1 00:00:02,220 --> 00:00:07,345 Soyuzmultfim Moskva · 1970 1 00:00:08,800 --> 00:00:17,000 CON MA NHÀ HỌ CAN Theo tiểu thuyết Oscar Wilde 1 00:00:20,000 --> 00:01:01,000 - Biên dịch : Duy Kiền - 1 00:01:22,000 --> 00:01:24,099 Nó lại tới kìa ! 1 00:01:24,099 --> 00:01:25,500 Bình tĩnh nào, cưng ! 1 00:01:25,599 --> 00:01:30,099 Lúc rờ trán em, tay nó lạnh ngắt. 1 00:01:30,200 --> 00:01:34,650 Người ta bắt gặp lần cuối cũng vài năm rồi mà. 1 00:01:34,700 --> 00:01:36,500 Em mơ đấy thôi ! 1 00:02:14,400 --> 00:02:17,500 Cả cơ ngơi này đã 300 tuổi rồi đấy. 1 00:02:18,500 --> 00:02:22,500 300 đấy nhé ! 1 00:02:22,599 --> 00:02:26,500 Mấy người bảo lâu đài có ma đấy. 1 00:02:30,000 --> 00:02:35,700 Điều hài hước là, người ta cho có thể dọa anh bằng cái truyện vặt ấy vậy. 1 00:02:36,000 --> 00:02:38,099 "Ma ư ?" - Anh đáp họ - "Hay lắm !" 1 00:02:38,199 --> 00:02:45,000 "Người Mỹ chúng tôi bấy lâu cũng mua nhiều thứ quý của các vị rồi." 1 00:02:45,500 --> 00:02:49,000 "Giờ tôi xin trả giá nốt vật dụng và con ma nhé." 1 00:02:58,000 --> 00:03:01,100 Mừng quý vị tới lâu đài Canterville ! 1 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Thưa ngài, lối này ! 1 00:03:31,500 --> 00:03:32,900 Cái gì đây ạ ? 1 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Dự ngôn cổ đấy ! 1 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 Chưa ai đọc được dòng chữ này. 1 00:03:47,599 --> 00:03:51,000 Tôi e có cái gì vừa đổ ở đây. 1 00:03:51,300 --> 00:03:57,800 Phải ạ ! Chỗ ấy hay đổ máu lắm. 1 00:03:57,900 --> 00:03:59,900 Hãi hùng quá ! 1 00:04:00,000 --> 00:04:05,000 Nhưng tôi không muốn bất cứ vết dơ nào trong phòng khách. 1 00:04:05,099 --> 00:04:07,799 Phải dọn dẹp ngay đi ! 1 00:04:07,900 --> 00:04:11,900 Xin lỗi phải thưa bà rằng, việc ấy bất khả thôi. 1 00:04:12,000 --> 00:04:17,399 Đấy là máu phu nhân Eleanore de Canterville, người bị sát hại ngay trên vũng máu ấy, 1 00:04:17,500 --> 00:04:22,600 cách đây 300 năm, mà thủ phạm là đức lang quân - ngài Simon de Canterville. 1 00:04:22,699 --> 00:04:27,899 Linh hồn tội lỗi của ngài còn ám nơi này. 1 00:04:28,000 --> 00:04:34,000 Vũng máu hút khách thập phương hiếu kì lắm, nên chẳng dọn được đâu. 1 00:04:35,000 --> 00:04:36,399 Thôi, thỏa thuận xong ! 1 00:04:36,449 --> 00:04:38,000 Từ giờ tôi là chủ lâu đài. 1 00:04:38,100 --> 00:04:40,500 Mà em còn tần ngần gì ở đó ? 1 00:04:40,550 --> 00:04:42,949 Có vũng máu trên sàn đấy. 1 00:04:43,000 --> 00:04:45,399 Bà này cứ khăng khăng là không sao cọ sạch được. 1 00:04:45,500 --> 00:04:47,800 Vô nghĩa lí sất ! 1 00:04:47,899 --> 00:04:51,000 Thuốc tẩy hiệu Pinkerton sẽ làm sạch tức thì. 1 00:04:51,100 --> 00:04:52,700 Xem đây ! 1 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Thấy chưa ? Tôi biết Pinkerton hữu hiệu mà. 1 00:04:59,100 --> 00:05:02,200 Nhưng quý vị cứ thuật lại mấy thứ ma mãnh ấy đi ! 1 00:05:02,300 --> 00:05:07,900 Tôi sợ rằng bóng ma vẫn ở đây. 1 00:05:08,100 --> 00:05:11,400 Vậy cứ dẫn tôi đi gặp nó ! 1 00:05:11,500 --> 00:05:14,600 Nếu là món hàng đáng giá, tôi sẽ thanh toán tiền mặt. 1 00:05:15,199 --> 00:05:17,000 Trả giá cho ma ư ? 1 00:05:17,199 --> 00:05:18,199 Phải ! 1 00:05:18,350 --> 00:05:21,000 Tôi e mình chả hiểu việc này. 1 00:05:21,050 --> 00:05:22,800 Có gì không hiểu chứ ? 1 00:05:22,850 --> 00:05:26,000 Ông bán con ma cho tôi, tôi mua. 1 00:05:27,000 --> 00:05:30,500 Thưa ngài, tôi không sẵn cái ý làm ăn bằng ma mãnh trong nhà. 1 00:05:32,199 --> 00:05:34,699 Tôi xin để ngài có nó, hoàn toàn miễn phí. 1 00:05:34,750 --> 00:05:41,000 Địa chủ Canterville này, hẳn ông giàu lắm nếu có thì giờ rảnh làm món quà như vậy. 1 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 Thấy chưa nào ? Vũng máu vĩnh viễn không xóa được đâu ! 1 00:06:00,500 --> 00:06:02,000 Vô lí hết sức ! 1 00:06:02,050 --> 00:06:05,300 Thuốc tẩy hiệu Pinkerton không làm bà thất vọng đâu ! 1 00:06:05,399 --> 00:06:06,799 Xem đây ! 1 00:06:18,800 --> 00:06:19,800 Khí hậu thất thường quá ! 1 00:06:19,850 --> 00:06:26,199 Cái xứ già cỗi này đông dân tới mức chẳng đủ thời tiết mát lành cho mọi người. 1 00:06:26,250 --> 00:06:31,699 Anh ơi ! Bà ấy xỉu rồi, ta làm sao bây giờ ? 1 00:06:31,800 --> 00:06:38,500 Cứ chăm như món hàng hư là bà ấy khắc tỉnh thôi. 1 00:06:42,000 --> 00:06:52,000 Thưa ngài, chính mắt tôi thấy rồi nhé, máu vừa đông trong tĩnh mạch tôi đấy. 1 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Cẩn thận đừng chọc giận kẻo nó lại ra tay đấy ! 1 00:06:57,500 --> 00:06:59,500 Ba ơi, khi nào con ma xuất hiện ạ ? 1 00:06:59,600 --> 00:07:01,400 Khi nào chúng ta thấy nó ? 1 00:07:01,449 --> 00:07:03,000 Khi nào truyện ấy xảy ra ạ ? 1 00:07:05,000 --> 00:07:06,600 Phải nhẫn nại chứ, lũ nhóc này ! 1 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Địa chủ Canterville quả gây ấn tượng về lòng trung thực đấy ! 1 00:07:56,899 --> 00:08:01,199 Thưa ngài, tôi xin nhấn mạnh rằng, phải bôi dầu chỗ xích ấy chứ. 1 00:08:01,250 --> 00:08:04,000 Cứ xủng xoảng thế ai ngủ được ? 1 00:08:04,199 --> 00:08:07,199 Tôi để chai dầu máy ở bàn đây này. 1 00:08:07,300 --> 00:08:12,000 Nếu ngài cần nhiều hơn, tôi sẵn lòng cung cấp cho. 1 00:08:58,000 --> 00:09:00,200 Đừng ném gối vào nó thế ! 1 00:09:02,000 --> 00:09:03,799 Mình phải để vài cục đá bên cạnh này. 1 00:09:03,850 --> 00:09:06,800 Khỏi cần, nó chả thoát bọn ta đâu ! 1 00:09:10,799 --> 00:09:15,500 Tôi nhớ như in rằng, tối qua chính tôi tẩy vết bẩn rồi mà ? 1 00:09:15,549 --> 00:09:18,399 Lại còn khóa phòng này bằng chìa của tôi nữa. 1 00:09:18,450 --> 00:09:21,500 Ắt do ma rồi ! 1 00:09:22,299 --> 00:09:25,500 Mà chắc lí do chi đây mà nó ngả vàng này. 1 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Ba cứ để bọn con cho ! 1 00:09:30,049 --> 00:09:32,000 Đừng thế mà ! 1 00:09:32,299 --> 00:09:34,000 Chớ làm đau ông ấy ! 1 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 Chào mừng anh bạn xứng đôi nhất của ta ! 1 00:10:47,599 --> 00:10:50,599 Tôi e là sức khỏe ông xấu đấy. 1 00:10:50,599 --> 00:11:00,000 Nếu bị chứng khó tiêu, ông sẽ thấy cồn này là phương thuốc đặc hiệu đấy. 1 00:11:36,700 --> 00:11:38,699 Trả lại đây ! Tao bắn trước mà. 1 00:11:38,800 --> 00:11:45,000 Tao chả dễ dụ đâu, tao đổi được tấm liệm này cho bọn nhóc lấy $100 đấy. 1 00:12:02,000 --> 00:12:06,000 Mình chẳng chịu thêm được nữa. 1 00:12:10,800 --> 00:12:15,000 Biến mình ra kẻ ngốc, ném gối vào mình, 1 00:12:15,099 --> 00:12:20,500 cấp cho mình dầu máy, còn bắt uống thuốc đau bụng chứ. 1 00:12:23,900 --> 00:12:27,500 Mình mới là nỗi kinh hoàng ở lâu đài Canterville mà ? 1 00:12:36,000 --> 00:12:40,000 Cách đây chưa lâu lắm... 1 00:13:40,000 --> 00:13:44,599 Thế mà đã 300 năm sau chuỗi hành vi ấy, 1 00:13:44,699 --> 00:13:47,699 mình gieo kinh hoàng khắp vùng rồi. 1 00:13:49,100 --> 00:13:52,100 Dám xúc phạm mình thế ư ? 1 00:13:52,199 --> 00:13:58,199 Lịch sử chưa thấy chứng cớ nào về sự ngược đãi ma dường này. 1 00:14:10,500 --> 00:14:14,000 Đành phải chơi trò không đầu thôi. 1 00:14:48,500 --> 00:14:50,699 Đáng rủa quá ! 1 00:15:12,399 --> 00:15:19,700 Ra ông là kẻ lấy màu trong tủ cháu vẽ cái vệt ngớ ngẩn này ư ? 1 00:15:19,800 --> 00:15:24,800 Mà có ai thấy máu màu ngọc lục bảo bao giờ ? 1 00:15:24,899 --> 00:15:26,899 Biết làm sao chứ ? 1 00:15:26,949 --> 00:15:35,400 Tôi vét nhẵn màu đỏ rồi, vả lại thời nay khó kiếm ra máu thật lắm. 1 00:15:36,100 --> 00:15:37,000 Chúc phước ông ! 1 00:15:37,050 --> 00:15:38,300 Xin đa tạ cô ! 1 00:15:38,449 --> 00:15:42,099 Cũng tại ba cô với cái que tẩy Pinkerton mà ra cả, 1 00:15:42,149 --> 00:15:46,149 Nên tôi chả sá gì mà không nhón lấy của cô chút màu. 1 00:15:46,169 --> 00:15:47,900 Đấy là cách trả đũa nhỏ cho một xúc phạm lớn đấy. 1 00:15:48,000 --> 00:15:54,199 Nếu ông lịch thiệp hơn thì chẳng ai phiền nữa đâu ! 1 00:15:54,399 --> 00:15:56,599 Thiếu lịch thiệp ư ? 1 00:15:56,649 --> 00:16:02,750 Tôi cứ phải rung xích, rên rỉ và lang thang mỗi đêm mà. 1 00:16:02,800 --> 00:16:08,500 Nhưng có đúng ông giết bà ở chính chỗ này không ? 1 00:16:08,800 --> 00:16:11,000 Phải rồi ! 1 00:16:11,300 --> 00:16:15,200 Tại mụ nhà tôi vụng quá, chả biết nấu nướng gì cả. 1 00:16:18,000 --> 00:16:25,199 Tôi bất hạnh và cô độc lắm thay, thèm an nghỉ vĩnh hằng lâu rồi. 1 00:16:25,899 --> 00:16:33,000 Linh hồn tôi đã rã rời vì suốt 300 năm thiếu ngủ. 1 00:16:33,500 --> 00:16:36,000 - 300 năm ? - 300 đấy ! 1 00:16:36,050 --> 00:16:38,300 Vô cùng thương tiếc ông ! 1 00:16:44,000 --> 00:16:47,399 Cô biết dòng chữ này nghĩa gì chứ ? 1 00:16:47,699 --> 00:16:48,949 Chữ ấy ư ? 1 00:16:49,000 --> 00:16:54,199 Phải ! Ở đây nói rằng, nếu có hồn thơ trẻ thương xót, 1 00:16:54,250 --> 00:17:00,000 thì tôi mới được rời lâu đài này và an giấc đời đời đấy. 1 00:17:00,100 --> 00:17:05,000 Và cây hạnh nhân tưởng chết sẽ đơm hoa trở lại. 1 00:17:05,199 --> 00:17:07,949 Cùng tôi đi lát nhé ! 1 00:17:08,399 --> 00:17:09,799 Cô chả sợ ư ? 1 00:17:10,550 --> 00:17:12,000 Cháu chả sợ ! 1 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 Quay lại đi, tiểu thư ! 1 00:17:25,000 --> 00:17:28,500 Cẩn thận đấy, tiểu thư ! 1 00:18:08,899 --> 00:18:12,100 Lo gì, để bọn con tóm nó ! 1 00:18:13,899 --> 00:18:15,949 Giờ không ai đụng được ông ấy nữa. 1 00:18:16,000 --> 00:18:22,000 Con giúp bóng ma Canterville rời lâu đài một lần và mãi mãi rồi. 1 00:18:22,500 --> 00:18:24,500 Thế nghĩa là sao ? 1 00:18:24,519 --> 00:18:29,980 Vắng ma thì lâu đài mất giá, thương vụ này chắc ba lỗ to. 1 00:18:30,000 --> 00:18:35,799 Mà con không biết rằng chính con ma kết liễu vợ nó ư ? 1 00:18:35,850 --> 00:18:39,300 Tại bà ấy thô quá, không cả biết đun nấu. 1 00:18:39,350 --> 00:18:47,500 Đây là hệ lụy của việc kết giao với bọn địa chủ, tinh linh và quỷ sứ đấy. 1 00:18:48,000 --> 00:18:50,149 Trông kìa ! 1 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Cây hạnh nhân héo úa ra hoa rồi. 1 00:19:03,779 --> 00:19:08,998 HẾT © Vergilarchivum 2018