1
00:00:00,496 --> 00:00:02,076
Una producción de los estudios
SOYUZMULTFILM
2
00:00:02,186 --> 00:00:04,206
LOS ARGONAUTAS
3
00:00:04,339 --> 00:00:08,139
Autor del guión - A. SIMUKOV
Directora - A. SNEZHKO-BLOTSKAYA
4
00:00:49,621 --> 00:00:52,899
- ¡Yo seré el timonel!
- ¡No, yo! Tú ya lo has sido.
5
00:00:53,311 --> 00:00:57,336
- Hoy tú tenderás la vela.
- ¿Adónde navegaremos?
6
00:00:58,238 --> 00:01:00,053
¡Al fin del mundo!
7
00:01:00,308 --> 00:01:03,193
¡Envíanos, oh Zeus, viento favorable!
8
00:01:03,678 --> 00:01:05,571
¿Qué hacéis ahí?
9
00:01:06,163 --> 00:01:09,121
Nosotros...
llevamos a pacer a las cabras.
10
00:01:09,390 --> 00:01:13,791
- ¿No sabéis qué barco es éste?
- ¡No!
11
00:01:14,911 --> 00:01:19,037
Todos los héroes de la Hélade
se reunieron en Yolco,
12
00:01:19,525 --> 00:01:23,162
para construir este barco.
13
00:01:24,904 --> 00:01:27,004
"Argo" lo llamaron,
14
00:01:27,338 --> 00:01:31,014
en honor al gran maestro Argo.
15
00:01:32,031 --> 00:01:34,651
Estaba aquí el orgullo de Atenas:
16
00:01:34,906 --> 00:01:37,265
el vigoroso Teseo,
17
00:01:38,343 --> 00:01:41,900
los mellizos Cástor y Pólux,
18
00:01:42,439 --> 00:01:45,560
los hijos alados de Bóreas,
19
00:01:45,986 --> 00:01:47,677
Zetes y Calais,
20
00:01:48,627 --> 00:01:51,704
el melodioso Orfeo,
21
00:01:52,471 --> 00:01:56,509
e incluso el primero entre los iguales,
¡Hércules!
22
00:01:58,482 --> 00:02:01,243
Con una estatua de la virgen Palas,
23
00:02:01,496 --> 00:02:05,889
adornó la proa del barco
con un roble del bosque de Zeus.
24
00:02:06,138 --> 00:02:08,073
A mí, Jasón,
25
00:02:08,406 --> 00:02:11,205
me puso al mando
de los héroes.
26
00:02:11,413 --> 00:02:16,136
¡Había que contemplar
a los habitantes congregados de Yolco!
27
00:02:16,880 --> 00:02:21,677
Los remos, en un número de 10,
golpearon el agua a la vez.
28
00:02:22,005 --> 00:02:24,766
Se lanzó adelante el "Argo",
29
00:02:25,020 --> 00:02:28,439
con él y con nosotros,
los argonautas.
30
00:02:28,694 --> 00:02:33,122
El objetivo de nuestro viaje
era el reino de la Cólquida.
31
00:02:33,618 --> 00:02:36,942
Hacía ya tiempo que corría
la fama del Vellocino de oro.
32
00:02:37,296 --> 00:02:40,559
El que fuera poseedor de este tesoro,
33
00:02:40,802 --> 00:02:44,024
hallaría la felicidad y el poder.
34
00:02:44,281 --> 00:02:46,903
Pero, a decir verdad,
35
00:02:47,103 --> 00:02:49,076
por encima de todo,
lo que más deseabamos
36
00:02:49,300 --> 00:02:52,961
era un viento fresco y jovial,
37
00:02:53,220 --> 00:02:56,099
y olas que portaran lejos al barco,
38
00:02:56,315 --> 00:02:58,538
a territorios desconocidos.
39
00:02:59,258 --> 00:03:01,018
Ansiábamos hazañas,
40
00:03:01,271 --> 00:03:04,992
éramos jóvenes y fogosos.
41
00:03:43,354 --> 00:03:48,043
Las rocas, estaban en movimiento,
como si estuvieran vivas.
42
00:03:48,941 --> 00:03:51,834
Su sobrenombre: las Simplégades.
43
00:03:52,085 --> 00:03:56,781
Nos amenazaban con la muerte,
ero Dios nos había dado un consejo.
44
00:03:58,039 --> 00:04:00,955
¡Adelante, argonautas!
45
00:04:50,041 --> 00:04:52,475
¡Oh, pájaros del Estínfalo,
46
00:04:52,702 --> 00:04:56,787
cuyas plumas son como miles de filos!
47
00:04:57,039 --> 00:04:59,378
Recordaremos para siempre
48
00:04:59,598 --> 00:05:02,179
el cobre estridente de vuestras alas.
49
00:06:13,788 --> 00:06:18,691
¡Parad, héroes de la Hélade,
veloces remeros del "Argo"!
50
00:06:19,235 --> 00:06:24,180
¡Acaso no véis,
que es una isla de sirenas mortíferas!
51
00:06:24,629 --> 00:06:27,071
¡Temed a las pérfidas hermanas!
52
00:06:27,385 --> 00:06:29,755
Con el sortilegio inevitable
de sus canciones,
53
00:06:30,009 --> 00:06:34,269
destruyen los barcos
de los navegante que pasan cerca.
54
00:06:35,087 --> 00:06:37,866
¡Hagámonos a la mar,
intrépido Jasón!
55
00:07:54,761 --> 00:07:59,464
¡Llegó!
Se cumplió la profecía.
56
00:08:09,296 --> 00:08:12,388
Ya lo he dicho todo, rey Eetes.
57
00:08:12,821 --> 00:08:15,947
Tienes ilegalmente el Vellocino de oro.
58
00:08:16,332 --> 00:08:17,676
Devuélvenoslo.
59
00:08:17,987 --> 00:08:19,643
¡Así se hará justicia!
60
00:08:19,894 --> 00:08:21,754
¡Ja-ja-ja!
61
00:08:22,107 --> 00:08:25,257
La justicia es patrimonio de los Dioses.
62
00:08:25,874 --> 00:08:28,832
¡Los Dioses saben a quién conceder fortuna!
63
00:08:29,651 --> 00:08:33,387
El Vellocino de oro será tuyo,
Jasón, si sabes
64
00:08:33,626 --> 00:08:35,933
poner el yugo a mis toros,
65
00:08:36,179 --> 00:08:39,792
labrar el campo de Ares
y sembrarlo.
66
00:08:40,048 --> 00:08:42,513
¡Soy un guerrero, no un labriego!
67
00:08:44,908 --> 00:08:46,008
De acuerdo.
68
00:08:46,329 --> 00:08:49,599
¡Por vuestro éxito, forasteros!
69
00:08:50,062 --> 00:08:53,629
Espérame esta noche junto al templo
de la diosa Hécate.
70
00:08:55,111 --> 00:08:57,121
La hija del rey Eetes,
71
00:08:57,385 --> 00:09:00,484
la doncella de ojos negros Medea,
72
00:09:01,044 --> 00:09:03,065
sabía magia,
73
00:09:03,337 --> 00:09:05,823
los misterios del agua y el fuego.
74
00:09:07,061 --> 00:09:10,537
¡Dominar a los toros de Eetes
no es sencillo,
75
00:09:10,939 --> 00:09:15,206
pero aquél al que roze
la respiración de Hécate,
76
00:09:15,872 --> 00:09:18,254
será invulnerable!
77
00:09:18,466 --> 00:09:20,389
¡Me ahogo, princesa!
78
00:09:20,651 --> 00:09:23,226
¡Calla y recuerda!
79
00:09:23,533 --> 00:09:26,550
¡Cuando broten en el campo los gérmenes,
80
00:09:26,959 --> 00:09:30,061
arroja un piedra al mismo centro!
81
00:09:30,304 --> 00:09:32,960
Pero si una piedra ajará los brotes.
82
00:09:33,256 --> 00:09:36,632
¡Hazlo como yo te digo!
83
00:11:11,479 --> 00:11:15,658
¡El campo está labrado, rey!
¡Es hora de sembrarlo!
84
00:11:26,139 --> 00:11:30,509
- ¡Aquí está el grano!
- Son dientes de dragón, Jasón.
85
00:11:32,173 --> 00:11:36,576
Cuando salgan los brotes
¡arroja una piedra!
86
00:11:50,626 --> 00:11:55,110
La siembra está terminada, rey.
¡El Vellocino de oro es mío!
87
00:11:55,707 --> 00:11:58,315
¡Primero esperaremos a la cosecha!
88
00:12:04,739 --> 00:12:07,569
¡Mira, están creciendo!
89
00:12:07,773 --> 00:12:09,766
¡Están subiendo!
90
00:12:19,795 --> 00:12:22,656
¡Ja-ja-ja-ja!
91
00:12:29,835 --> 00:12:31,343
¡Jasón!
92
00:13:11,561 --> 00:13:14,902
He hecho todo lo que ordenaste, rey.
93
00:13:15,431 --> 00:13:18,683
- Es hora de ajustar las cuentas.
- El Vellocino de oro es tuyo.
94
00:13:19,505 --> 00:13:24,465
¡Ve y cógelo!
¡Ja-ja-ja-ja!
95
00:14:07,070 --> 00:14:09,359
El Vellocino de oro es tuyo.
96
00:14:16,080 --> 00:14:17,711
¡Jasón!
97
00:14:18,507 --> 00:14:22,239
Llévame contigo,
junto con el Vellocino de oro.
98
00:14:22,489 --> 00:14:25,047
No puedo volver con mi padre.
99
00:14:59,502 --> 00:15:01,415
Eetes nos persiguió.
100
00:15:01,682 --> 00:15:03,897
Había perdido dos tesoros.
101
00:15:04,157 --> 00:15:10,003
Su hija y el Vellocino de oro,
y ansiaba regresar a la Cólquida.
102
00:15:22,161 --> 00:15:24,895
¡Oh, señor de los mares Poseidón!
103
00:15:25,304 --> 00:15:28,127
¡Te suplico!
104
00:16:15,592 --> 00:16:18,687
¡Detén a los héroes de la Hélade!
105
00:16:19,092 --> 00:16:21,881
¡No es posible entregarse al dolor!
106
00:16:22,508 --> 00:16:25,301
Mucho tiempo os ha servido el barco,
107
00:16:25,753 --> 00:16:28,264
servid también vosotros al barco.
108
00:16:28,995 --> 00:16:30,937
En vuestras manos
109
00:16:31,182 --> 00:16:34,642
¡Estará la garantía de la salvación!
110
00:17:33,525 --> 00:17:38,270
Llevaron el Vellocino de oro
al templo de Atenea.
111
00:17:39,737 --> 00:17:44,611
Como presente,
Poseidón les tomó el barco "Argo".
112
00:17:44,857 --> 00:17:46,836
¿Y qué pasó luego?
113
00:17:48,762 --> 00:17:51,221
Para Jasón no pasó nada.
114
00:17:55,006 --> 00:17:57,570
¡Nosotros también seremos marineros!
115
00:17:57,851 --> 00:18:00,599
¡Descubriremos nuevas tierras,
116
00:18:01,380 --> 00:18:03,699
obtendremos tesoros!
117
00:18:03,938 --> 00:18:06,324
Solo hay que tapar dos agujeros.
118
00:18:06,849 --> 00:18:11,334
Aquí y aquí...
y alquitranar el fondo.
119
00:18:11,568 --> 00:18:13,460
¡Loa a Zeus!
120
00:18:14,113 --> 00:18:18,610
Nuestro viejo "Argo"
de nuevo cortará las olas.
121
00:18:26,285 --> 00:18:31,505
¡Ilumina nuestro nuevo camino,
santa diosa Palas!
122
00:18:37,770 --> 00:18:41,266
¡Está muerto!
123
00:18:42,140 --> 00:18:44,720
¿Es verdad lo que nos ha contado?
124
00:18:45,484 --> 00:18:48,075
¡Ilumina nuestro nuevo camino,
125
00:18:48,536 --> 00:18:51,604
santa diosa Palas!
126
00:18:59,913 --> 00:19:01,953
¿No tienes miedo?
127
00:19:02,359 --> 00:19:03,791
¡No!
128
00:19:13,503 --> 00:19:16,277
subtítulos
cinerusia.blogspot.com