1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Soyuzmultfilm Moscow 1949 2 00:00:04,000 --> 00:00:10,050 The Magic goose_swans Script I. Ivanov A Snezhko-Blotskaya Poems A kovalenkova 3 00:00:10,050 --> 00:00:17,060 Direction Alexandra Snezhko-Blotskaya, Albert Ivanov art directors Nadezhda Stroganova, Lev Milchin music Yu. Nikolsky, camera nicolai Vohinov 4 00:00:17,060 --> 00:00:24,000 artists G. Nevzorova, D. Anpilov, V. Rodgero, V. Nechaeva, I. Troyanova sound Nikolai Prilutsky, cutter N. Mayorova 5 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 animators Tatiana Taranovich, Vladimir Danilevich, Alexander Beliakov, Tatiana Fedorova, Faina Yepifanova, Vladimir Arbekov, K. Malyshev, Kirill Malyantovich, 6 00:00:28,000 --> 00:00:31,060 Boris Stepantsev, Fedor Khitruk, Lamis Bredis, L. Popov, D. Belov, Boris Butakov 7 00:00:31,060 --> 00:00:47,030 (Subs created by parafrasing the fairy tale so not literal) 8 00:00:47,030 --> 00:00:50,030 Nous allons travailler, ma fille 9 00:00:50,030 --> 00:00:54,010 Sois sage et occupe toi bien de ton petit frère 10 00:00:54,010 --> 00:00:57,070 et ne quittez pas la cour 11 00:00:57,070 --> 00:01:00,030 Ne t'inquiètes pas Maman 12 00:01:00,030 --> 00:01:04,010 Je m'occuperais de Vanya et nous ferons comme vous nous dites. 13 00:01:04,010 --> 00:01:06,020 Mais, papa, s'il te plait, 14 00:01:06,020 --> 00:01:11,070 Peux-tu nous rapporter des foulards, jouets et bonbons ? 15 00:01:11,070 --> 00:01:17,090 Très bien Masha, à la condition que tu t'occupe bien de Vanya. 16 00:01:17,090 --> 00:01:53,060 Sois gentille. 17 00:01:53,060 --> 00:01:57,000 ...,... 18 00:01:57,000 --> 00:01:58,040 ...,... 19 00:01:58,040 --> 00:02:33,090 Peux-tu nous attraper? 20 00:02:33,090 --> 00:02:37,080 Asis toi là et joue. 21 00:02:37,080 --> 00:02:42,080 Je vais jouer un moment avec mes copines. 22 00:02:42,080 --> 00:03:31,080 Ne pars pas. Reste bien ici. 23 00:03:31,080 --> 00:04:01,070 Mashinka, ma soeur, ils m'emmènent!! 24 00:04:01,070 --> 00:04:09,050 souviens-toi Masha, occupe toi de Vanya Sois gentille 25 00:04:09,050 --> 00:04:38,090 C'est de ma propre faute alors je dois résoudre le problème. 26 00:04:38,090 --> 00:04:45,030 Oh Masha, ma bonne fille, aide-moi 27 00:04:45,030 --> 00:04:51,060 J'ai cuits des pains de seigles, goutes-les. 28 00:04:51,060 --> 00:05:04,070 Cher four, chez mon père on ne mange pas de pain de seigle! 29 00:05:04,070 --> 00:05:16,080 Mais je peux les sortir pour toi! 30 00:05:16,080 --> 00:05:23,080 Ooch, merci beaucoup, ma chère Mashenka. 31 00:05:23,080 --> 00:05:28,080 Pourriez-vous me dire si vous avez vu des oies voler par ici ? 32 00:05:28,080 --> 00:05:58,060 Oh oui, par là-bas. 33 00:05:58,060 --> 00:06:02,070 Mashinka, ma chère enfant, aide-moi. 34 00:06:02,070 --> 00:06:07,050 Je t'en prie, mange de mes pommes, 35 00:06:07,050 --> 00:06:18,070 Je ne peux,, chez mon père on ne les prends même pas de notre pommier 36 00:06:18,070 --> 00:06:32,000 Mais je peux t'en débarasser de quelques-unes 37 00:06:32,000 --> 00:06:36,080 Merci ma chère Mashinka 38 00:06:36,080 --> 00:06:41,010 Cher pommier, as-tu vus où sont allés les oies? 39 00:06:41,010 --> 00:07:16,050 Dans cette direction. 40 00:07:16,050 --> 00:07:23,030 Mashenka, mon enfant, aide-moi. 41 00:07:23,030 --> 00:07:31,090 Pousse ces grosses pières qui m'étouffent 42 00:07:31,090 --> 00:07:44,070 Oh, je dois vite chercher mon frère Vanya 43 00:07:44,070 --> 00:08:07,090 Non, laisse-moi t'aider 44 00:08:07,090 --> 00:08:14,040 Merci beaucoup, ma douce enfant. 45 00:08:14,040 --> 00:08:19,040 Peut-être as-tu vu où volaient les oies ? 46 00:08:19,040 --> 00:09:11,000 Par là! 47 00:09:11,000 --> 00:09:21,040 Pourquoi pleures-tu, jolie jeune fille? 48 00:09:21,040 --> 00:09:26,000 Monsieur le hérisson, je pleure, 49 00:09:26,000 --> 00:09:29,040 car mon frère a été enlevé 50 00:09:29,040 --> 00:09:33,060 Par les méchantes oies! 51 00:09:33,060 --> 00:09:40,080 Et je ne sais pas où elles sont allées... 52 00:09:40,080 --> 00:09:43,080 Je peux t'aider, Mashenka. 53 00:09:43,080 --> 00:09:46,040 Je sais où ils sont 54 00:09:46,040 --> 00:10:46,020 Suis-moi! 55 00:10:46,020 --> 00:11:11,080 Tourne, maison, tourne montre moi ta porte que je puisse entrer. 56 00:11:11,080 --> 00:11:18,010 Bien bien bien... 57 00:11:18,010 --> 00:11:46,070 De la bonne chair bien fraiche. 58 00:11:46,070 --> 00:11:51,040 Allume toi, feu, allume toi. 59 00:11:51,040 --> 00:11:55,050 mange les buches et grandis ! 60 00:11:55,050 --> 00:12:28,010 Et toi la gamelle laves-toi! 61 00:12:36,050 --> 00:12:40,050 Toi la gamelle, chauffe bien 62 00:12:40,050 --> 00:12:45,000 boue, boue! 63 00:12:45,000 --> 00:14:01,020 Sois prête pour acceuillir le garçon! 64 00:14:01,020 --> 00:15:11,050 Rivière, s'il te plait, cache-nous! 65 00:15:11,050 --> 00:16:13,080 Cher pommier, je t'en prie, cache nous! 66 00:16:13,080 --> 00:16:17,050 Cher four, sois bon et cache-nous! 67 00:16:17,050 --> 00:17:18,000 Entrez par le bas. 68 00:17:18,000 --> 00:17:22,010 Merci mille fois! 69 00:17:22,010 --> 00:17:22,030 Mais de rien, ma jolie. Merci encore! 70 00:17:22,030 --> 00:17:26,000 Ce n'est rien. 71 00:17:26,000 --> 00:18:27,000 Mais Mashenka, fais moi le plaisir de gouter mes petits pains. 72 00:18:27,000 --> 09:59:59,990 The end subs by Eus made by parafrasing the fairytale français par Alexio (from English) 73 09:59:59,990 --> 09:59:59,990 sous-titres