1
00:00:02,220 --> 00:00:07,345
Soyuzmultfim
Moskva · 1970
1
00:00:08,800 --> 00:00:17,000
CON MA NHÀ HỌ CAN
Theo tiểu thuyết Oscar Wilde
1
00:00:20,000 --> 00:01:01,000
- Biên dịch : Duy Kiền -
1
00:01:22,000 --> 00:01:24,099
Nó lại tới kìa !
1
00:01:24,099 --> 00:01:25,500
Bình tĩnh nào, cưng !
1
00:01:25,599 --> 00:01:30,099
Lúc rờ trán em,
tay nó lạnh ngắt.
1
00:01:30,200 --> 00:01:34,650
Người ta bắt gặp lần cuối
cũng vài năm rồi mà.
1
00:01:34,700 --> 00:01:36,500
Em mơ đấy thôi !
1
00:02:14,400 --> 00:02:17,500
Cả cơ ngơi này đã 300 tuổi rồi đấy.
1
00:02:18,500 --> 00:02:22,500
300 đấy nhé !
1
00:02:22,599 --> 00:02:26,500
Mấy người bảo lâu đài có ma đấy.
1
00:02:30,000 --> 00:02:35,700
Điều hài hước là, người ta cho có thể
dọa anh bằng cái truyện vặt ấy vậy.
1
00:02:36,000 --> 00:02:38,099
"Ma ư ?" - Anh đáp họ - "Hay lắm !"
1
00:02:38,199 --> 00:02:45,000
"Người Mỹ chúng tôi bấy lâu cũng
mua nhiều thứ quý của các vị rồi."
1
00:02:45,500 --> 00:02:49,000
"Giờ tôi xin trả giá nốt
vật dụng và con ma nhé."
1
00:02:58,000 --> 00:03:01,100
Mừng quý vị tới lâu đài Canterville !
1
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Thưa ngài, lối này !
1
00:03:31,500 --> 00:03:32,900
Cái gì đây ạ ?
1
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Dự ngôn cổ đấy !
1
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Chưa ai đọc được dòng chữ này.
1
00:03:47,599 --> 00:03:51,000
Tôi e có cái gì vừa đổ ở đây.
1
00:03:51,300 --> 00:03:57,800
Phải ạ ! Chỗ ấy hay đổ máu lắm.
1
00:03:57,900 --> 00:03:59,900
Hãi hùng quá !
1
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
Nhưng tôi không muốn bất cứ
vết dơ nào trong phòng khách.
1
00:04:05,099 --> 00:04:07,799
Phải dọn dẹp ngay đi !
1
00:04:07,900 --> 00:04:11,900
Xin lỗi phải thưa bà rằng,
việc ấy bất khả thôi.
1
00:04:12,000 --> 00:04:17,399
Đấy là máu phu nhân Eleanore de Canterville,
người bị sát hại ngay trên vũng máu ấy,
1
00:04:17,500 --> 00:04:22,600
cách đây 300 năm, mà thủ phạm là
đức lang quân - ngài Simon de Canterville.
1
00:04:22,699 --> 00:04:27,899
Linh hồn tội lỗi của ngài còn ám nơi này.
1
00:04:28,000 --> 00:04:34,000
Vũng máu hút khách thập phương
hiếu kì lắm, nên chẳng dọn được đâu.
1
00:04:35,000 --> 00:04:36,399
Thôi, thỏa thuận xong !
1
00:04:36,449 --> 00:04:38,000
Từ giờ tôi là chủ lâu đài.
1
00:04:38,100 --> 00:04:40,500
Mà em còn tần ngần gì ở đó ?
1
00:04:40,550 --> 00:04:42,949
Có vũng máu trên sàn đấy.
1
00:04:43,000 --> 00:04:45,399
Bà này cứ khăng khăng là
không sao cọ sạch được.
1
00:04:45,500 --> 00:04:47,800
Vô nghĩa lí sất !
1
00:04:47,899 --> 00:04:51,000
Thuốc tẩy hiệu Pinkerton
sẽ làm sạch tức thì.
1
00:04:51,100 --> 00:04:52,700
Xem đây !
1
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Thấy chưa ?
Tôi biết Pinkerton hữu hiệu mà.
1
00:04:59,100 --> 00:05:02,200
Nhưng quý vị cứ thuật lại
mấy thứ ma mãnh ấy đi !
1
00:05:02,300 --> 00:05:07,900
Tôi sợ rằng bóng ma vẫn ở đây.
1
00:05:08,100 --> 00:05:11,400
Vậy cứ dẫn tôi đi gặp nó !
1
00:05:11,500 --> 00:05:14,600
Nếu là món hàng đáng giá,
tôi sẽ thanh toán tiền mặt.
1
00:05:15,199 --> 00:05:17,000
Trả giá cho ma ư ?
1
00:05:17,199 --> 00:05:18,199
Phải !
1
00:05:18,350 --> 00:05:21,000
Tôi e mình chả hiểu việc này.
1
00:05:21,050 --> 00:05:22,800
Có gì không hiểu chứ ?
1
00:05:22,850 --> 00:05:26,000
Ông bán con ma cho tôi, tôi mua.
1
00:05:27,000 --> 00:05:30,500
Thưa ngài, tôi không sẵn cái ý
làm ăn bằng ma mãnh trong nhà.
1
00:05:32,199 --> 00:05:34,699
Tôi xin để ngài có nó,
hoàn toàn miễn phí.
1
00:05:34,750 --> 00:05:41,000
Địa chủ Canterville này, hẳn ông giàu lắm
nếu có thì giờ rảnh làm món quà như vậy.
1
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Thấy chưa nào ? Vũng máu
vĩnh viễn không xóa được đâu !
1
00:06:00,500 --> 00:06:02,000
Vô lí hết sức !
1
00:06:02,050 --> 00:06:05,300
Thuốc tẩy hiệu Pinkerton
không làm bà thất vọng đâu !
1
00:06:05,399 --> 00:06:06,799
Xem đây !
1
00:06:18,800 --> 00:06:19,800
Khí hậu thất thường quá !
1
00:06:19,850 --> 00:06:26,199
Cái xứ già cỗi này đông dân tới mức
chẳng đủ thời tiết mát lành cho mọi người.
1
00:06:26,250 --> 00:06:31,699
Anh ơi ! Bà ấy xỉu rồi,
ta làm sao bây giờ ?
1
00:06:31,800 --> 00:06:38,500
Cứ chăm như món hàng hư
là bà ấy khắc tỉnh thôi.
1
00:06:42,000 --> 00:06:52,000
Thưa ngài, chính mắt tôi thấy rồi nhé,
máu vừa đông trong tĩnh mạch tôi đấy.
1
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Cẩn thận đừng chọc giận
kẻo nó lại ra tay đấy !
1
00:06:57,500 --> 00:06:59,500
Ba ơi, khi nào con ma xuất hiện ạ ?
1
00:06:59,600 --> 00:07:01,400
Khi nào chúng ta thấy nó ?
1
00:07:01,449 --> 00:07:03,000
Khi nào truyện ấy xảy ra ạ ?
1
00:07:05,000 --> 00:07:06,600
Phải nhẫn nại chứ, lũ nhóc này !
1
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Địa chủ Canterville quả gây ấn tượng
về lòng trung thực đấy !
1
00:07:56,899 --> 00:08:01,199
Thưa ngài, tôi xin nhấn mạnh rằng,
phải bôi dầu chỗ xích ấy chứ.
1
00:08:01,250 --> 00:08:04,000
Cứ xủng xoảng thế ai ngủ được ?
1
00:08:04,199 --> 00:08:07,199
Tôi để chai dầu máy ở bàn đây này.
1
00:08:07,300 --> 00:08:12,000
Nếu ngài cần nhiều hơn,
tôi sẵn lòng cung cấp cho.
1
00:08:58,000 --> 00:09:00,200
Đừng ném gối vào nó thế !
1
00:09:02,000 --> 00:09:03,799
Mình phải để vài cục đá bên cạnh này.
1
00:09:03,850 --> 00:09:06,800
Khỏi cần, nó chả thoát bọn ta đâu !
1
00:09:10,799 --> 00:09:15,500
Tôi nhớ như in rằng, tối qua
chính tôi tẩy vết bẩn rồi mà ?
1
00:09:15,549 --> 00:09:18,399
Lại còn khóa phòng này
bằng chìa của tôi nữa.
1
00:09:18,450 --> 00:09:21,500
Ắt do ma rồi !
1
00:09:22,299 --> 00:09:25,500
Mà chắc lí do chi đây
mà nó ngả vàng này.
1
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Ba cứ để bọn con cho !
1
00:09:30,049 --> 00:09:32,000
Đừng thế mà !
1
00:09:32,299 --> 00:09:34,000
Chớ làm đau ông ấy !
1
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Chào mừng anh bạn
xứng đôi nhất của ta !
1
00:10:47,599 --> 00:10:50,599
Tôi e là sức khỏe ông xấu đấy.
1
00:10:50,599 --> 00:11:00,000
Nếu bị chứng khó tiêu, ông sẽ thấy
cồn này là phương thuốc đặc hiệu đấy.
1
00:11:36,700 --> 00:11:38,699
Trả lại đây !
Tao bắn trước mà.
1
00:11:38,800 --> 00:11:45,000
Tao chả dễ dụ đâu, tao đổi được
tấm liệm này cho bọn nhóc lấy $100 đấy.
1
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Mình chẳng chịu thêm được nữa.
1
00:12:10,800 --> 00:12:15,000
Biến mình ra kẻ ngốc,
ném gối vào mình,
1
00:12:15,099 --> 00:12:20,500
cấp cho mình dầu máy,
còn bắt uống thuốc đau bụng chứ.
1
00:12:23,900 --> 00:12:27,500
Mình mới là nỗi kinh hoàng
ở lâu đài Canterville mà ?
1
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Cách đây chưa lâu lắm...
1
00:13:40,000 --> 00:13:44,599
Thế mà đã 300 năm
sau chuỗi hành vi ấy,
1
00:13:44,699 --> 00:13:47,699
mình gieo kinh hoàng khắp vùng rồi.
1
00:13:49,100 --> 00:13:52,100
Dám xúc phạm mình thế ư ?
1
00:13:52,199 --> 00:13:58,199
Lịch sử chưa thấy chứng cớ nào
về sự ngược đãi ma dường này.
1
00:14:10,500 --> 00:14:14,000
Đành phải chơi trò không đầu thôi.
1
00:14:48,500 --> 00:14:50,699
Đáng rủa quá !
1
00:15:12,399 --> 00:15:19,700
Ra ông là kẻ lấy màu trong tủ cháu
vẽ cái vệt ngớ ngẩn này ư ?
1
00:15:19,800 --> 00:15:24,800
Mà có ai thấy máu màu
ngọc lục bảo bao giờ ?
1
00:15:24,899 --> 00:15:26,899
Biết làm sao chứ ?
1
00:15:26,949 --> 00:15:35,400
Tôi vét nhẵn màu đỏ rồi, vả lại
thời nay khó kiếm ra máu thật lắm.
1
00:15:36,100 --> 00:15:37,000
Chúc phước ông !
1
00:15:37,050 --> 00:15:38,300
Xin đa tạ cô !
1
00:15:38,449 --> 00:15:42,099
Cũng tại ba cô với cái
que tẩy Pinkerton mà ra cả,
1
00:15:42,149 --> 00:15:46,149
Nên tôi chả sá gì mà không
nhón lấy của cô chút màu.
1
00:15:46,169 --> 00:15:47,900
Đấy là cách trả đũa nhỏ
cho một xúc phạm lớn đấy.
1
00:15:48,000 --> 00:15:54,199
Nếu ông lịch thiệp hơn
thì chẳng ai phiền nữa đâu !
1
00:15:54,399 --> 00:15:56,599
Thiếu lịch thiệp ư ?
1
00:15:56,649 --> 00:16:02,750
Tôi cứ phải rung xích, rên rỉ
và lang thang mỗi đêm mà.
1
00:16:02,800 --> 00:16:08,500
Nhưng có đúng ông giết bà
ở chính chỗ này không ?
1
00:16:08,800 --> 00:16:11,000
Phải rồi !
1
00:16:11,300 --> 00:16:15,200
Tại mụ nhà tôi vụng quá,
chả biết nấu nướng gì cả.
1
00:16:18,000 --> 00:16:25,199
Tôi bất hạnh và cô độc lắm thay,
thèm an nghỉ vĩnh hằng lâu rồi.
1
00:16:25,899 --> 00:16:33,000
Linh hồn tôi đã rã rời
vì suốt 300 năm thiếu ngủ.
1
00:16:33,500 --> 00:16:36,000
- 300 năm ?
- 300 đấy !
1
00:16:36,050 --> 00:16:38,300
Vô cùng thương tiếc ông !
1
00:16:44,000 --> 00:16:47,399
Cô biết dòng chữ này nghĩa gì chứ ?
1
00:16:47,699 --> 00:16:48,949
Chữ ấy ư ?
1
00:16:49,000 --> 00:16:54,199
Phải ! Ở đây nói rằng,
nếu có hồn thơ trẻ thương xót,
1
00:16:54,250 --> 00:17:00,000
thì tôi mới được rời lâu đài này
và an giấc đời đời đấy.
1
00:17:00,100 --> 00:17:05,000
Và cây hạnh nhân tưởng chết
sẽ đơm hoa trở lại.
1
00:17:05,199 --> 00:17:07,949
Cùng tôi đi lát nhé !
1
00:17:08,399 --> 00:17:09,799
Cô chả sợ ư ?
1
00:17:10,550 --> 00:17:12,000
Cháu chả sợ !
1
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Quay lại đi, tiểu thư !
1
00:17:25,000 --> 00:17:28,500
Cẩn thận đấy, tiểu thư !
1
00:18:08,899 --> 00:18:12,100
Lo gì, để bọn con tóm nó !
1
00:18:13,899 --> 00:18:15,949
Giờ không ai đụng được ông ấy nữa.
1
00:18:16,000 --> 00:18:22,000
Con giúp bóng ma Canterville
rời lâu đài một lần và mãi mãi rồi.
1
00:18:22,500 --> 00:18:24,500
Thế nghĩa là sao ?
1
00:18:24,519 --> 00:18:29,980
Vắng ma thì lâu đài mất giá,
thương vụ này chắc ba lỗ to.
1
00:18:30,000 --> 00:18:35,799
Mà con không biết rằng
chính con ma kết liễu vợ nó ư ?
1
00:18:35,850 --> 00:18:39,300
Tại bà ấy thô quá,
không cả biết đun nấu.
1
00:18:39,350 --> 00:18:47,500
Đây là hệ lụy của việc kết giao với
bọn địa chủ, tinh linh và quỷ sứ đấy.
1
00:18:48,000 --> 00:18:50,149
Trông kìa !
1
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Cây hạnh nhân héo úa ra hoa rồi.
1
00:19:03,779 --> 00:19:08,998
HẾT
© Vergilarchivum 2018