1 00:00:00,440 --> 00:00:07,080 Soyuzmultfilm Moscow 1956 2 00:00:24,800 --> 00:00:29,170 The stork 3 00:00:29,170 --> 00:00:32,320 written by Lev Arkadyev, Igor Bolgarin After an Uzbek fairytale 4 00:00:32,320 --> 00:00:36,070 art directors Igor Nikolayev, Perch Sarkisyan 5 00:00:36,070 --> 00:00:38,230 cameramen Nikolai Vohinov, Elena Petrova 6 00:00:38,240 --> 00:00:40,570 music Eduard Kolmanovsky 7 00:00:40,780 --> 00:00:43,430 sound Nikolai Prilutsky 8 00:00:43,640 --> 00:00:47,100 Assistant directors G. Lyubarskaya, V. Egorova 9 00:00:47,100 --> 00:00:53,980 animators Lidia Reztsova, Vladimir Krumin, Boris Chani, K. Nikiforov, Igor Podgorsky 10 00:00:54,140 --> 00:00:58,290 artists Irina Svetlitsa, Petr Korobayev, K. Malyshev 11 00:00:58,530 --> 00:01:02,420 Director Ivan Aksenchuk 12 00:01:04,370 --> 00:01:08,060 Des champs tout autour - mon domaine. 13 00:01:08,350 --> 00:01:11,540 L'eau y coule - mon eau. 14 00:01:11,640 --> 00:01:15,200 Les pièces glissent - mes pièces. 15 00:01:15,920 --> 00:01:20,820 98 pièces, 99... 16 00:01:21,950 --> 00:01:27,210 Oh, il m'en manque 1 pour en avoir 100. 17 00:01:34,030 --> 00:01:36,560 A. .. Hassan. 18 00:01:37,140 --> 00:01:41,040 Hassan, tu n'iras pas au paradis! 19 00:01:41,420 --> 00:01:43,430 Pourquoi ça, mon maître? 20 00:01:43,930 --> 00:01:46,700 Tu voles mon eau. 21 00:01:47,260 --> 00:01:49,210 Vite, payes moi une pièce. 22 00:01:49,340 --> 00:01:53,040 Une ... ah... une pièce. 23 00:01:56,620 --> 00:02:00,840 Oh, mais souvenez-vous Acar-bey, Je vous ai payé hier. 24 00:02:01,150 --> 00:02:05,470 Hier ? Hier, hier... 25 00:02:06,790 --> 00:02:10,710 Hier tu as payé pour hier, alors pour aujourd'hui... 26 00:02:11,150 --> 00:02:12,930 Une pièce. 27 00:02:15,690 --> 00:02:18,750 Entendez-vous, mon maître le sable chanter? 28 00:02:19,340 --> 00:02:22,260 Gamsyn arrive - le vent chaud de la mort. 29 00:02:22,710 --> 00:02:25,460 Les champs mourront sans eau. 30 00:02:27,400 --> 00:02:30,030 Gamsyn est bon. 31 00:02:30,330 --> 00:02:32,950 Tu devras payer deux pièces. 32 00:02:33,270 --> 00:02:36,700 Vous ne pouvez me prendre ma coiffe. 33 00:02:37,020 --> 00:02:39,780 Je n'ai plus d'argent. 34 00:02:40,190 --> 00:02:42,120 Pas de pièce - pas d'eau. 35 00:02:42,250 --> 00:02:43,800 Oh, oh-oh! 36 00:02:46,500 --> 00:02:49,400 Pas de pièce - pas d'eau. 37 00:03:00,550 --> 00:03:02,820 Gamsyn arrive. 38 00:03:04,090 --> 00:03:07,280 Besoin de l'eau - mon eau. 39 00:03:07,550 --> 00:03:10,900 Les pièces glissent - mes pièces. 40 00:03:15,650 --> 00:03:20,560 Qu'est-ce que c'est ? Mon eau, mon eau! 41 00:04:59,180 --> 00:05:01,360 Une graine de pastèque. 42 00:06:07,750 --> 00:06:10,020 Hassan prend sa journée? 43 00:06:10,570 --> 00:06:14,890 Et dire qu'il me doit une pièce! 44 00:06:15,320 --> 00:06:19,500 Comment faire confiance après cela... 45 00:06:24,100 --> 00:06:28,790 Je lui ai donné de l'eau Elle s'est réveillée et m'a donné une graine. 46 00:06:28,910 --> 00:06:32,060 Qui a donné une pastèque. 47 00:06:40,670 --> 00:06:44,080 Hassan, tant d'or! 48 00:06:44,130 --> 00:06:46,070 Que vas-tu faire de tout ça? 49 00:06:46,160 --> 00:06:50,580 Je t'en donnerai, à lui et à lui aussi. 50 00:06:50,690 --> 00:06:52,890 Mais c'est beaucoup d'or. 51 00:06:53,430 --> 00:06:57,210 Il y a des gens plus pauvres que nous. 52 00:07:19,070 --> 00:07:21,810 Ay, ay-ay, ma pauvre. 53 00:07:21,910 --> 00:07:26,530 Pauvre cigogne qui a osé? 54 00:07:28,070 --> 00:07:29,890 Je vais t'aider 55 00:07:30,010 --> 00:07:33,970 Je te donne de l'eau, beaucoup d'eau. 56 00:07:34,100 --> 00:07:37,920 Alors donne moi une graine de pastèque. 57 00:07:51,200 --> 00:07:55,320 Mon chargement est si lourd avec cette pastèque. 58 00:07:55,540 --> 00:07:59,030 Mais je ramènerai des pièces, mes pièces. 59 00:08:07,330 --> 00:08:10,870 Mon chargement est si lourd avec cette pastèque. 60 00:08:10,950 --> 00:08:13,830 Mais je ramènerai des pièces, mes pièces. 61 00:09:27,720 --> 00:09:30,620 Aide-moi, la cigogne! 62 00:09:31,360 --> 00:09:34,010 Ne t'ai-je pas aidée moi?! 63 00:09:54,230 --> 00:09:57,360 The end Subs by Eus (Français par Alexio, from English)