1 00:00:00,260 --> 00:00:02,700 Soyuzmultfilm de 1952 2 00:00:03,430 --> 00:00:05,439 KASHTANKA 3 00:00:05,750 --> 00:00:07,970 Escrito por Michael Papava, B. Brodsky 4 00:00:08,589 --> 00:00:12,349 Dirigida por Michael Tsekhanovsky Música de Youry Levitin 5 00:00:13,070 --> 00:00:15,769 Camarógrafo, Michael Druyan Sonido, Nikolai Prilutsky. Montaje, Lidia Kyaksht 6 00:00:41,880 --> 00:00:44,713 Fedyushka, ¡tráeme un poco de cola! 7 00:00:50,504 --> 00:00:51,775 ¡Kashtanka! 8 00:00:55,194 --> 00:00:57,024 Tío, mira! 9 00:00:57,145 --> 00:00:59,404 ¡Estamos jugando a la carretilla! 10 00:00:59,760 --> 00:01:01,044 ¡Dejar al perro tranquilo! 11 00:01:01,135 --> 00:01:06,945 Suena la campanilla del cochero. Tring.Tring. ¡Que suene más fuerte, más fuerte! 12 00:01:07,965 --> 00:01:08,915 ¡Oh! 13 00:01:09,195 --> 00:01:11,245 Fedyushka, ¡para ya, he dicho! 14 00:01:14,665 --> 00:01:16,255 Y ahora, ¿qué sucedió? 15 00:01:22,044 --> 00:01:25,498 Fedyushka, ¡no causes problemas en mi ausencia! 16 00:01:28,245 --> 00:01:29,874 Kashtanka, ¡vamos! 17 00:01:40,665 --> 00:01:42,315 ¡Lárgate! 18 00:02:20,464 --> 00:02:21,543 ¡Kashtanka! 19 00:02:21,916 --> 00:02:23,384 Kashtanka! 20 00:02:40,825 --> 00:02:41,983 ¡Kashtanka! 21 00:02:42,142 --> 00:02:43,578 ¡Kashtanka! 22 00:02:44,505 --> 00:02:48,475 ¿Dónde vas, maldita? 23 00:02:49,005 --> 00:02:50,965 ¡Camina junto a mi! 24 00:03:02,785 --> 00:03:08,435 Los clientes de Luka Alexandrovich vivían bastante lejos. 25 00:03:08,855 --> 00:03:12,065 De modo que, durante el largo camino, 26 00:03:12,065 --> 00:03:16,428 ...¿cómo podría evitar un carpintero sediento parar en alguna taberna? 27 00:03:16,520 --> 00:03:18,650 ...y beber un trago de vodka. 28 00:03:32,695 --> 00:03:36,445 Después de visitar a sus clientes, Luka Aleksándrovich... 29 00:03:36,896 --> 00:03:41,243 ...visitó a su hermana, y comió y bebió un poco más. 30 00:03:41,273 --> 00:03:44,855 Después, hizo una visita a su compañero de ronda, el encuadernador. 31 00:03:44,885 --> 00:03:47,050 Y desde allí, a la siguiente taberna. 32 00:03:47,080 --> 00:03:49,930 Y después, fue a ver a su compadre. 33 00:03:58,135 --> 00:04:01,285 Kashtanka, ¡eres como un insecto! 34 00:04:01,644 --> 00:04:04,024 un a .. a .. nimal cr ... cr .. criatura ... 35 00:04:05,584 --> 00:04:07,314 Y nada más ... 36 00:04:08,204 --> 00:04:11,092 Compararte con un ser humano es lo mismo... 37 00:04:11,164 --> 00:04:15,071 ...que comparar un ebanista con un carpintero. 38 00:04:17,435 --> 00:04:21,495 Kashtanka no podía soportar la música. 39 00:04:21,745 --> 00:04:24,635 La música alteró sus nervios. 40 00:04:27,034 --> 00:04:34,084 Para su sorpresa, cuando empezó a gemir y ladrar, su dueño, en vez de asustarse... 41 00:04:34,115 --> 00:04:40,105 Adoptó la posición de firmes y saludó como un militar. 42 00:04:41,334 --> 00:04:48,096 Viendo que su dueño no protestaba, Kashtanka corrió por la acera y cruzó la calle. 43 00:04:51,295 --> 00:04:53,461 Cuando oscureció... 44 00:04:54,235 --> 00:04:58,275 ...Kashtanka empezó a sentir desesperación y pánico. 45 00:04:59,045 --> 00:05:03,223 El largo paseo con Luke Alexandrovich resultó ser muy fatigoso. 46 00:05:03,854 --> 00:05:06,594 Se le helaron las orejas y las patas. 47 00:05:06,774 --> 00:05:09,649 Además, estaba hambrienta. 48 00:05:10,834 --> 00:05:13,894 Durante el día, había comido sólo dos veces. 49 00:05:13,942 --> 00:05:18,314 Cuando visitaron al encuadernador, sólo pudo comer un poco de pegamento. 50 00:05:18,344 --> 00:05:23,954 Y en uno de los bares, encontró una piel de salchicha. 51 00:05:23,954 --> 00:05:25,463 Eso había sido todo. 52 00:05:27,115 --> 00:05:28,245 ¡Un perro! 53 00:05:28,394 --> 00:05:29,704 ¿De dónde has salido? 54 00:05:30,904 --> 00:05:32,664 ¿Te hice daño? 55 00:05:32,985 --> 00:05:38,675 Oh, pobrecilla. No te enfades. Admito que fue mi culpa. 56 00:05:38,764 --> 00:05:43,344 ¿Por qué te quejas? ¿Dónde está tu dueño, eh? 57 00:05:45,005 --> 00:05:49,665 ¿Te has perdido? ¡Oh, pobre perro! 58 00:05:50,295 --> 00:05:52,875 ¿Qué podemos hacer? 59 00:05:53,575 --> 00:05:55,295 ¡Eres muy bonita! 60 00:05:55,464 --> 00:05:59,274 Y graciosa, también. ¡Eres casi como un zorro! 61 00:05:59,565 --> 00:06:00,894 Bien... 62 00:06:01,295 --> 00:06:06,885 Ven conmigo. Puede que me resultes útil. 63 00:06:19,565 --> 00:06:21,871 No más de media hora después, 64 00:06:22,022 --> 00:06:26,768 Kashtanka estaba sentada en el suelo en una sala grande y luminosa. 65 00:06:27,354 --> 00:06:32,524 Mantequilla... Tu dueño no te debió alimentar bien. 66 00:06:44,005 --> 00:06:46,055 ¡Qué flaca estás! 67 00:06:48,435 --> 00:06:51,408 "Piel y huesos" 68 00:06:58,914 --> 00:07:01,904 Bueno, perrito! ¡Ven! 69 00:07:06,024 --> 00:07:07,435 Acuéstate aquí. 70 00:07:07,983 --> 00:07:09,293 ¡A dormir! 71 00:07:31,344 --> 00:07:33,774 Kashtanka se quedó sola. 72 00:07:34,104 --> 00:07:37,794 Y de repente, le invadió la melancolía. 73 00:07:37,945 --> 00:07:40,815 Recordó a Luka Alexandrovich 74 00:07:41,075 --> 00:07:44,034 ...y a su hijo Fedyushka, 75 00:07:44,474 --> 00:07:46,171 ¡Kashtanka! 76 00:07:58,084 --> 00:08:02,445 Cuando Kashtanka despertó, de nuevo había luz. 77 00:08:02,445 --> 00:08:08,394 De la calle llegaron ruidos que sólo se oyen durante el día. 78 00:08:09,825 --> 00:08:13,034 La habitación estaba vacía. 79 00:08:25,524 --> 00:08:32,004 En la cama, dormía el extraño, cubierto con una manta. 80 00:08:32,155 --> 00:08:40,445 Olió el olor a caballo en las botas del desconocido. 81 00:08:45,204 --> 00:08:50,834 Kashtanka notó un olor raro y muy sospechoso... 82 00:09:06,225 --> 00:09:08,676 ¡Qué sucede aquí! 83 00:09:09,004 --> 00:09:12,144 ¿Qué significa esto? ¡A vuestro sitio! 84 00:09:13,395 --> 00:09:17,065 Fedor Timofeevich, ¿qué significa todo esto? 85 00:09:17,224 --> 00:09:20,904 ¿Comenzaste la pelea? ¡Oh, viejo bribón! 86 00:09:21,055 --> 00:09:22,117 ¡Acuéstate! 87 00:09:24,197 --> 00:09:26,397 Ivan Ivanovich, ve a tu sitio. 88 00:09:26,834 --> 00:09:28,454 Vaya, vaya... 89 00:09:31,584 --> 00:09:35,908 Debemos convivir pacífica y armoniosamente. 90 00:09:37,464 --> 00:09:41,285 Sandy, no te preocupes. Es un buen grupo. No te lastimarán. 91 00:09:42,395 --> 00:09:46,305 Espera un momento... ¿Cómo te vamos a llamar? 92 00:09:46,446 --> 00:09:49,223 Hay que pensar en un nombre para ti. 93 00:09:50,045 --> 00:09:54,125 Te llamarás... Tu nombre será... ¡Tyotka! (tía) 94 00:09:54,458 --> 00:09:55,714 ¿Entiendes? 95 00:09:55,895 --> 00:09:57,085 ¡Tyotka! 96 00:09:57,180 --> 00:09:59,060 ¡Tyotushka! 97 00:09:59,173 --> 00:10:01,244 ¡Tyotka! 98 00:10:02,423 --> 00:10:03,533 ¡Tyotka! 99 00:10:07,414 --> 00:10:10,204 Kashtanka empezó a observar. 100 00:10:11,334 --> 00:10:14,217 El gato fingía que dormía. 101 00:10:14,744 --> 00:10:17,763 A juzgar por la expresión de su cara y sus bigotes... 102 00:10:17,793 --> 00:10:23,123 ...era evidente que lamentaba haberse emocionado y comenzado la pelea. 103 00:10:23,826 --> 00:10:27,656 El ganso continuó hablando rápido y emocionado. 104 00:10:27,744 --> 00:10:30,203 Pero era totalmente incomprensible. 105 00:10:31,659 --> 00:10:36,369 ¡Era evidente que se trataba de un ganso muy inteligente! 106 00:10:52,056 --> 00:10:53,563 Ivan Ivanovich... 107 00:10:54,867 --> 00:10:56,367 ...quiero preguntarle... 108 00:11:00,882 --> 00:11:04,472 Bien, empecemos desde el principio. 109 00:11:04,681 --> 00:11:06,357 En primer lugar... 110 00:11:06,817 --> 00:11:08,690 ...una inclinación. 111 00:11:10,071 --> 00:11:13,991 Está bien. Ahora haz una reverencia. 112 00:11:14,382 --> 00:11:18,012 ¡Ivan Ivanovich! ¡Reverencia! 113 00:11:18,012 --> 00:11:19,472 ¡Bien, rápido! 114 00:11:20,512 --> 00:11:21,362 Bien... 115 00:11:21,642 --> 00:11:23,632 Sí, bien hecho... 116 00:11:24,362 --> 00:11:26,792 Ahora, muérete! 117 00:11:29,272 --> 00:11:31,054 Morir... 118 00:11:36,272 --> 00:11:37,441 Bien hecho.. 119 00:11:37,971 --> 00:11:41,711 ¡Ayuda! ¡Fuego! 120 00:11:41,711 --> 00:11:43,487 ¡Socorro, socorro! 121 00:11:48,301 --> 00:11:52,191 ¡Bien hecho! ¡Bien por ti, Ivan Ivanovich! 122 00:11:52,931 --> 00:11:59,241 Ahora imagine que es usted un joyero, que comercia con oro y diamantes. 123 00:12:00,941 --> 00:12:08,751 Imagine que entra en su tienda y se encuentra con unos ladrones. 124 00:12:09,231 --> 00:12:12,701 ¿Qué habría hecho en ese caso? 125 00:12:16,191 --> 00:12:21,321 ¡Bien por ti, Ivan Ivanovich! ¡Bravo, bravo! 126 00:12:21,782 --> 00:12:24,365 ¡Tyotka! ¡Colócate! ¡Callada! 127 00:12:27,122 --> 00:12:28,652 ¡Maria! 128 00:12:29,571 --> 00:12:31,152 ¡Maria! 129 00:12:32,012 --> 00:12:34,152 ¡Llama a Khavronya Ivanovna! 130 00:12:34,152 --> 00:12:37,681 Vaya, vaya, Khavronya Ivanovna va a trabajar! 131 00:12:39,091 --> 00:12:43,042 Bien, ¡empezaremos haciendo una pirámide egipcia! 132 00:12:43,252 --> 00:12:45,652 Ivan Ivanovich, acércate... 133 00:12:46,142 --> 00:12:49,282 Más cerca... Ahora, siéntate. 134 00:12:49,622 --> 00:12:52,342 Así, ¡hop! ¡Agárrate fuerte! 135 00:12:52,589 --> 00:12:53,931 Tyotka, ¡calla! 136 00:12:54,099 --> 00:12:56,299 Timofeevich Fedor, por favor... 137 00:12:56,971 --> 00:12:58,371 ¡Atención! 138 00:12:59,258 --> 00:13:00,096 ¡Uno... 139 00:13:00,485 --> 00:13:01,397 ...dos... 140 00:13:01,477 --> 00:13:02,271 ...tres! 141 00:13:02,366 --> 00:13:05,067 ¡Rápido rápido! ¡Salto! Así, ¡muy bien! 142 00:13:05,471 --> 00:13:07,051 Ahora es el momento... 143 00:13:07,792 --> 00:13:10,042 ¡Respetable público! 144 00:13:10,201 --> 00:13:14,221 Les presento... ¡la pirámide egipcia! 145 00:13:14,251 --> 00:13:15,821 ¡No te duermas, Fedor! 146 00:13:15,902 --> 00:13:19,632 ¡Oh!, pequeña Tyotka. No, no. Deja de ladrar. Tranquila. 147 00:13:19,672 --> 00:13:22,811 Maldita sea, ¿qué has hecho?, ¿cómo lo arreglamos?... 148 00:13:23,301 --> 00:13:24,931 Pasó un mes... 149 00:13:25,172 --> 00:13:31,615 Kashtanka se había acostumbrado a alimentarse bien y llamarse Tyotka. 150 00:13:32,502 --> 00:13:37,542 Se había acostumbrado al desconocido y a sus nuevos compañeros de habitación. 151 00:13:37,672 --> 00:13:40,951 Su vida era tranquila y estaba bien alimentada. 152 00:13:41,112 --> 00:13:45,472 Por la noche, su dueño salía a veces a algún lugar... 153 00:13:45,522 --> 00:13:49,152 (CIRCO) ...llevando al pato y al gato con él. 154 00:13:50,321 --> 00:13:55,211 Cuando se quedaba sola, Tyotka se sentía angustiada. 155 00:13:56,831 --> 00:14:02,162 Sin embargo, cuando se piensa en la comida, el alma se siente aliviada. 156 00:14:02,372 --> 00:14:04,992 Así que Tyotka comenzó a pensar esa mañana... 157 00:14:04,992 --> 00:14:09,629 ...cuando robó un muslo de pollo, que pertenecía al gato. 158 00:14:10,571 --> 00:14:13,751 Había escondido la pata de pollo en... 159 00:14:13,752 --> 00:14:16,578 ...la sala de estar, entre el armario y la pared. 160 00:14:17,262 --> 00:14:20,265 Había un montón de telarañas y polvo allí. 161 00:14:21,831 --> 00:14:26,337 Debería comprobarlo: ¿La pata de pollo sigue allí, o no? 162 00:14:27,181 --> 00:14:31,490 Tal vez su dueño la encontró y se la comió. 163 00:14:35,311 --> 00:14:41,321 Tyotka tuvo un sueño: Un portero la perseguía con una escoba. 164 00:14:48,882 --> 00:14:52,691 Tyotka nunca tuvo miedo de la oscuridad. 165 00:14:53,042 --> 00:14:58,814 Pero ahora, por alguna razón, tenía miedo y quería a ladrar. 166 00:15:15,422 --> 00:15:16,799 ¿Por qué gritas? 167 00:15:17,998 --> 00:15:19,561 ¿Estás enfermo? 168 00:15:20,951 --> 00:15:23,971 Oh, ahora recuerdo... 169 00:15:24,431 --> 00:15:26,505 Ya sé lo que te molesta... 170 00:15:27,051 --> 00:15:29,740 Es porque hoy el caballo te pisó. 171 00:15:31,662 --> 00:15:33,445 ¡Dios mío ¡Dios mío! 172 00:15:35,252 --> 00:15:37,162 ¿Qué hacemos ahora? 173 00:15:38,392 --> 00:15:40,492 ¿Qué hacer ahora? 174 00:15:50,782 --> 00:15:54,681 Oh, Dios mío, ¿qué hacemos? 175 00:15:58,782 --> 00:16:00,937 Bebe, Ivan Ivanovich... 176 00:16:02,002 --> 00:16:04,621 Beber, querido... No... 177 00:16:06,532 --> 00:16:09,581 ..no hay nada que no podemos arreglar... 178 00:16:11,372 --> 00:16:13,492 Se acabó, Tyotka... 179 00:16:15,042 --> 00:16:18,732 Nuestro Ivan Ivanovich se ha echado a perder... 180 00:16:20,221 --> 00:16:22,081 está muerto... 181 00:16:24,522 --> 00:16:27,831 El gato y Tyotka se asustaron en la oscuridad. 182 00:16:28,672 --> 00:16:31,039 Así que siguieron al dueño. 183 00:16:36,882 --> 00:16:39,019 Ivan Ivanovich, pobrecito... 184 00:16:41,772 --> 00:16:45,689 Y soñé que te llevaba a la casa de campo, en primavera... 185 00:16:47,882 --> 00:16:51,582 Que caminábamos sobre la verde hierba, juntos. 186 00:16:55,351 --> 00:16:58,945 Fuiste un verdadero amigo... Un amigo maravilloso... 187 00:17:01,762 --> 00:17:03,317 Ahora ya no existes... 188 00:17:05,011 --> 00:17:06,667 ¿Qué haré sin ti?... 189 00:17:08,471 --> 00:17:12,217 Brillantes gotas rodaban por sus mejillas... 190 00:17:13,552 --> 00:17:17,622 Muy parecidas a las de las ventanas cuando llueve. 191 00:17:19,951 --> 00:17:22,368 Cuando el alba llegó completamente... 192 00:17:22,422 --> 00:17:26,469 ...Tyotka entró en la sala de estar y miró detrás del gabinete. 193 00:17:27,352 --> 00:17:29,941 El propietario no había comido la pata de pollo. 194 00:17:30,352 --> 00:17:34,462 La pata de pollo seguía en su lugar, entre polvo y telarañas. 195 00:17:36,297 --> 00:17:39,027 Sin embargo, Tyotka se aburría 196 00:17:39,322 --> 00:17:42,912 Estaba triste y quería llorar. 197 00:17:43,481 --> 00:17:46,172 Ni siquiera olisqueó la pata de pollo. 198 00:18:05,001 --> 00:18:06,941 ¿Fuiste tú? 199 00:18:07,392 --> 00:18:10,775 ¡Talento! ¡Tienes talento! 200 00:18:11,412 --> 00:18:13,765 ¡Sin duda, tienes talento! 201 00:18:14,362 --> 00:18:17,262 ¡Voy a hacer de ti una artista! 202 00:18:17,398 --> 00:18:20,121 ¿Entiendes? ¡Artista! 203 00:18:20,951 --> 00:18:22,719 ¿Quieres ser artista? 204 00:18:24,142 --> 00:18:27,165 ¡Definitivamente, vas a triunfar! 205 00:18:29,372 --> 00:18:34,271 Tyotushka. Tal vez pueda reemplazar al fallecido Ivan Ivanovich. 206 00:18:40,395 --> 00:18:42,376 Y comenzó a enseñarle. 207 00:18:52,392 --> 00:18:55,655 ¡Talento! ¡Talento indudable! 208 00:18:56,872 --> 00:19:01,382 Bien, ¡vamos! Bien, bien, bien hecho. ¡Vaya, vaya, vaya! 209 00:19:01,382 --> 00:19:03,592 Mueve las patas, las patas... 210 00:19:03,592 --> 00:19:07,832 Bien, ¿cómo te pones así, avergonzado? ...No te preocupes. 211 00:19:08,112 --> 00:19:13,392 Bien, bien, bien, bien, vamos, ¡Bien... bien! 212 00:19:15,761 --> 00:19:19,733 Una noche, el dueño entró en la habitación. 213 00:19:22,892 --> 00:19:24,114 Bien... 214 00:19:24,648 --> 00:19:29,268 Hoy vendrán conmigo Tyotka y Fyodor Timofeevich. 215 00:19:29,931 --> 00:19:36,995 En la "pirámide egipcia", Tyotka reemplazará al fallecido Ivan Ivanovich. 216 00:19:42,152 --> 00:19:44,112 Sólo Dios sabe qué sucederá... 217 00:19:44,112 --> 00:19:46,802 No hicimos nada. No ensayamos lo suficiente. 218 00:19:46,859 --> 00:19:50,409 El ensayo no resultó... Tyotka, ¡vamos! 219 00:19:53,562 --> 00:19:58,082 Poco después, Tyotka estaba sentada en un trineo al lado del maestro. 220 00:19:58,302 --> 00:20:02,352 El trineo se detuvo ante una casa grande y extraña. 221 00:20:02,842 --> 00:20:06,572 La casa era como un cuenco boca abajo. 222 00:20:06,840 --> 00:20:08,879 Había mucha gente. 223 00:20:09,174 --> 00:20:12,332 Aparecieron cerca de la entrada y los caballos también. 224 00:20:12,457 --> 00:20:15,588 Pero no había perros. 225 00:20:18,467 --> 00:20:24,536 Tyotka vio una enorme sala mal iluminada llena de monstruos. 226 00:20:25,207 --> 00:20:30,776 Desde las jaulas le miraban caras perplejas y asustadas. 227 00:20:31,056 --> 00:20:34,866 Hocicos del caballos, cuernos, largas orejas... 228 00:20:35,217 --> 00:20:42,107 ¡Incluso alguno con una boca enorme y una larga cola en vez de nariz! 229 00:20:42,276 --> 00:20:47,642 Y con dos enormes dientes sobresaliendo de su boca! 230 00:22:19,007 --> 00:22:23,157 Ahora actúa Miss Arabella. ¡Vds. actuarán a continuación! 231 00:22:27,546 --> 00:22:32,086 A Tyotka le centellean los ojos y el alma. 232 00:22:32,497 --> 00:22:36,157 Esa figura de rostro blanco y ropa holgada huele como su dueño. 233 00:22:36,286 --> 00:22:39,276 Le resulta familiar su voz. Es el amo. 234 00:22:39,643 --> 00:22:43,013 Pero le surgen dudas. 235 00:22:43,903 --> 00:22:48,361 Ella quiere alejarse de la figura colorida, y ladrar. 236 00:22:48,646 --> 00:22:51,358 Esto es lo que hay. Así tendrá que ser. 237 00:23:00,106 --> 00:23:02,819 ¡Y aquí estoy yo! ¡Y aquí estoy yo! 238 00:23:03,665 --> 00:23:04,645 ¡Tyotka! 239 00:23:05,046 --> 00:23:06,707 No se preocupe, ¡soy yo! 240 00:23:12,207 --> 00:23:14,687 No me reconoces, ¿eh? 241 00:23:16,836 --> 00:23:20,336 ¿Por qué te quejas? ¿Por qué te quejas? 242 00:23:20,576 --> 00:23:22,976 Bueno, Tyotka! 243 00:23:54,449 --> 00:24:00,079 A juzgar por sus labios y sus manos, era evidente que el amo estaba preocupado. 244 00:24:00,259 --> 00:24:03,379 Tyotka oyó un temblor en su aliento. 245 00:24:07,979 --> 00:24:09,687 ¡Vamos, Tyotka! 246 00:24:16,695 --> 00:24:19,135 Sr. George, ¡por favor! 247 00:24:25,378 --> 00:24:27,578 ¡Y aquí estoy yo! 248 00:24:27,648 --> 00:24:31,616 ¡Aquí estoy yo! ¡Y aquí estoy yo! ¡Aquí estoy yo! 249 00:24:36,269 --> 00:24:38,598 ¡Estimado público! 250 00:24:40,308 --> 00:24:43,459 ¡Acabo de llegar de la estación de tren! 251 00:24:52,759 --> 00:24:56,729 ¡Mi abuela ha muerto! 252 00:25:00,358 --> 00:25:03,098 Ella me dejó algo. 253 00:25:04,239 --> 00:25:05,119 ¡Esto! 254 00:25:09,858 --> 00:25:14,638 ¡Caramba! ¡En la maleta hay algo muy pesado! 255 00:25:14,884 --> 00:25:17,081 Está claro que es oro. 256 00:25:18,719 --> 00:25:21,620 ¡Podría haber hasta un millón! 257 00:25:23,618 --> 00:25:27,388 La abriré y lo veremos. 258 00:25:32,608 --> 00:25:36,953 ¡Tío! ¡Fedor Timofeevich! 259 00:25:38,789 --> 00:25:42,769 ¡Tía! Mi querida tía! ¡Mis queridos parientes! 260 00:25:48,699 --> 00:25:49,549 Bien.. 261 00:25:49,868 --> 00:25:52,506 Tía, ¡quédate quieta! 262 00:25:53,209 --> 00:25:59,365 Mientras tanto, el tío y yo bailaremos la Kamarinskaya. 263 00:26:31,969 --> 00:26:34,049 Bueno, tía .. 264 00:26:34,489 --> 00:26:41,969 Primero vamos a cantar, y luego bailaremos. ¿De acuerdo? 265 00:27:03,068 --> 00:27:04,479 ¡Tío! 266 00:27:05,118 --> 00:27:07,524 ¡Tío! ¡Es Kashtanka! 267 00:27:10,848 --> 00:27:12,658 ¡Es Kashtanka! 268 00:27:12,979 --> 00:27:14,749 ¡Kashtanka! 269 00:27:14,908 --> 00:27:17,688 ¡Fedyushka, es Kashtanka, seguro! 270 00:27:17,689 --> 00:27:19,056 ¡Kashtanka! 271 00:27:26,689 --> 00:27:29,672 ¡Tyotka! ¿Dónde vas? ¿Dónde vas? 272 00:27:35,799 --> 00:27:36,848 ¡Tyotka! 273 00:27:39,578 --> 00:27:41,025 ¡Vuelve, Tyotushka! 274 00:27:41,129 --> 00:27:42,732 ¡Kashtanka! 275 00:27:59,039 --> 00:28:00,179 ¡Tyotka! 276 00:28:00,568 --> 00:28:02,239 Tyotushka, ¡vuelve! 277 00:28:03,648 --> 00:28:04,598 ¡Kashtanka! 278 00:28:12,558 --> 00:28:14,219 Kashtanka! ¡eres tu! 279 00:29:19,499 --> 00:29:27,879 Media hora más tarde, Kashtanka se fue con las personas que olían a pegamento y barniz. 280 00:29:28,078 --> 00:29:29,489 ¡Kashtanka! 281 00:29:35,289 --> 00:29:37,328 Kashtanka, 282 00:29:38,098 --> 00:29:39,963 ...eres un animal... 283 00:29:40,138 --> 00:29:47,779 ...que comparado con un ser humano, es lo mismo que comparar a un ebanista con un carpintero. 284 00:29:48,729 --> 00:29:53,865 Junto a Luca Alexandrovich, estaba Fedyushka, con el gorro de su padre en la cabeza. 285 00:29:54,628 --> 00:29:57,403 Kashtanka miró hacia atrás. 286 00:29:58,608 --> 00:30:02,530 Se imaginó que todavía tenía mucho tiempo para seguir con ellos. 287 00:30:02,898 --> 00:30:06,443 Se alegró de que su vida no se hubiera detenido. 288 00:30:11,969 --> 00:30:15,449 FIN