(Весёлая карусель 2, 1970) от Леонид Носърев, Анатоли Петров и Раса Страутмане

Текущата страница || История


Весёлая карусель 2
Vesyolaya karusel 2 (ru)
Das lustige Karussell 2 (Zwei gut gelaunte Gänse) (de)
διασκεδαστικό καρουζέλ 2 (Δυο χαρούμενες χήνε) (el)
Merry-Go-Round 2 (en)
Lõbus karussell 2 (Kaks lõbusat hane) (et)
Veseli vrtuljak 2 (Dva vesela guska) (hr)
Carosello divertente 2 (Due allegre oche) (it)
Đu quay vui nhộn 2 (Hai chú ngỗng tinh nghịch) (vi)

Година 1970
Режисьор(и) Носърев Леонид Викторович
Петров Анатоли Алексеевич
Страутмане Раса Артуровна
Студиа Soyuzmultfilm
Езици Руски
Жанрове Комедия
Литература (руска/източнославянска)
Мюзикъл/опера
Фолклор и митове (руски/източнославянски)
Вид анимация  рисувана (целулоидна)
Дължина 00:10:04
Многословност 4.6
Профил в animator.ru Ru, En
550 посетители

Субтитри:
Vesyolaya karusel 2.1970.de.1.25fps-full.1665864187.srt
Дата: Октомври 15 2022 20:03:07
Език: Немски
Качество: добре
Бележки: 779 символ(а) (гледане)
Автор(и): Тихон, Eus, Niffiwan

Vesyolaya karusel 2.1970.de.2.25fps-only2geese.1664982795.srt
Дата: Октомври 05 2022 15:13:15
Език: Немски
Качество: ок
Бележки: 100 символ(а) (гледане)
Автор(и): Тихон

Vesyolaya karusel 2.1970.el.1.25fps-only2geese.1385968737.srt
Дата: Декември 02 2013 07:18:57
Език: Гръцки
Качество: неизвестно
Бележки: 250 символ(а) (гледане)
Автор(и): ?

Vesyolaya karusel 2.1970.en.1.25fps-only2geese.1261625112.srt
Дата: Декември 24 2009 03:25:12
Език: Английски
Качество: добре
Бележки:
Автор(и): Mr. Icon

Vesyolaya karusel 2.1970.en.2.25fps-full.1665024811.srt
Дата: Октомври 06 2022 02:53:31
Език: Английски
Качество: добре
Бележки: 1970 символ(а) (гледане)
Автор(и): Mr. Icon, Niffiwan, Eus

Vesyolaya karusel 2.1970.et.1.25fps-full.1600901696.srt
Дата: Септември 23 2020 22:54:56
Език: Естонски
Качество: неизвестно
Бележки: 95 символ(а) (гледане)
Автор(и): Pastella

Vesyolaya karusel 2.1970.hr.1.25fps-only2geese.1665024226.srt
Дата: Октомври 06 2022 02:43:46
Език: Хърватски
Качество: неизвестно
Бележки: 153 символ(а) (гледане)
Автор(и): M de Vega, Niffiwan

Vesyolaya karusel 2.1970.it.1.25fps-only2geese.1385968737.srt
Дата: Декември 02 2013 07:18:57
Език: Италиански
Качество: неизвестно
Бележки: 252 символ(а) (гледане)
Автор(и): ?

Vesyolaya karusel 2.1970.ru.1.25fps-only2geese.1385968737.srt
Дата: Декември 02 2013 07:18:57
Език: Руски
Качество: неизвестно
Бележки: 100 символ(а) (гледане)
Автор(и): ?

Vesyolaya karusel 2.1970.ru.2.25fps-full.1665022997.srt
Дата: Октомври 06 2022 02:23:17
Език: Руски
Качество: неизвестно
Бележки:
Автор(и): Niffiwan, Eus

Vesyolaya karusel 2.1970.vi.1.25fps-only2geese.1686965983.srt
Дата: Юни 17 2023 01:39:43
Език: Виетнамски
Качество: неизвестно
Бележки: 176 символ(а) (гледане)
Автор(и): Cynir



Видеото се възпроизвежда неправилно? Кликнете тук.

Този филм е част от поредицата Merry-Go-Round.



 

Обсъждане



1.Жукороп

Not sure if it's worth adding, but the Geese film also has a Croatian translation.


Replies: >>2
Отговор

2.Admin

>>1
Sure, I added it in. Why not? To avoid confusion (I think...) I moved the subtitles that only translate the Geese cartoon to the 2nd video only (so that people don't wonder why the 1st two films are not translated in most languages).


Отговор

3.Тихон

So now I am finally done withe the german subs for this one.

For небылицы I tried to hit a sweet spot between poesy, literalness and timing, and I think this time literalness and timing were more importand, since this cartoon often plays with the contrast of the spoken words and what is actually shown on screen. I spend half an eternity to get it to a point where I felt pleased with my work. Also I am not a russian pro yet, so I had to look up a lot of words and even some grammar. I hope my efforts are noticeable.

Bei небылицы (Lügengeschichten) habe ich versucht eine gute Balance zwischen Poesie, Wortwörtlichkeit und dem Timing einzuhalten und ich meine, dass in diesem Fall Wortwörtlichkeit und Timing ausschlaggebend sind, da sehr viel mit dem Kontrast zwischen Gezeigtem und Gesagtem gespielt wird. Es hat eine halbe Ewigkeit gedauert, bis ich es endlich so hinbekommen habe, dass ich damit zufrieden war. Außerdem bin ich noch kein Profi was Russisch anbelangt, also musste ich viele Wörter nachschlagen und sogar ein wenig Grammatik. Ich hoffe, meine Anstrengungen machen sich bemerkbar.


Replies: >>4
Отговор

4.Admin

>>3
>So now I am finally done withe the german subs for this one.
Thanks, I added it in along with a few changes (not to the subs, to the other info).

>I spend half an eternity to get it to a point where I felt pleased with my work.
Likewise for the English, for me. Poetry is hard. I use rhymezone.com and thesaurus.com to help - maybe something like those exist for German, too?
>I hope my efforts are noticeable.
Always the hope, though I suspect only a fellow translator really notices a lot of this. :) You can try posting a link on some relevant German-language community (Reddit?) or maybe the German Wikipedia to get more people seeing it.


Replies: >>5
Отговор

5.Тихон

>>4
> Poetry is hard. I use rhymezone.com and thesaurus.com to help - maybe something like those exist for German, too?
Yes, of course something like this exists in German, but in this case it would have been of little use to me, since I ignored rimes completelyI. It would have been to much of a hassle to implement and and would have interfered with my other goals. But poetry is not only about rimes, it's also about metre and stylistic devices, so enough room to play around (even though I mostly kept it simple, trying to create iambs and trochees). Well, poetry ain't easy.

This is unrelated, but I've noticed that the time on this site is GMT -8 (edit: it's actually GTM -7, my bad), is it located in the west of the US?


Replies: >>6
Отговор

6.Admin

>>5
>But poetry is not only about rimes, it's also about metre and stylistic devices,
Yeah, I try to keep the metre similar if I can't make it rhyme. Although if I think there's still a decent possibility that it can be done better with enough effort (by making it rhyme while keeping the translation close, even if it would be really difficult), I'll usually rate the subs "Ok" instead of "Good". I prefer to err toward the critical end in ratings.

>I've noticed that the time on this site is GMT -8, is it located in the west of the US?
I think the server is, though the hosting company is Indian.
-8 isn't actually even my time zone; I guess it just never bothered me.


Отговор


Моля, влезте или регистрирайте се за да добавяте коментари.