
203
00:34:11,920 --> 00:34:14,640
In some distant German lands,
204
00:34:15,240 --> 00:34:18,520
Ocean flows along the sands;
205
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
And it washes foreign shores,
206
00:34:22,040 --> 00:34:25,120
And it's sailed by merchant moors.
207
00:34:26,520 --> 00:34:32,400
Foreign travelers do swear
Of a maiden living there.
208
00:34:33,320 --> 00:34:36,640
She's no common maiden, see-
209
00:34:37,120 --> 00:34:40,480
Daughter to the Moon is she,
210
00:34:40,520 --> 00:34:43,800
Sun's her brother, goes the word
211
00:34:45,240 --> 00:34:49,240
And the Maiden, as I've heard...
212
00:34:51,920 --> 00:34:56,520
I'll get you in trouble, yet!
213
00:34:56,920 --> 00:35:01,120
Yes, I will, my little pet!
214
00:35:06,560 --> 00:35:09,160
BANYA
(bath)
215
00:35:11,440 --> 00:35:14,040
Get him, get him, get him clean!
216
00:35:14,240 --> 00:35:16,640
Front and back and in between-
217
00:35:16,880 --> 00:35:19,520
Birch twig switch of leafy green
218
00:35:19,680 --> 00:35:23,000
One, two-water off duck's back is dripping
219
00:35:23,200 --> 00:35:26,320
Good health comes from all this whipping.
220
00:35:30,480 --> 00:35:32,960
And will be our Father mild
221
00:35:33,120 --> 00:35:35,760
Rosy red like tender child
222
00:35:35,960 --> 00:35:38,400
From the waters boiling wild.
223
00:35:38,440 --> 00:35:41,240
One, two-water off duck's back is dripping
224
00:35:41,440 --> 00:35:44,520
Good health comes from all this whipping.
225
00:35:56,840 --> 00:35:59,360
One, two-water off duck's back is dripping
226
00:35:59,560 --> 00:36:02,760
Good health comes from all this whipping.
227
00:36:09,240 --> 00:36:13,486
Tsar, your Vanya gaily said,
228
00:36:13,611 --> 00:36:16,240
Swearing by your Royal Head,
229
00:36:16,520 --> 00:36:21,960
That he knew this birdie -yes-
230
00:36:22,000 --> 00:36:27,400
So he called her, I confess.
231
00:36:28,520 --> 00:36:31,965
And, O Sire, it's also true
232
00:36:32,120 --> 00:36:36,120
That he bragged to catch her, too.
233
00:36:39,120 --> 00:36:44,640
Vanya, let me say
I have been informed today
234
00:36:45,120 --> 00:36:50,880
That just now, my lad, you said,
Swearing by my Royal Head,
235
00:36:51,040 --> 00:36:55,720
You could get some "birdie" new -
236
00:36:55,880 --> 00:37:01,200
That's to say, Tsar-Maiden true.
237
00:37:01,400 --> 00:37:07,240
Oh my Tsar, that isn't true!
Someone's been deceiving you!
238
00:37:07,800 --> 00:37:10,480
Won't obey me?
239
Just you see...
240
00:37:13,320 --> 00:37:16,560
If you don't, in short weeks three,
241
00:37:16,760 --> 00:37:20,240
Bring to me Tsar-Maiden Fair
242
00:37:20,280 --> 00:37:23,560
To this Chamber - I do swear:
243
00:37:23,840 --> 00:37:28,200
I will torture your thick head,
244
00:37:28,360 --> 00:37:32,360
They will rip you shred to shred.
245
00:39:58,400 --> 00:40:04,400
In this lovely silky tent
246
00:40:05,200 --> 00:40:11,120
I my loneliness lament
247
00:40:11,880 --> 00:40:17,800
And for no-one my voice sings
248
00:40:18,800 --> 00:40:24,720
As I nod and pluck my strings.
249
00:42:26,040 --> 00:42:30,520
Oh dear Tsar, it's time to sing
250
00:42:31,440 --> 00:42:35,720
Since Tsar-Maiden he won't bring
251
00:42:36,400 --> 00:42:40,720
Serf has played another trick
252
00:42:41,320 --> 00:42:45,840
Drive him in a coffin thick.
253
00:44:13,400 --> 00:44:16,200
Peerless, beautiful princess,
254
00:44:16,520 --> 00:44:19,520
Be my bride! Agree - say yes!
255
00:44:22,040 --> 00:44:25,000
Oh! Your falcon eyes so bright
256
00:44:25,160 --> 00:44:28,400
They will haunt me day and night!
257
00:44:28,520 --> 00:44:31,560
They will torture me by day,
258
00:44:31,720 --> 00:44:35,080
And at nights, drive sleep away!
259
00:44:38,120 --> 00:44:41,480
Say but one sweet word to me
260
00:44:41,640 --> 00:44:44,680
Everything is ready, see.
261
00:44:44,840 --> 00:44:50,800
And tomorrow, oh my life,
We'll be wedded man and wife.
262
00:44:52,520 --> 00:44:57,480
I won't marry your grey head!
Toothless, old - we won't be wed!
263
00:45:00,040 --> 00:45:05,400
I may be old...
but I'm bold!
264
00:45:07,640 --> 00:45:12,440
You regain your youth anew,
And I'll gladly marry you.
265
00:45:14,600 --> 00:45:17,520
O, dear Maiden, listen here -
One can't be reborn, I fear
266
00:45:17,800 --> 00:45:20,920
Why can you not be my wife?
267
00:45:24,600 --> 00:45:27,560
If you have no fear of pain,
268
00:45:27,720 --> 00:45:31,520
You will soon be young again.
269
00:45:34,120 --> 00:45:37,240
Listen, early in the morn,
270
00:45:37,640 --> 00:45:41,120
On the palace court-yard lawn,
271
00:45:41,400 --> 00:45:45,200
You must have three cauldrons ready,
272
00:45:45,320 --> 00:45:48,600
Two-on fires burning steady.
273
00:45:48,680 --> 00:45:51,920
Now, the first one must be filled
274
00:45:52,840 --> 00:45:55,880
To the brim, with water chilled,
275
00:45:55,920 --> 00:45:58,920
While the next-with water hot -
276
00:45:59,320 --> 00:46:02,720
Have it boiled there on the spot;
277
00:46:03,000 --> 00:46:06,160
Then, with milk fill up the last,
278
00:46:06,200 --> 00:46:09,320
Heat it, till the milk boils fast.
279
00:46:10,520 --> 00:46:13,440
If you want to marry me,
280
00:46:13,640 --> 00:46:16,840
Young and handsome wish to be,
281
00:46:16,960 --> 00:46:19,960
First you must your robes divest,
282
00:46:20,160 --> 00:46:23,440
Plunge into the milk, undressed.
283
00:46:23,480 --> 00:46:26,040
Next, in boiling water. Then,
284
00:46:26,120 --> 00:46:29,400
In the water cold - and when
285
00:46:29,640 --> 00:46:32,840
You emerge - Oh, Father my,
286
00:46:33,120 --> 00:46:36,920
You'll be a young and handsome guy.
287
00:46:44,320 --> 00:46:46,920
Oh, dear Father, don't get sad,
288
00:46:47,640 --> 00:46:51,440
Try this trick on our lad.
289
00:46:51,600 --> 00:46:54,720
Cauldrons' magic he should test
290
00:46:54,760 --> 00:46:59,160
If it works, then be my guest.
291
00:47:07,920 --> 00:47:13,040
Listen, now - tomorrow morn
on the palace court-yard lawn,
292
00:47:13,400 --> 00:47:16,200
You, Ivan, must do your best
293
00:47:16,520 --> 00:47:20,080
These three cauldrons you must test.
294
00:47:20,320 --> 00:47:23,720
Each will be with liquid filled:
Milk, then water - boiled, then chilled.
295
00:47:23,840 --> 00:47:27,160
Into each of them you'll dive.
296
00:47:28,200 --> 00:47:31,760
But I shall be boiled alive!
297
00:47:32,040 --> 00:47:37,480
Chickens, pigs, and turkeys -yes-
People scald them, I confess.
298
00:47:37,560 --> 00:47:42,040
A cold bath - why that's quite
Diff'rent and that's alright.
299
00:47:42,160 --> 00:47:46,760
What? You dare talk back to me?
Put him under lock and key!
300
00:47:46,840 --> 00:47:49,760
Talk like this - you getting then
301
00:47:50,000 --> 00:47:53,240
Bread and water regimen!
302
00:47:53,520 --> 00:47:59,240
First you do the cauldron bit
Then we'll talk about it.
303
00:48:11,400 --> 00:48:13,920
If we only never met.
304
00:48:14,040 --> 00:48:16,720
If you're hurt, I do regret...
305
00:48:16,840 --> 00:48:20,840
Tsar will be the death of me.
306
00:48:21,640 --> 00:48:25,000
He'll be boiling me, you see.
307
00:48:27,640 --> 00:48:30,840
God bless you and do not cry.
308
00:48:31,320 --> 00:48:34,520
We will manage, you and I.
309
00:48:35,520 --> 00:48:40,200
I would sooner perish, than
leave you in the lurch, Ivan.
310
00:48:40,760 --> 00:48:46,560
Say: Your Gracious Majesty!
Won't you send my horse to me
311
00:48:46,760 --> 00:48:52,160
So that I can say good-bye
To my horse before I die.
312
00:48:52,520 --> 00:48:55,520
Tsar will agree, you'll see.
313
00:48:56,840 --> 00:49:01,800
Now, my lad, go, say your prayers,
Sleep in peace, forget your cares.
314
00:49:53,640 --> 00:49:57,240
Now, undress yourself, my man
315
00:49:57,440 --> 00:50:01,680
Try the cauldrons best you can.
316
00:50:06,440 --> 00:50:11,120
Oh, Your Gracious Majesty,
317
00:50:11,440 --> 00:50:15,520
Won't you send my horse to me
318
00:50:15,920 --> 00:50:20,880
So that I can say good-bye
To my horse, before I die.
319
00:51:04,200 --> 00:51:08,880
If the milk does not boil proper,
Water one will be his stopper.
320
00:51:14,840 --> 00:51:20,400
Why are you just staying still?
Wait's been long - now do my will!
321
00:54:43,760 --> 00:54:48,200
Subtitles prepared for KG by Quigley
(11.2012), edited by Niffiwan (03.2021),
Modified from L. Zelikoff's translation
322
00:55:00,400 --> 00:55:02,600
-THE END-