Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (2018)
Английски
Март 20 2025 06:38:31
Направено от
Niffiwan
Kak malchik spas svoy gorod.2018.en.1.25fps.1742452711.srt ⭳
Качество: добре
Предварителен преглед:
Множител
е 1.
Офсет
е 1.8.
Съдържанието на файла:
1 00:00:01,068 --> 00:00:02,518 Dedicated to the year of ethics, upbringing and culture 2 00:00:02,619 --> 00:00:04,319 Filmed with the state financial support of the Department of Cinematography 3 00:00:04,420 --> 00:00:06,270 of the Ministry of Culture, Information and Tourism of the Kyrgyz Republic 4 00:00:06,371 --> 00:00:07,971 T. Okeyev national film studio "Kyrgyzfilm" 5 00:00:08,072 --> 00:00:11,372 Kyrgyzfilm 6 00:00:12,169 --> 00:00:17,169 How a Boy Saved His City 7 00:00:17,670 --> 00:00:21,210 Long, long ago there lived a warlike khan named Zhanybek. 8 00:00:21,570 --> 00:00:25,620 He was famed for his brutal raids on neighboring khanates. 9 00:00:48,630 --> 00:00:52,689 Right... give me the sweetest watermelon for our khan. 10 00:00:53,690 --> 00:00:54,890 Here you are. 11 00:00:55,229 --> 00:00:58,479 - Is it even ripe? - Of course it's ripe, sir. 12 00:00:58,579 --> 00:01:00,180 But how can I be sure? 13 00:01:02,640 --> 00:01:04,620 Tell your khan Sultanmamyt: 14 00:01:05,219 --> 00:01:08,359 If you do not surrender within three days, 15 00:01:08,459 --> 00:01:09,959 we will destroy your city! 16 00:01:15,299 --> 00:01:17,539 Long did the elders ponder 17 00:01:17,640 --> 00:01:19,820 on how to avoid disaster, 18 00:01:19,920 --> 00:01:22,930 but in the end were unable to come up with anything. 19 00:01:23,280 --> 00:01:25,900 Let's poison Zhanybek-khan. 20 00:01:26,400 --> 00:01:27,499 Are you crazy? 21 00:01:27,599 --> 00:01:29,549 They outnumber us ten to one! 22 00:01:39,599 --> 00:01:42,190 Let's sneak up on Zhanybek-khan unnoticed, 23 00:01:42,290 --> 00:01:43,300 and kill him! 24 00:01:43,540 --> 00:01:45,179 But we're still outnumbered! 25 00:01:45,899 --> 00:01:46,939 Oh God, 26 00:01:47,039 --> 00:01:49,029 what will I do? 27 00:01:49,629 --> 00:01:50,669 That won't work. 28 00:01:58,979 --> 00:02:00,989 Send me to Zhanybek-khan. 29 00:02:01,089 --> 00:02:04,799 I will try to free our city from the enemy siege. 30 00:02:07,739 --> 00:02:08,909 Get out of here, 31 00:02:09,659 --> 00:02:12,049 you're too young to get involved in such matters! 32 00:02:12,899 --> 00:02:14,389 My khan, 33 00:02:14,489 --> 00:02:17,639 wickedness is an enemy, but wit is a friend. 34 00:02:17,739 --> 00:02:19,849 Don't be angry with this boy. 35 00:02:19,949 --> 00:02:22,549 Maybe he really will save our city. 36 00:02:22,649 --> 00:02:25,339 Let's send him to Zhanybek-khan. 37 00:02:25,439 --> 00:02:28,829 The elders thought it over, discussed it, 38 00:02:28,929 --> 00:02:32,929 and finally decided to send the boy to Zhanybek-khan. 39 00:02:33,329 --> 00:02:37,059 Give me an old camel and a bearded goat. 40 00:02:40,049 --> 00:02:44,139 The elders were surprised, but gave the boy all that he asked for. 41 00:02:46,259 --> 00:02:48,589 The boy climbed onto the camel, 42 00:02:48,689 --> 00:02:50,779 and led the goat on a rope. 43 00:02:50,879 --> 00:02:54,579 After a short walk, they reached the yurt camp of Zhanybek-khan. 44 00:03:13,249 --> 00:03:18,769 Couldn't Sultanmamyt's khanate find any older, more bearded ambassadors to send? 45 00:03:20,609 --> 00:03:24,929 If you want to talk to the oldest, talk to this camel, 46 00:03:27,119 --> 00:03:32,009 and if you want to talk to the most bearded, then talk to this goat! 47 00:03:34,399 --> 00:03:36,799 You are brave and smart. 48 00:03:36,899 --> 00:03:38,579 I will reward you for this! 49 00:03:38,729 --> 00:03:40,569 Tell me what you desire. 50 00:03:41,069 --> 00:03:45,765 Give me as much land as will fit in my bag. 51 00:03:46,115 --> 00:03:47,749 Ha ha ha... 52 00:03:47,849 --> 00:03:49,199 Well, all right. 53 00:03:49,299 --> 00:03:52,859 Then the boy cut his bag into the thinnest strips. 54 00:03:53,109 --> 00:03:57,649 Then he tied these strips into one very long belt 55 00:03:57,749 --> 00:04:00,539 and used it to encircle the besieged city. 56 00:04:01,139 --> 00:04:04,189 Zhanybek-khan saw this and was dismayed. 57 00:04:04,289 --> 00:04:07,309 He understood that the boy had outsmarted him. 58 00:04:07,409 --> 00:04:09,199 But there was nothing for it; 59 00:04:09,299 --> 00:04:11,799 the khan's word had to be kept. 60 00:04:11,899 --> 00:04:14,969 He gave the boy his besieged city 61 00:04:15,069 --> 00:04:18,879 and left those lands along with his army. 62 00:04:19,749 --> 00:04:22,419 That is how the boy saved his city. 63 00:04:26,320 --> 00:04:28,220 screenwriter, director, art director Daniyar Abdykerimov 64 00:04:28,321 --> 00:04:30,221 camera Bekturgan Kunduzbekov 65 00:04:30,322 --> 00:04:32,222 characters Dzhumgalbek Beyshebayev 66 00:04:32,323 --> 00:04:34,223 costumes Ayna Shabykeyeva 67 00:04:34,324 --> 00:04:35,824 decor Belek Arabayev 68 00:04:35,925 --> 00:04:37,425 puppets Bula Anarbekova, Askar Minbayev 69 00:04:37,526 --> 00:04:39,026 sculptor Nurlan Kebek Uulu 70 00:04:39,127 --> 00:04:40,677 montage Mihail Lebedev sound Mars Tugelov 71 00:04:40,778 --> 00:04:42,278 voiced by Altynbek Saparaliyev, Sadyk Ser Niyaz, Bakyt Mukul, 72 00:04:42,379 --> 00:04:43,879 Temir Nirnazarov, Ernest Abdyzhaparov, Aktan Arym Kubat, Altynbek Maksutov, 73 00:04:43,980 --> 00:04:45,080 Askar Minbayev, Atay Omurbekov, Bayel Sovetbekov, 74 00:04:45,181 --> 00:04:46,281 Nurbek Dzhuakaliyev, Rat Ishenov, Marat Sarulu 75 00:04:46,382 --> 00:04:47,932 script editor Bayan Sarygulov production director Zhyrgal Duysheyev 76 00:04:48,033 --> 00:04:49,633 composer Nayalya Lebedeva komuz player Nurgul Kanatbekova 77 00:04:49,734 --> 00:04:51,134 special thanks to Choro Shermatov, Dmitriy Vinogradov, 78 00:04:51,235 --> 00:04:52,635 Cholpon Alamanova, Talgat Usubakunov, Islam Osenkeldiyev, 79 00:04:52,736 --> 00:04:54,136 Kasymbek Kozhobek Uulu, Nursultan Melis Uulu, Dzhumanazar Koychubekov 80 00:04:54,237 --> 00:04:57,137 The End 81 00:04:57,238 --> 00:04:59,488 T. Okeyev national film studio "Kyrgyzfilm", 2018 82 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Subtitles - Niffiwan @ animatsiya.net, 2025