1 00:00:00,496 --> 00:00:02,076 Una producción de los estudios SOYUZMULTFILM 2 00:00:02,186 --> 00:00:04,206 LOS ARGONAUTAS 3 00:00:04,339 --> 00:00:08,139 Autor del guión - A. SIMUKOV Directora - A. SNEZHKO-BLOTSKAYA 4 00:00:49,621 --> 00:00:52,899 - ¡Yo seré el timonel! - ¡No, yo! Tú ya lo has sido. 5 00:00:53,311 --> 00:00:57,336 - Hoy tú tenderás la vela. - ¿Adónde navegaremos? 6 00:00:58,238 --> 00:01:00,053 ¡Al fin del mundo! 7 00:01:00,308 --> 00:01:03,193 ¡Envíanos, oh Zeus, viento favorable! 8 00:01:03,678 --> 00:01:05,571 ¿Qué hacéis ahí? 9 00:01:06,163 --> 00:01:09,121 Nosotros... llevamos a pacer a las cabras. 10 00:01:09,390 --> 00:01:13,791 - ¿No sabéis qué barco es éste? - ¡No! 11 00:01:14,911 --> 00:01:19,037 Todos los héroes de la Hélade se reunieron en Yolco, 12 00:01:19,525 --> 00:01:23,162 para construir este barco. 13 00:01:24,904 --> 00:01:27,004 "Argo" lo llamaron, 14 00:01:27,338 --> 00:01:31,014 en honor al gran maestro Argo. 15 00:01:32,031 --> 00:01:34,651 Estaba aquí el orgullo de Atenas: 16 00:01:34,906 --> 00:01:37,265 el vigoroso Teseo, 17 00:01:38,343 --> 00:01:41,900 los mellizos Cástor y Pólux, 18 00:01:42,439 --> 00:01:45,560 los hijos alados de Bóreas, 19 00:01:45,986 --> 00:01:47,677 Zetes y Calais, 20 00:01:48,627 --> 00:01:51,704 el melodioso Orfeo, 21 00:01:52,471 --> 00:01:56,509 e incluso el primero entre los iguales, ¡Hércules! 22 00:01:58,482 --> 00:02:01,243 Con una estatua de la virgen Palas, 23 00:02:01,496 --> 00:02:05,889 adornó la proa del barco con un roble del bosque de Zeus. 24 00:02:06,138 --> 00:02:08,073 A mí, Jasón, 25 00:02:08,406 --> 00:02:11,205 me puso al mando de los héroes. 26 00:02:11,413 --> 00:02:16,136 ¡Había que contemplar a los habitantes congregados de Yolco! 27 00:02:16,880 --> 00:02:21,677 Los remos, en un número de 10, golpearon el agua a la vez. 28 00:02:22,005 --> 00:02:24,766 Se lanzó adelante el "Argo", 29 00:02:25,020 --> 00:02:28,439 con él y con nosotros, los argonautas. 30 00:02:28,694 --> 00:02:33,122 El objetivo de nuestro viaje era el reino de la Cólquida. 31 00:02:33,618 --> 00:02:36,942 Hacía ya tiempo que corría la fama del Vellocino de oro. 32 00:02:37,296 --> 00:02:40,559 El que fuera poseedor de este tesoro, 33 00:02:40,802 --> 00:02:44,024 hallaría la felicidad y el poder. 34 00:02:44,281 --> 00:02:46,903 Pero, a decir verdad, 35 00:02:47,103 --> 00:02:49,076 por encima de todo, lo que más deseabamos 36 00:02:49,300 --> 00:02:52,961 era un viento fresco y jovial, 37 00:02:53,220 --> 00:02:56,099 y olas que portaran lejos al barco, 38 00:02:56,315 --> 00:02:58,538 a territorios desconocidos. 39 00:02:59,258 --> 00:03:01,018 Ansiábamos hazañas, 40 00:03:01,271 --> 00:03:04,992 éramos jóvenes y fogosos. 41 00:03:43,354 --> 00:03:48,043 Las rocas, estaban en movimiento, como si estuvieran vivas. 42 00:03:48,941 --> 00:03:51,834 Su sobrenombre: las Simplégades. 43 00:03:52,085 --> 00:03:56,781 Nos amenazaban con la muerte, ero Dios nos había dado un consejo. 44 00:03:58,039 --> 00:04:00,955 ¡Adelante, argonautas! 45 00:04:50,041 --> 00:04:52,475 ¡Oh, pájaros del Estínfalo, 46 00:04:52,702 --> 00:04:56,787 cuyas plumas son como miles de filos! 47 00:04:57,039 --> 00:04:59,378 Recordaremos para siempre 48 00:04:59,598 --> 00:05:02,179 el cobre estridente de vuestras alas. 49 00:06:13,788 --> 00:06:18,691 ¡Parad, héroes de la Hélade, veloces remeros del "Argo"! 50 00:06:19,235 --> 00:06:24,180 ¡Acaso no véis, que es una isla de sirenas mortíferas! 51 00:06:24,629 --> 00:06:27,071 ¡Temed a las pérfidas hermanas! 52 00:06:27,385 --> 00:06:29,755 Con el sortilegio inevitable de sus canciones, 53 00:06:30,009 --> 00:06:34,269 destruyen los barcos de los navegante que pasan cerca. 54 00:06:35,087 --> 00:06:37,866 ¡Hagámonos a la mar, intrépido Jasón! 55 00:07:54,761 --> 00:07:59,464 ¡Llegó! Se cumplió la profecía. 56 00:08:09,296 --> 00:08:12,388 Ya lo he dicho todo, rey Eetes. 57 00:08:12,821 --> 00:08:15,947 Tienes ilegalmente el Vellocino de oro. 58 00:08:16,332 --> 00:08:17,676 Devuélvenoslo. 59 00:08:17,987 --> 00:08:19,643 ¡Así se hará justicia! 60 00:08:19,894 --> 00:08:21,754 ¡Ja-ja-ja! 61 00:08:22,107 --> 00:08:25,257 La justicia es patrimonio de los Dioses. 62 00:08:25,874 --> 00:08:28,832 ¡Los Dioses saben a quién conceder fortuna! 63 00:08:29,651 --> 00:08:33,387 El Vellocino de oro será tuyo, Jasón, si sabes 64 00:08:33,626 --> 00:08:35,933 poner el yugo a mis toros, 65 00:08:36,179 --> 00:08:39,792 labrar el campo de Ares y sembrarlo. 66 00:08:40,048 --> 00:08:42,513 ¡Soy un guerrero, no un labriego! 67 00:08:44,908 --> 00:08:46,008 De acuerdo. 68 00:08:46,329 --> 00:08:49,599 ¡Por vuestro éxito, forasteros! 69 00:08:50,062 --> 00:08:53,629 Espérame esta noche junto al templo de la diosa Hécate. 70 00:08:55,111 --> 00:08:57,121 La hija del rey Eetes, 71 00:08:57,385 --> 00:09:00,484 la doncella de ojos negros Medea, 72 00:09:01,044 --> 00:09:03,065 sabía magia, 73 00:09:03,337 --> 00:09:05,823 los misterios del agua y el fuego. 74 00:09:07,061 --> 00:09:10,537 ¡Dominar a los toros de Eetes no es sencillo, 75 00:09:10,939 --> 00:09:15,206 pero aquél al que roze la respiración de Hécate, 76 00:09:15,872 --> 00:09:18,254 será invulnerable! 77 00:09:18,466 --> 00:09:20,389 ¡Me ahogo, princesa! 78 00:09:20,651 --> 00:09:23,226 ¡Calla y recuerda! 79 00:09:23,533 --> 00:09:26,550 ¡Cuando broten en el campo los gérmenes, 80 00:09:26,959 --> 00:09:30,061 arroja un piedra al mismo centro! 81 00:09:30,304 --> 00:09:32,960 Pero si una piedra ajará los brotes. 82 00:09:33,256 --> 00:09:36,632 ¡Hazlo como yo te digo! 83 00:11:11,479 --> 00:11:15,658 ¡El campo está labrado, rey! ¡Es hora de sembrarlo! 84 00:11:26,139 --> 00:11:30,509 - ¡Aquí está el grano! - Son dientes de dragón, Jasón. 85 00:11:32,173 --> 00:11:36,576 Cuando salgan los brotes ¡arroja una piedra! 86 00:11:50,626 --> 00:11:55,110 La siembra está terminada, rey. ¡El Vellocino de oro es mío! 87 00:11:55,707 --> 00:11:58,315 ¡Primero esperaremos a la cosecha! 88 00:12:04,739 --> 00:12:07,569 ¡Mira, están creciendo! 89 00:12:07,773 --> 00:12:09,766 ¡Están subiendo! 90 00:12:19,795 --> 00:12:22,656 ¡Ja-ja-ja-ja! 91 00:12:29,835 --> 00:12:31,343 ¡Jasón! 92 00:13:11,561 --> 00:13:14,902 He hecho todo lo que ordenaste, rey. 93 00:13:15,431 --> 00:13:18,683 - Es hora de ajustar las cuentas. - El Vellocino de oro es tuyo. 94 00:13:19,505 --> 00:13:24,465 ¡Ve y cógelo! ¡Ja-ja-ja-ja! 95 00:14:07,070 --> 00:14:09,359 El Vellocino de oro es tuyo. 96 00:14:16,080 --> 00:14:17,711 ¡Jasón! 97 00:14:18,507 --> 00:14:22,239 Llévame contigo, junto con el Vellocino de oro. 98 00:14:22,489 --> 00:14:25,047 No puedo volver con mi padre. 99 00:14:59,502 --> 00:15:01,415 Eetes nos persiguió. 100 00:15:01,682 --> 00:15:03,897 Había perdido dos tesoros. 101 00:15:04,157 --> 00:15:10,003 Su hija y el Vellocino de oro, y ansiaba regresar a la Cólquida. 102 00:15:22,161 --> 00:15:24,895 ¡Oh, señor de los mares Poseidón! 103 00:15:25,304 --> 00:15:28,127 ¡Te suplico! 104 00:16:15,592 --> 00:16:18,687 ¡Detén a los héroes de la Hélade! 105 00:16:19,092 --> 00:16:21,881 ¡No es posible entregarse al dolor! 106 00:16:22,508 --> 00:16:25,301 Mucho tiempo os ha servido el barco, 107 00:16:25,753 --> 00:16:28,264 servid también vosotros al barco. 108 00:16:28,995 --> 00:16:30,937 En vuestras manos 109 00:16:31,182 --> 00:16:34,642 ¡Estará la garantía de la salvación! 110 00:17:33,525 --> 00:17:38,270 Llevaron el Vellocino de oro al templo de Atenea. 111 00:17:39,737 --> 00:17:44,611 Como presente, Poseidón les tomó el barco "Argo". 112 00:17:44,857 --> 00:17:46,836 ¿Y qué pasó luego? 113 00:17:48,762 --> 00:17:51,221 Para Jasón no pasó nada. 114 00:17:55,006 --> 00:17:57,570 ¡Nosotros también seremos marineros! 115 00:17:57,851 --> 00:18:00,599 ¡Descubriremos nuevas tierras, 116 00:18:01,380 --> 00:18:03,699 obtendremos tesoros! 117 00:18:03,938 --> 00:18:06,324 Solo hay que tapar dos agujeros. 118 00:18:06,849 --> 00:18:11,334 Aquí y aquí... y alquitranar el fondo. 119 00:18:11,568 --> 00:18:13,460 ¡Loa a Zeus! 120 00:18:14,113 --> 00:18:18,610 Nuestro viejo "Argo" de nuevo cortará las olas. 121 00:18:26,285 --> 00:18:31,505 ¡Ilumina nuestro nuevo camino, santa diosa Palas! 122 00:18:37,770 --> 00:18:41,266 ¡Está muerto! 123 00:18:42,140 --> 00:18:44,720 ¿Es verdad lo que nos ha contado? 124 00:18:45,484 --> 00:18:48,075 ¡Ilumina nuestro nuevo camino, 125 00:18:48,536 --> 00:18:51,604 santa diosa Palas! 126 00:18:59,913 --> 00:19:01,953 ¿No tienes miedo? 127 00:19:02,359 --> 00:19:03,791 ¡No! 128 00:19:13,503 --> 00:19:16,277 subtítulos cinerusia.blogspot.com