Английски
Френски
Нидерландски
Немски
Гръцки
Хинди
Исландски
Италиански
Литовски
Латвийски
Норвежки
Персийски
Полски
Португалски
Румънски
Руски
Сардински
Сръбски
Словашки
Словенски
Испански
Шведски
Таджикски
Украински
Урду
Уелски
Идиш
Японски
Грузински
Корейски
Баски
Монголски
Аварски
Чеченски
Абхазки
Бирмански
Китайски
Тибетски
Тайландски
Азербайджански
Башкирски
Чувашки
Казахски
Киргизки
Турски
Татарски
Уйгурски
Узбекски
Естонски
Фински
Унгарски
Африканс
Албански
Арменски
Белоруски
Бенгалски
Босненски
Български
Каталонски
Корнуолски
Корсикански
Хърватски
Чешки
Датски
Фарьорски
Арабски
Иврит
Малтийски
Оромо
Сомалийски
Тигриня
Крийски
Оджибва
Виетнамски
Централен кхмерски
Индонезийски
Явански
Малайски
Есперанто
Инуктитут
Пенджабски
Маратхи
Непалски
Телугу
Тамилски
(безмълвен)
Латински
Хантийски
Галисийски
Македонски
Черковнославянски
Мапуче
Евенкски
Датуги
Мански
Animatsiya
⚲
Влизане / Регистрация
Обновления
Браузване
Филми
Анимационни
Документални
Режисьори
Студиа
Жанрове
Техники
Преводачи
По десетилетие
1900-те
1910-те
1920-те
1930-те
1940-те
1950-те
1960-те
1970-те
1980-те
1990-те
2000-те
2010-те
2020-те
Поредици
Обсъждане
Добавяне
на филм
на режисьор
на студио
на субтитри
на преводач
на поредица
на няколко
Локализация
Помощ
Къстъм
Само филми, достъпни за говорители на
bg
0
Текущата страница
||
История
Субтитри за
(—) (1974)
Английски
Юли 11 2015 00:34:56
Направено от
Eus
Tsaplya i zhuravl.1974.en.1.24fps.1436574896.srt ⭳
Качество: ок
Предварителен преглед:
Множител
е 24/25.
Офсет
е 13.
Съдържанието на файла:
1 00:00:02,413 --> 00:00:04,933 written by Youry Norstein & Roman Kachanov 2 00:00:05,013 --> 00:00:07,613 directed & animated by Youry Norstein 3 00:00:07,733 --> 00:00:12,146 art director Francheska Yarbusova cameraman Alexander Zhukovsky 4 00:00:12,213 --> 00:00:17,066 music Michael Meyerovich sound Boris Filchikov script editor Natalia Abramova 5 00:00:17,106 --> 00:00:20,520 cutter Nadezhda Treshcheva executive producer Nathan Bitman 6 00:00:20,520 --> 00:00:22,813 voice artist Innokenty Smoktunovsky 7 00:00:22,840 --> 00:00:25,853 HERON AND CRANE 8 00:00:38,920 --> 00:00:41,360 Once upon a time there lived a lanky Crane, 9 00:00:41,560 --> 00:00:43,280 And not so far away, 10 00:00:43,480 --> 00:00:47,760 there lived long-nosed Heron. 11 00:00:47,840 --> 00:00:50,480 The Heron glanced at the Crane 12 00:00:50,533 --> 00:00:52,466 and laughed to herself: 13 00:00:52,533 --> 00:00:55,410 What a clumsy fellow he is! 14 00:01:08,946 --> 00:01:11,906 Maybe I should propose to the Heron. 15 00:01:17,160 --> 00:01:19,360 She looks like she could be from our Crane Family. 16 00:01:19,506 --> 00:01:20,920 she has the same kind of beak. 17 00:01:20,973 --> 00:01:22,760 and her legs are fairly long. 18 00:01:41,680 --> 00:01:43,920 Are you home, Miss Heron? 19 00:01:48,933 --> 00:01:52,906 Yes, yes, yes ... She's here. 20 00:01:54,040 --> 00:01:56,493 What do you want? 21 00:02:17,133 --> 00:02:19,133 Will you marry me? 22 00:02:28,426 --> 00:02:33,400 Will I marry you ... you beanpole?! What were you thinking? 23 00:02:38,386 --> 00:02:40,120 Your clothes are too short 24 00:02:40,180 --> 00:02:42,706 and all you do is walk all the time - you never fly - 25 00:02:42,746 --> 00:02:44,493 and you're so tight with money 26 00:02:44,653 --> 00:02:47,480 that I will probably starve in the nest... 27 00:02:47,573 --> 00:02:50,213 ... And ... and ... oh, 28 00:02:50,413 --> 00:02:52,946 Why did I refuse him? 29 00:03:12,586 --> 00:03:18,813 Why? ... Why did I tell him 'no'. 30 00:03:24,920 --> 00:03:28,760 He comes from a good family ... 31 00:03:35,600 --> 00:03:39,840 and they call him ... a snappy dresser.... 32 00:03:47,933 --> 00:03:52,106 and he does have a fine head of feathers. 33 00:04:00,240 --> 00:04:03,200 Well, Crane, I will marry you. 34 00:04:03,520 --> 00:04:05,440 No, Heron, 35 00:04:06,093 --> 00:04:08,760 I've already changed my mind about marrying you, 36 00:04:08,853 --> 00:04:12,040 Go back to where you came from. 37 00:04:19,640 --> 00:04:22,680 Hearing these words, the Heron went away. 38 00:04:26,186 --> 00:04:29,960 But the crane now, regretted turning her down 39 00:04:33,120 --> 00:04:35,373 he caught up with her and said 40 00:04:35,453 --> 00:04:39,080 'Very well, Miss Heron, I agree to take you as my wife, ' 41 00:04:40,453 --> 00:04:43,546 Did you hear me? I agree to take you. 42 00:04:44,853 --> 00:04:48,120 Maybe you are taking, but I'm not going, 43 00:05:17,240 --> 00:05:19,386 But again the heron got to thinking, 44 00:05:19,746 --> 00:05:23,760 It is better to live together then to be alone. 45 00:05:24,000 --> 00:05:29,333 I'll go and make up with him and marry him. 46 00:05:38,253 --> 00:05:42,040 Yes, we'll make up and I'll marry him, 47 00:05:45,226 --> 00:05:46,773 Crane dear, I I will marry you, 48 00:05:47,213 --> 00:05:49,506 But the Crane answered back to her: 49 00:05:49,546 --> 00:05:52,253 'Betty wants Freddy, 50 00:05:52,360 --> 00:05:57,586 But freddy's no longer ready." 51 00:05:58,600 --> 00:06:00,906 With these words 52 00:06:01,120 --> 00:06:03,800 the Crane turned away, 53 00:06:04,466 --> 00:06:06,973 and the Heron left. 54 00:08:44,173 --> 00:08:46,866 Crane-y, dear Crane-y, 55 00:08:47,106 --> 00:08:48,920 I'll marry you! 56 00:09:27,906 --> 00:09:32,213 And so it still goes on like that back and forth... 57 00:09:33,173 --> 00:09:36,653 ... One after the other, 58 00:09:49,653 --> 00:09:54,573 THE END